ويكيبيديا

    "las circunstancias de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ملابسات
        
    • بظروف
        
    • الظروف المحيطة
        
    • الظروف التي أحاطت
        
    • فإن ظروف
        
    • الظروف المتعلقة بوقوع
        
    • بالظروف المحيطة
        
    • وللظروف التي
        
    • ظروف هذا
        
    • ظروف هذه
        
    • الملابسات
        
    • الظروف التي تكتنف
        
    • الظروف التي يجري
        
    El Comité considera que cabe al Estado parte explicar las circunstancias de la muerte del Sr. Sonko, toda vez que lo rescataron del agua con vida. UN وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن توضح ملابسات وفاة السيد سونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه.
    El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: UN ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات:
    Se estableció un comité para investigar las circunstancias de la muerte. UN وكونت لجنة تحقيق للتحقيق في ملابسات حادث القتل.
    La abogada sostiene que el padre del Sr. Ashby entabló acciones constitucionales y civiles contra el Estado Parte en relación con las circunstancias de la ejecución. UN وقالت المحامية إن والد السيد آشبي قد رفع دعوى دستورية ومدنية ضد الدولة الطرف فيما يتعلق بظروف إعدام إبنه.
    En tal caso se examinarán las circunstancias de la venta y se aceptará el valor de transacción siempre que la vinculación no haya influido en el precio. UN وفي مثل هذه الحالة تدرس الظروف المحيطة بالبيع وتقبل قيمة التعامل بشرط ألا تؤثر الصلة على السعر.
    Mucho depende de los antecedentes y motivación del estudiante y de las circunstancias de la comunidad en que vive. UN ويتوقف الشيء الكثير على الظروف التي أحاطت بالتلميذ ودوافعه والظروف المجتمعية التي يعيش فيها.
    Sin embargo, la Tileman no explicó las circunstancias de la pérdida reclamada ni de qué manera esa pérdida había sido causada directamente por la invasión de Kuwait por el Iraq. UN إلا أن الشركة لم تفسر ملابسات الخسائر المدعاة ولا كيفية حدوثها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El incumplimiento de la obligación de determinar las circunstancias de la muerte extrajudicial reconocida de un individuo atenta contra la dignidad humana. UN والإخلال بواجب معرفة ملابسات وفاة شخص خارج نطاق القضاء يشكل انتهاكاً للكرامة الإنسانية.
    Los familiares y los amigos de los desaparecidos tendrán el derecho de conocer las circunstancias de la desaparición y la suerte de los desaparecidos. UN وسيكون لأسرة وأصدقاء الشخص المختفي الحق في معرفة ملابسات الاختفاء ومصير المختفين.
    Esto permitirá a la Comisión concluir, con un nivel de pruebas satisfactorio, cuáles fueron las circunstancias de la explosión ese día. UN وسيمكِّن هذا اللجنة من أن تستخلص بمستوى ثبوتي مرض، ملابسات الانفجار في ذلك اليوم.
    Según la autora, las declaraciones de estos testigos confirman las circunstancias de la detención de su hijo. UN وذكرت صاحبة البلاغ أن تلك الشهادات تؤكد ملابسات إلقاء القبض على نجلها.
    Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    El autor consideró que el acta no reflejaba las circunstancias de la detención y se negó a firmarla. UN ورفض التوقيع على المحضر لكونه لا يبيّن ملابسات الاعتقال.
    El juez le preguntó sobre las circunstancias de la detención del Sr. Saker. UN ثم ألقى عليها أسئلة تتعلق بظروف توقيف السيد ساكر.
    En el informe también se señalaban algunas contradicciones con respecto a las circunstancias de la huída de prisión del autor. UN 4-7 وأشار التقرير أيضاً إلى أوجه عدم اتساق معينة فيما يتعلق بظروف هروب صاحب الشكوى من السجن.
    Una de sus primeras tareas fue investigar las circunstancias de la desaparición, señalada por los familiares, de más de 2.000 personas. UN وكانت إحدى مهامها الأولى هي التحقيق في الظروف المحيطة باختفاء ما يزيد على 000 2 شخص أفادت أسرهم بأنهم مفقودون.
    Sin embargo, el Grupo observa que, pese a diversas solicitudes al respecto, el reclamante no ha explicado las circunstancias de la supuesta cancelación o repudiación del acuerdo y de la devolución del depósito al Sr. Al Wazzan. UN إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة صاحبة المطالبة لم توضح الظروف المحيطة بالإلغاء أو الفسخ المزعومين للاتفاق وإعادة القسط الأول إلى السيد الوزان على الرغم من الطلبات التي وجهت إليها للقيام بذلك.
