Otra razón que dio el árbitro se remitía a la equidad, según la cual, en las circunstancias de este caso, no era posible una compensación. | UN | وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية. |
El Estado parte no ha justificado debidamente por qué considera que un retraso de un poco más de un año es excesivo en las circunstancias de este asunto. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
En las circunstancias de este caso, el Comité llegó a la conclusión de que la extradición del autor había constituido, por lo tanto, una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وفي ظروف هذه القضية، خلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل على هذا النحو انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
El desafío lo vale considerando las circunstancias de este acontecimiento especial. | Open Subtitles | لا عليكِ، لقد كان يستحق العناء بالنظر إلى ظروف هذه المناسبة |
En las circunstancias de este caso concreto, la información proporcionada por las partes pone de manifiesto que no puede calificarse de manifestación la reunión de varias personas en el lugar donde transcurren las ceremonias de bienvenida de un Jefe de Estado extranjero en visita oficial que las autoridades del Estado parte han anunciado públicamente con antelación. | UN | ومن الواضح في الظروف الخاصة لهذه الحالة المحددة، بناءً على المعلومات المقدمة من اﻷطراف، أن تجمع عدة أفراد في موقع احتفالات الترحيب برئيس دولة أجنبي أثناء زيارة رسمية، أعلنت عنها سلفا سلطات الدولة الطرف، لا يمكن اعتباره مظاهرة. |
A este respecto, cabría notar que las circunstancias de este grupo minoritario no habían sido puestas anteriormente en conocimiento del Relator Especial, por lo que se creía que los integrantes del grupo étnico búlgaro no tenían motivos de queja. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن ظروف هذه اﻷقلية لم تعرض على المقرر الخاص في السابق وقد تبين أنه لم يكن للبلغاريين اﻹثنيين أي سبب للشكوى. |
Aunque reconoce los esfuerzos realizados para encontrar el paradero de estas personas, la Comisión pide al Gobierno de Indonesia que prosiga sus investigaciones sobre las personas que continúan desaparecidas, así como sobre las circunstancias de este asunto. | UN | إن اللجنة، إذ تقر بالجهود المبذولة في سبيل معرفة مصير هؤلاء اﻷشخاص، تدعو حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحقيقها في مصير اﻷشخاص الذين ما زالوا مفقودين وفي ظروف هذه المسألة وملابساتها. |
A este respecto, cabría notar que las circunstancias de este grupo minoritario no habían sido puestas anteriormente en conocimiento del Relator Especial, por lo que se creía que los integrantes del grupo étnico búlgaro no tenían motivos de queja. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن ظروف هذه اﻷقلية لم تعرض على المقرر الخاص في السابق وقد تبين أنه لم يكن للبلغاريين اﻹثنيين أي سبب للشكوى. |
Cuando se contempla la imagen completa en las circunstancias de este caso, la Corte podría concluir que los hechos aducidos como prueba del reconocimiento por los proponentes de la ilegalidad de que existe un derecho legal a autorizar las armas nucleares no permiten demostrar la intención de hacer este reconocimiento. | UN | وعندما يُنظَر إلى الصورة في مجملها في ظروف هذه القضية، يمكن للمحكمة أن تحكم بأن اﻷمور التي يُستنَد إليها في الاستدلال على اعتراف أنصار عدم المشروعية بوجود حق في القانون في استخدام اﻷسلحة النووية تقصﱢر عن بيان النية في اﻹعراب عن هذا الاعتراف. |
39. A juicio del Grupo, la disposición del artículo 2 del Memorando da una buena definición de los medios mínimos de prueba que son razonables en las circunstancias de este caso. | UN | ٩٣- ويرى الفريق أن الحكم الوارد في الفقرة ٢ من مذكرة التفاهم يوفر تعريفاً جيداً للحد اﻷدنى المعقول من اﻷدلة الواجب تطبيقه في ظروف هذه الحالة. |
La posición del Grupo de Trabajo es que en el contexto de las circunstancias de este caso, estos defectos procesales son de tal gravedad que convierten en arbitraria la privación de libertad de la Sra. Qiu. | UN | وموقف الفريق العامل هو أنه في سياق ظروف هذه القضية، فإن خرق الإجراءات لـه طابع جدي بحيث يضفي صفة تعسفية على حرمان السيدة كيو من حريتها. |
En las circunstancias de este caso concreto, el Comité considera que el hecho de que hayan transcurrido cuatro años desde que se agotaron los recursos internos hasta que se presentó la comunicación al Comité no constituye un abuso del derecho a presentar una comunicación. | UN | وفي ظروف هذه القضية بعينها، لا ترى اللجنة أن فترة السنوات الأربع التي انقضت بين استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتقديم البلاغ إلى اللجنة تشكل إساءة استعمال للحق في |
91. La Junta comprobó que el PNUD había llevado a cabo averiguaciones exhaustivas sobre las circunstancias de este caso antes de llegar a la decisión de resolver la reclamación de pago del contratista fuera de los tribunales. | UN | ٩١ - وعلم المجلس أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أجرى تحقيقا مفصلا بشأن ظروف هذه الحالة قبل أن يقرر التفاوض مع المقاول لتسوية مطالبته بعيدا عن المحاكم. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana expresa su indignación ante los actos inhumanos de las autoridades armenias, subraya el carácter antihumanitario de esos actos y hace un llamamiento a la comunidad internacional, al Comité Internacional de la Cruz Roja y a las demás organizaciones humanitarias internacionales para que investiguen todas las circunstancias de este crimen. | UN | وإذ تعرب وزارة خارجية جمهورية أذربيجان عن سخطها الشديد لﻷعمال اللاإنسانية التي ترتكبها السلطات اﻷرمينية، وتؤكد طابعها الهمجي وتوجه نداءها الى المجتمع الدولي ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والى المنظمات الانسانية الدولية اﻷخرى للتحقيق في ظروف هذه الجريمة برمتها. |
Sostienen que, aunque legal, la decisión de detenerlo fue arbitraria, ya que no estaba " justificada " ni era " necesaria " en todas las circunstancias de este caso. | UN | ويحتجان بأنه على الرغم من أن قرار اعتقاله قانوني، إلا أنه تعسفي، كما أنه ليس " معقولاً " ولا " ضرورياً " في جميع ظروف هذه القضية. |
Los autores sostienen que el párrafo 1 del artículo 12 no se aplica a las circunstancias de este caso y que ninguna de las disposiciones del párrafo 3 del artículo debiera limitar la aplicación del párrafo 1 a los hechos de este caso15. | UN | 6-9 ويدعي صاحبا البلاغ أن الفقرة 1 من المادة 12 تنطبق على ظروف هذه القضية وأنه لا شيء في الفقرة 3 من هذه المادة يمنع تطبيق أحكام الفقرة 1 على وقائع هذه القضية(15). |
24. Después, el Grupo de Trabajo recuerda que las circunstancias de este caso son conocidas, a saber, la crisis sociopolítica que afectó al Camerún en 2008 y que provocó disturbios en distintos lugares, entre ellos la comuna de Njombé-Penja de la que el Sr. Kingue era alcalde desde hacía poco tiempo. | UN | 24- وبعد هذا، يذكِّر الفريق العامل بأن ظروف هذه القضية معروفة، أي الأزمة الاجتماعية والسياسية التي زعزعت الكاميرون في عام 2008 وأدت إلى أعمال شغب في أماكن مختلفة، بما فيها بلدية إنجومبيه - بينجا التي كان السيد كينغ عمدتها منذ فترة قصيرة. |
En las circunstancias de este caso concreto, la información proporcionada por las partes pone de manifiesto que no puede calificarse de manifestación la reunión de varias personas en el lugar donde transcurren las ceremonias de bienvenida de un Jefe de Estado extranjero en visita oficial que las autoridades del Estado Parte han anunciado públicamente con antelación. | UN | ومن الواضح في الظروف الخاصة لهذه الحالة المحددة، بناء على المعلومات المقدمة من اﻷطراف، أن تجمع عدة أفراد في موقع احتفالات الترحيب برئيس دولة أجنبي أثناء زيارة رسمية، أعلنت عنها سلفا سلطات الدولة الطرف، لا يمكن اعتباره مظاهرة. |