ويكيبيديا

    "las circunstancias agravantes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف المشددة
        
    • ظروف التشديد
        
    • والظروف المشددة
        
    • بالظروف المشددة
        
    • وظروف مشدّدة
        
    • بظروف التشديد
        
    • الظرفين المشددين
        
    • الظروف المشدِّدة
        
    • باعتباره ظرفا مشددا للعقوبة
        
    • بالظروف المشدّدة
        
    • الوقائع الموصوفة
        
    • ظروف مشددة
        
    • غير المشروع ظرفا
        
    • ظرفا مشددا للعقوبة أن
        
    • العوامل المشددة
        
    Debería completarse el párrafo 2 mencionando las circunstancias agravantes que también han de tenerse en cuenta para determinar la gravedad de la pena. UN وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة.
    Por último, se ha efectuado una adaptación de las distintas penas y la descripción de las circunstancias agravantes y se han introducido diversas modificaciones en los procedimientos. UN وأخيرا فإن إمكانيات اﻷلم ووصف الظروف المشددة قد تعدلت وجرى إدخال عدد معين من التعديلات على اﻹجراءات.
    El juez da instrucciones al jurado para que sopese las circunstancias agravantes y atenuantes antes de llegar a un veredicto. UN وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار.
    Si el rapto se perpetra con coacción o engaño o concurre alguna de las circunstancias agravantes previstas en el artículo 421 se castigará con la pena de muerte. UN وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المنصوص عليها في المادة 421 تكون العقوبة الإعدام.
    Actualmente se considera la posibilidad de incluir en el código penal una definición de la discriminación racial y las circunstancias agravantes debidas al carácter racista, antisemita o xenofóbico del delito. UN 49 - ويُنظر حاليا في تضمين القانون الجنائي تعريفا للتمييز العنصري والظروف المشددة بسبب طابع الجريمة العنصري أو المعادي للسامية أو المنطوي على كراهية الأجانب.
    Se incluye entre las circunstancias agravantes de un delito la de que haya sido cometido contra una mujer embarazada. UN يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة.
    La ley incluye entre las circunstancias agravantes el que la víctima del delito sea una mujer embarazada; UN ارتكاب جريمة ضد حامل أحد الظروف المشددة للعقوبة، التي يتضمنها هذا القانون؛
    Evidentemente, los tribunales de Filipinas han examinado estas disposiciones, además de las circunstancias agravantes y atenuantes, como antes se dijo. UN ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه.
    El tribunal decidió correctamente el castigo de las presuntas víctimas, teniendo en cuenta las circunstancias agravantes del crimen. UN وحددت المحكمة بصورة صحيحة العقوبة بحق الضحيتين المزعومتين، مع مراعاة الظروف المشددة للعقوبة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    La Ley tiene en cuenta las circunstancias agravantes e impone penas más severas en casos de asesinato. UN كما أخذ القانون الظروف المشددة بعين الاعتبار ونص على عقوبات أكثر شدة في حالات كجرائم القتل العمد.
    El Juez que presidió la sesión del Tribunal tomó en cuenta tanto las circunstancias agravantes como las atenuantes y el caso se tramitó expeditivamente. UN وقد أخذ القاضي رئيس الدائرة في الاعتبار الظروف المشددة والمخففة وجرى تناول القضية في الوقت المحدد.
    Entre las circunstancias agravantes se contaban el abuso de autoridad y la discriminación sexista. UN وتشمل الظروف المشددة إساءة استخدام السلطة والتمييز القائم على نوع الجنس.
    Los compradores de sexo deben estar sujetos a multas, exposición pública y posibles penas de cárcel en función de las circunstancias agravantes. UN ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة.
    190. En cambio, otros miembros pensaban que en el proyecto de artículo 15 deberían tratarse tanto las circunstancias agravantes como las circunstancias atenuantes. UN ١٩٠- ورأى أعضاء آخرون، على العكس من ذلك، ان مشروع المادة ٥١ يجب أن يعالج الظروف المشددة والظروف المخففة على السواء.
    Sin embargo, el tribunal deberá tener debidamente en cuenta esa circunstancia en el contexto general de las circunstancias agravantes. UN بيد أن هذا الوضع توليه المحكمة الاعتبار الواجب في إطار ظروف التشديد العامة.