    5.7 las circunstancias de la desaparición de Rafael Mojica incluidas las amenazas que se le hicieron, inducen a pensar muy justificadamente que fue torturado o sometido a tratos crueles e inhumanos. UN ٥-٧ وتؤدي الظروف التي أحاطت باختفاء رافائيل موخيكا، بما فيها التهديدات التي وجهت اليه، الى وجود قرينة قوية على تعرضه للتعذيب أو لمعاملة قاسية ولا انسانية.
    Al igual que el ejemplo australiano analizado supra, las circunstancias de la medida holandesa ilustran la evolución de los conflictos armados; en este caso un conflicto interno de carácter limitado tuvo un efecto en las relaciones convencionales entre los Estados. UN وكما هو الحال بالنسبة للمثل الأسترالي، الذي جرت مناقشته أعلاه، فإن ظروف الإجراء الهولندي تعطي مثلا عن تغير طبيعة النزاع المسلح؛ في هذه الحالة، كان للنزاع الداخلي المحدود أثر على العلاقات التعاهدية بين الدول.
    Sin desear explicar pormenorizadamente todas las circunstancias de la victimización indirecta, el Comité considera que un factor coadyuvante será generalmente el hecho de que un Estado parte no cumpla responsablemente sus obligaciones de investigar y aclarar las circunstancias del daño sufrido por la víctima directa. UN ومع عدم رغبة التصريح بتفاصيل جميع الظروف المتعلقة بوقوع الأفراد كضحايا غير مباشرة، ترى اللجنة أن أحد هذه العوامل هو تقصير دولة طرف عن الوفاء بشكل مسؤول بالتزاماتها بالتحقيق في الظروف التي تضررت منها الضحية المباشرة وتوضيح هذه الظروف.
    Los tasadores generalmente informan a los aseguradores sobre las circunstancias de la reclamación, sobre si resulta de un riesgo cubierto por la póliza y, en caso afirmativo, sobre la cuantía de la pérdida con referencia al monto indemnizable según la póliza. UN وعادة ما يُبلّغ خبراء تسوية الخسائر المؤمّنين بالظروف المحيطة بالمطالبة وبما إذا كانت هذه ناشئة عن خطر تُغطيه وثيقة التأمين وفي هذه الحالة مقدار الخسارة مع الإشارة إلى المبلغ الذي يمكن استرداده بموجب وثيقة التأمين.
    1. Las obligaciones de la organización internacional responsable enunciadas en la presente parte pueden existir con relación a un Estado o varios Estados, a otra organización o a varias organizaciones o a la comunidad internacional en su conjunto, dependiendo, en particular, de la naturaleza y el contenido de la obligación internacional violada y de las circunstancias de la violación. UN 1- تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر، أو منظمة أخرى أو أكثر، أو المجتمع الدولي ككل، تبعاً، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الانتهاك.
    En las circunstancias de la presente comunicación, el Comité consideró que el internamiento de la autora era incompatible con lo establecido en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وفي ظروف هذا البلاغ، رأت اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Luego de examinar las circunstancias de la controversia, el Tribunal debe concluir que ese fue en efecto el caso. UN ولا يسع المحكمة، وهي تستعرض ظروف هذه المنازعة، إلا أن تخلص إلى أن الأمر كان فعلا كذلك.
    Mi preocupación se refiere sólo a si es prudente que la Corte responda a la Asamblea General en las circunstancias de la presente causa. UN وما هو موضع اهتمامي إنما يتعلق فقط بمواءمة أن تجيب المحكمة على طلب الجمعية العامة في إطار الملابسات الخاصة بهذه القضية.
    El método apropiado, o el más apropiado, solo puede determinarse considerando todas las circunstancias de la contratación. UN معنى هذا أنه لا سبيل لتحديد طريقة الاشتراء المناسبة، أو الأنسب، إلا من خلال النظر في كل الظروف التي تكتنف عملية الاشتراء.
    Se observó que en el apartado b) del artículo 35 se indicaba que el hecho de que el crimen de que se tratara fuera objeto de instrucción podía fundamentar una decisión de inadmisibilidad, sin tener en cuenta las circunstancias de la instrucción ni la posibilidad de que los procedimientos fueran ineficaces o inexistentes, o incluso de que las actuaciones no constituyeran sino una farsa judicial. UN ١٦٥ - ولوحظ أن الفقرة )ب( من المادة ٣٥ حددت كسبب لعدم قبول الدعوى أن تكون الجريمة موضع تحقيق، دون أن تأخذ في الاعتبار الظروف التي يجري في ظلها التحقيق في الجريمة واحتمالات أن تكون اﻹجراءات المتبعة غير فعالة بل وغير متاحة، أو حتى احتمالات أن تكون المحاكمات صورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد