La custodia de los niños pequeños depende también de las circunstancias concretas de cada caso. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Reconoce que en toda respuesta se deben tener en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. | UN | وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها. |
Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
Reconociendo la necesidad de aplicar instrumentos económicos que fomenten el uso racional de los activos naturales, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país, | UN | وإذ تدرك ضرورة أن تدعم آليات التسعير للموارد الطبيعية ترشيد إستخدام الأصول الطبيعية، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد، |
Puesto que los pobres se encuentran entre los grupos más vulnerables de todas las sociedades, hay que comenzar por afrontar la necesidad especial de este sector de la población de no ser discriminado, según las circunstancias concretas de cada sociedad. | UN | ولما كان الفقراء هم من بين أكثر الفئات ضعفا في كل مجتمع، فإن هناك ضرورة للبدء بتلبية الحاجة الخاصة للفقراء بعدم تعرضهم للتمييز، وذلك وفقا للظروف الخاصة لكل مجتمع معني بالأمر. |
Según las circunstancias concretas de cada intervención, las operaciones de este tipo podrían considerarse intervenciones de carácter humanitario o de protección. | UN | ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة. |
El Consejo de Seguridad determinará cuáles son los Estados que tienen derecho a la indemnización y cuáles no lo tienen en función de las circunstancias concretas del caso. | UN | وسيكون على مجلس اﻷمن أن يحدد الدول المستحقة للتعويض والدول غير المستحقة له في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
Sólo puede interrumpirse un embarazo cuando dos médicos colegiados comparten la opinión, de buena fe, de que el aborto está justificado según lo dispuesto en la Ley, una vez analizadas clínicamente las circunstancias concretas de cada caso. | UN | ولا يجوز إنهاء الحمل إلا إذا رأى ممارسان طبيان معتمدان، بحسن نية، أن هناك مبررا لﻹجهاض وفق أحكام القانون، في ضوء حكمهما السريري على جميع الظروف الخاصة المحيطة بكل حالة على حدة. |
Debía aplicarse un enfoque flexible basado en las circunstancias concretas de cada país anfitrión. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Debía aplicarse un enfoque flexible basado en las circunstancias concretas de cada país anfitrión. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
Deben mantenerse y mejorarse constantemente los llamados medios de difusión tradicionales y a la vez introducir cuanto antes la nueva tecnología teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. | UN | وينبغي المحافظة على ما يسمى بوسائل النشر التقليدية وتحسينها باستمرار واﻷخذ في نفس الوقت بالتكنولوجيات الجديدة بأسرع ما يمكن، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد أو منطقة. |
Hay una evidente necesidad de creación de capacidad de manera imparcial, profesional y de conformidad con las circunstancias concretas de cada país. | UN | ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد. |
Por consiguiente, la cuestión clave no es si apoyar y orientar o no las IED y el desarrollo de empresas, sino más bien en qué medida es precisa una intervención en las circunstancias concretas de un país determinado. | UN | وبالتالي فإن المسألة هنا ليست مسألة ما إذا كان يتعين أم لا دعم وتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر وتنمية المشاريع بل إنها مسألة تحديد مقدار التدخل اللازم في ظل الظروف المحددة لبلد ما. |
Para que el concepto de buena práctica sea un instrumento útil, sería conveniente determinar las circunstancias concretas que permiten transferir una buena práctica a otro contexto nacional o cultural. | UN | وإذا أريد لمفهوم الممارسة الجيدة أن يكون أداة مفيدة، يستحسن تحديد الظروف المحددة التي تجعل هذه الممارسة قابلة للنقل إلى وضع وطني أو ثقافي آخر. |
Esta confusa situación no facilita la movilidad en todo el sistema y hace del caso una excepción; según las circunstancias concretas de cada caso, se suscribe un contrato para la situación específica de que se trate. | UN | وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية. |
iv) La suficiencia de las protecciones para el testigo, en las circunstancias concretas. | UN | ' ٤ ' مدى كفاية الحماية المقدمة للشهود، في تلك الظروف المعينة. |
Una respuesta oportuna y decisiva exige evaluar detenidamente las posibilidades reales de cada instrumento en las circunstancias concretas. | UN | 35 - وتتطلب الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة تقييما دقيقا للإمكانات الواقعية لأدوات معيّنة في ظروف معينة. |
7. Al examinar las reclamaciones de la tercera parte de la 18ª serie, el Grupo ha tenido en cuenta las circunstancias concretas relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, que se consignan detalladamente en el informe sobre la sexta serie. | UN | 7- وعند استعراض الفريق للمطالبات الواردة في الجزء الثالث من الدفعة الثامنة عشرة، أخذ بعين الاعتبار الخلفية الوقائعية ذات الصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت، كما هو وارد في الدفعة السادسة(2). |
Las medidas se ejecutan previa orden judicial, en la que deberán especificarse las circunstancias concretas del caso que sirven de base para considerar que se han cumplido las condiciones para la aplicación de las medidas. | UN | يجري تنفيذ التدابير عقب صدور أمر من المحكمة يحدّد الملابسات الخاصة بالقضية التي تستند إليها للقول باستيفاء الشروط اللازمة لتنفيذ التدبير. |
El abogado no fundamenta, sin embargo, esa declaración ni la relaciona con las circunstancias concretas del caso que nos ocupa. | UN | الا أن المحامي لم يثبت صحة بيانه أو يربطه بالظروف المحددة لهذه القضية. |
Según las circunstancias concretas de cada caso, se les aplicará una interpretación positiva o negativa. | UN | ويتوقف تفسيرها إيجابياً أو سلبياً في كل مرة على ظروف محددة. |
Antes bien, se examina cada caso individualmente, teniendo en cuenta las circunstancias concretas. | UN | وعلى العكس، يُنظر في كل حالة بشكل فردي في ضوء الظروف الواقعية. |
El Estado parte no relaciona estas informaciones con las circunstancias concretas del caso del autor. | UN | ولا تقيـم الدولة الطرف رابطة بيـن هـذه المعلومات والظروف المحددة التي تكتنف قضية صاحب البلاغ. |
Por desgracia, el Comité no añade nada más, ni ahonda en las circunstancias concretas del caso. | UN | وللأسف، فإن اللجنة لا تضيف أي شيء أكثر من ذلك، ولا تخوض في الملابسات الملموسة للقضية. |
7. Al examinar las reclamaciones de la 13ª serie, el Grupo ha tenido en cuenta las circunstancias concretas relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq que se expresa en detalle en los informes sobre la primera y la segunda partes de la primera serie de reclamaciones de la categoría " D " . | UN | 7- أخذ الفريق في اعتباره، لدى استعراض المطالبات الواردة في الدفعة الثالثة عشرة، خلفية الوقائع المتصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت، على النحو المبين بالتفصيل في تقاريره بشأن الجزأين الأول والثاني من الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " دال " (3). |
Si bien toma nota de las circunstancias concretas de la UNAMID, la Comisión Consultiva reitera la opinión de la Junta de que la práctica de crear obligaciones en el último mes del ejercicio financiero puede ser un indicio de una mala gestión del presupuesto (véase A/67/5 (Vol. II), cap. II, párr. 15). | UN | 69 - وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالظروف الخاصة للعملية المختلطة، بيد أنها تكرر تأكيد رأي المجلس بأن الممارسة المتمثلة في إنشاء الالتزامات في الشهر الأخير من السنة المالية قد يكون مؤشراً على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية (انظر (A/67/5 (Vol.II، الفصل الثاني، الفقرة 15). |