    Si opta por demandar al detenido o acusado ante los tribunales, el Ministerio Público deberá establecer necesariamente un acta de acusación en la que se indiquen claramente la fecha, la hora y el lugar de la infracción, los medios utilizados para cometerla, el móvil y las consecuencias de dicha infracción, las pruebas reunidas contra su autor, la personalidad de éste y las circunstancias agravantes o atenuantes. UN وإذا قررت النيابة عرض المشتبه فيه أو المتهم على المحكمة، فعليها أن تعد عريضة الاتهام التي تبين فيها بوضوح تاريخ حدوث الجريمة ووقت ومكان حدوثها، والوسائل المستخدمة في ارتكابها، والدافع وراء ارتكابها والنتائج المترتبة عليها، واﻷدلة المجمعة ضد الفاعل، وشخصيته، والظروف المشددة أو المخففة.
    Se señaló además la posibilidad de suprimir las disposiciones relativas a las circunstancias agravantes y atenuantes. UN وفضلاً عن ذلك، أُشير إلى إمكانية إلغاء الأحكام المتعلقة بالظروف المشددة والمخففة.
    c) Las eximentes y las circunstancias agravantes o atenuantes aplicables concretamente a tales delitos; UN (ج) أي دفوع، وظروف مشدّدة أو مخفّفة، تنطبق تحديداً على هذه الجرائم؛
    Se sugirió que las cuestiones relacionadas con las penas aplicables, así como las circunstancias agravantes y atenuantes, se examinaran plenamente al reanudarse el período de sesiones del Comité Preparatorio, en el marco de las cuestiones de procedimiento. UN واقترح إجراء مناقشة كاملة للمسائل المتصلة بالعقوبات، وكذلك بظروف التشديد والتخفيف، في الدورة المستأنفة للجنة التحضيرية، في إطار المسائل اﻹجرائية.
    La pena de prisión será de uno a cinco años cuando en la comisión del delito concurra alguna de las circunstancias agravantes previstas en el artículo 4 de la presente ley. UN وتكون العقوبة الحبس من سنة إلى خمس سنوات إذا اقترنت الجريمة بأحد الظرفين المشددين المنصوص عليهما في المادة الرابعة من هذا القانون.
    Su pena se fijó en función de los actos cometidos y de la información negativa acerca de su personalidad, así como de las circunstancias agravantes. UN وتم البت في عقوبته في ضوء ما ارتكبه من أفعال وما كان متاحاً للمحكمة من معلومات سلبية عن شخصيته، وفي ضوء الظروف المشدِّدة التي ارتُكبت الجريمة في ظلها.
    en peligro, la vida y la seguridad de las personas que se hayan introducido o se haya tratado de introducir de manera ilícita En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación sugirió que se incluyera entre las circunstancias agravantes la introducción clandestina reiterada de migrantes. UN أن تهدد ، حياة أو سلامة اﻷشخاص الذين يدبر أو يقصد دخولهم غير المشروع ظرفا مشددا للعقوبة أن تفعل ذلك .في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود ادراج تكرار ارتكاب جريمة تهريب المهاجرين باعتباره ظرفا مشددا للعقوبة .
    Desde entonces, no solo el Tribunal de lo Penal individualiza las preguntas relativas a las circunstancias agravantes, sino que además Bélgica ha modificado su Código de Procedimiento Penal para autorizar la reapertura del procedimiento penal si se constata una infracción. UN ومنذ ذلك الحين، لا تسمح محكمة الجنايات بتوجيه أسئلة فردية تتعلق بالظروف المشدّدة فحسب، وإنما قامت بلجيكا أيضاً بتعديل مدونة التحقيقات الجنائية بما يسمح بإعادة مباشرة الإجراءات الجنائية في حال وجود خرق.
    En las disposiciones jurídicas relativas a los delitos contra la libertad y el derecho a la protección de la personalidad, la vida privada y la confidencialidad de la correspondencia, el alcance de las circunstancias agravantes se ha ampliado para incluir los casos en los que se confíe el cuidado del niño a otra persona mediante remuneración. UN وفي الأحكام القانونية بشأن الجرائم ضد الحرية والحقوق في حماية الشخصية، والحياة الخاصة وخصوصية المراسلات، تم توسيع نطاق الوقائع الموصوفة فيما يتعلق بجريمة تقديم طفل بمقابل لسلطة شخص آخر.
    Filipinas informó también de que en su legislación penal los actos terroristas estaban tipificados como delitos comunes, aunque podían considerarse las circunstancias agravantes para la aplicación de penas más severas. UN وعلاوة على ذلك، أفادت الفلبين أنه يعاقب على اﻷعمال اﻹرهابية بوصفها جنايات عامة بموجب قانون العقوبات، رغم أنه يمكن أن تؤخذ في الاعتبار ظروف مشددة عند تطبيق عقوبات أشد.
    De las circunstancias agravantes o atenuantes UN المادة ٥٤ - العوامل المشددة أو المخففة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد