Esta hipótesis no corresponde a las circunstancias del presente caso. | UN | وهذا الفرض لا ينطبق على ظروف هذه القضية. |
El Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los recursos internos han sido injustificadamente prolongados. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |
Por ello, y teniendo en cuenta las circunstancias del presente caso en el que el autor de la comunicación lleva 15 años en el corredor de la muerte, afirmamos que esta circunstancia por sí misma constituye un trato cruel, inhumano y degradante y que se ha violado el artículo 7 del Pacto. | UN | وعليه، وبأخذ ملابسات هذه القضية في الاعتبار، حيث أمضى صاحب البلاغ 15 عاماً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، أرى أن هذه الحقيقة وحدها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وأن المادة 7 من العهد قد انتُهِكت. |
Por lo tanto, en las circunstancias del presente caso, el rechazo de la solicitud de los autores fue arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
En las circunstancias del presente caso, en que se aduce que el internamiento en sí constituye una violación de la Convención, el Comité considera que tal investigación no hubiera servido a ningún propósito razonable. | UN | وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول. |
En las circunstancias del presente caso, en que se aduce que el internamiento en sí constituye una violación de la Convención, el Comité considera que tal investigación no hubiera servido a ningún propósito razonable. | UN | وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول. |
No obstante considera que, en las circunstancias del presente caso, como el Estado Parte rechazó la solicitud del autor de que se le realizara un examen médico y como los certificados médicos no son concluyentes acerca de si el autor había sido víctima de tortura, debe admitirse un nuevo certificado médico, que permitirá al Comité evaluar la queja. | UN | ولكنها ترى أنه في ظروف هذه القضية التي رفضت فيها الدولة الطرف طلب صاحب الشكوى إجراء فحص طبي لـه والتي لم تكن فيها الشهادات الطبية المقدمة حاسمة فيما يتعلق بتعرض صاحب الشكوى للتعذيب، يجب قبول شهادة طبية جديدة تمكن اللجنة من تقييم الشكوى. |
9.2 En las circunstancias del presente caso, el Comité considera que no tiene que reconsiderar su decisión sobre la admisibilidad de 5 de julio de 2010, y decide examinar la comunicación sobre el fondo. | UN | 9-2 وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أنها لا تحتاج إلى إعادة النظر في قرارها بالمقبولية الذي اتخذ في 5 تموز/يوليه 2010، وتقرر الشروع في النظر في البلاغ من حيث الأسس الموضوعية. |
9.2 En las circunstancias del presente caso, el Comité considera que no tiene que reconsiderar su decisión sobre la admisibilidad de 5 de julio de 2010, y decide examinar la comunicación sobre el fondo. | UN | 9-2 وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أنها لا تحتاج إلى إعادة النظر في قرارها بالمقبولية الذي اتخذ في 5 تموز/يوليه 2010، وتقرر الشروع في النظر في البلاغ من حيث الأسس الموضوعية. |
El Comité considera también que el Estado parte no dio una explicación razonable sobre por qué no se anuló la orden de protección de emergencia cuando el Tribunal Regional de Sofía desestimó, el 23 de diciembre de 2009, la petición del marido de que se dictara una orden de protección permanente ni sobre por qué, dadas las circunstancias del presente caso, tomó tanto tiempo el procedimiento de apelación. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحا معقولا لمبررات عدم إلغاء أمر الحماية الطارئ بعد أن رفضت محكمة صوفيا الإقليمية طلب الزوج منحه أمر حماية دائم في 23 كانون الأول/ديسمبر 2009 ولسبب طول مدة إجراءات الاستئناف في ظروف هذه القضية. |
Por consiguiente, el Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los hechos que se le han sometido ponen de manifiesto que se han vulnerado los derechos que amparan al Sr. Musaev en virtud del artículo 14, párrafo 3 b), del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة في ظل ملابسات هذه القضية أن الوقائع على نحو ما عرضتها صاحبة البلاغات تمثل انتهاكاً لحقوق السيد موسايف بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los hechos que se le han sometido ponen de manifiesto que se han vulnerado los derechos que amparan al Sr. Musaev en virtud del artículo 14, párrafo 3 b), del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة في ظل ملابسات هذه القضية أن الوقائع على نحو ما عرضتها صاحبة البلاغات تمثل انتهاكاً لحقوق السيد موسايف بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
Por lo tanto, en las circunstancias del presente caso, el rechazo de la solicitud de los autores fue arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
En consecuencia, me adhiero a la opinión de que no se ha producido ninguna violación del artículo 19 en las circunstancias del presente caso. | UN | وعليه، أؤيد الرأي الذي مفاده عدم وقوع أي انتهاك للمادة 19 من العهد في ظروف هذه الحالة. |
En las circunstancias del presente caso, en que la única cuestión planteada por los autores en relación con el artículo 14 se refiere a la demora, el Comité considera que la solicitud de autorización especial para apelar ante el Consejo Privado no puede estimarse un recurso eficaz en el sentido del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظروف القضية المعروضة عليها، حيث المسألة الوحيدة التي أثارها أصحاب البلاغ بموجب المادة ٤١ هي مسألة التأخير، اعتبرت اللجنة أن طلب اﻷذن الخاص بالاستئناف لدى مجلس الملكة لا يمكن أن يعتبر سبيل انتصاف فعالا بالمعنى المقصود في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
En el Senado, se dictó una resolución en la que se instaba al Comité de Derechos Humanos a efectuar una investigación de las circunstancias del presente caso. | UN | وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
Es evidente que la Corte no puede legislar, y en las circunstancias del presente caso no se le pide que lo haga. | UN | ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك. |
Por tanto, el Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, ni el autor ni su familia disponían de este recurso. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً لصاحب البلاغ وأسرته، في ظروف القضية قيد النظر. |
En las circunstancias del presente caso, la orden de expulsión dictada contra la autora está siendo apelada ante el Consejo de Estado. | UN | وفي الحالة قيد النظر فإن طلب الطرد الصادر ضد مقدمة البلاغ هو قيد الاستئناف أمام مجلس الدولة. |
El Comité examina ahora si en las circunstancias del presente caso el rechazo por el Estado Parte de la solicitud de los autores de que se les permitiera cambiar de apellido constituye una injerencia arbitraria o ilegal en su vida privada. | UN | ٠١-٣ وتواصل اللجنة بعد ذلك دراسة ما إذا كان رفض الدولة الطرف في ظروف الحالة الراهنة للطلب المقدم من صاحبي البلاغ لتغيير لقبيهما يصل إلى حد التدخل المتعسف أو غير القانوني في حياتهما الخاصة. |
El Comité considera que, dadas las circunstancias del presente caso, los remedios internos se han prolongado injustificadamente. | UN | وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول. |
El Comité considera que al no contarse con asistencia letrada, en las circunstancias del presente caso, una moción constitucional no constituye un recurso disponible según el significado del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أنه نظرا لعدم توفير مساعدة قانونية، لا يشكل رفع الدعوى الدستورية في هذه الظروف التي تكتنف هذه القضية أحد سبل الانتصاف المتاحة في إطار مدلول الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |