ويكيبيديا

    "las circunstancias en las que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف التي
        
    • بالظروف التي
        
    • والظروف التي
        
    • للظروف التي
        
    • الأحوال التي
        
    • الملابسات التي
        
    • وظروف استخدام الطائرات بلا
        
    i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; UN `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛
    Además, en el Reglamento de la Comisión se abordan las circunstancias en las que no debería examinar las presentaciones. UN وعلاوة على ذلك، تناول النظام الداخلي للّجنة الظروف التي ينبغي ألا تنظر اللجنة فيها في الطلبات.
    Los miembros permanentes debían convenir las circunstancias en las que podía utilizarse. UN وينبغي للأعضاء الدائمين الاتفاق على الظروف التي يمكن استخدامه فيها.
    18. Sin embargo, hay mucho menos claridad en torno a las circunstancias en las que se podría iniciar una intervención de las Naciones Unidas. UN ١٨ - بيد أن الوضوح يقل فيما يتعلق بالظروف التي يمكن فيها الشروع بأنشطة اﻷمم المتحدة.
    Cada país tiene que encontrar el equilibrio entre la libre utilización de la información y las circunstancias en las que los derechos individuales puedan verse en peligro. UN ويحتاج كل بلد إلى إيجاد توازن بين الاستخدام الحر للمعلومات والظروف التي ربما تلحق الضرر بحقوق اﻷفراد.
    También se suscitan complejas cuestiones al definir las circunstancias en las que serían admisibles las contramedidas, en aquellos casos en que más de un Estado se considerase lesionado. UN وتنشأ تعقيدات أيضا في معرض تحديد الظروف التي تكون فيها التدابير المضادة مجازة في الحالات التي تعتبر فيها أكثر من دولة انها قد تضررت.
    Se apoyó en general este enfoque, en particular el hecho de que en el proyecto de artículos se determinaran las circunstancias en las que los Estados podían tener responsabilidad subsidiaria. UN وقد لقي هذا النهج تأييداً بوجه عام، وعلى اﻷخص الواقعة التي مفادها أن مشاريع المواد حددت الظروف التي قد تتحمل فيها الدول مسؤولية تبعية أو تكميلية.
    La regla no estipula las circunstancias en las que el Secretario General puede ejercer su facultad discrecional. UN وتنص قاعدة النظام اﻹداري على الظروف التي يمكن فيها لﻷمين العام أن يمارس سلطته التقديرية.
    Aunque las circunstancias en las que se estableció hayan evolucionado, el TNP mantiene su actualidad. UN والواقع أنه على الرغم من تطور الظروف التي وضعت فيها المعاهدة، فإنها لا تزال محتفظة بملاءمتها للعصر.
    En cuanto al párrafo 25 del informe de Zambia, solicita más detalles sobre las circunstancias en las que puede aplicarse el castigo corporal. UN وفيما يخص الفقرة ٢٥ من تقرير زامبيا، طلب مزيدا من التفاصيل عن الظروف التي تنفذ فيها العقوبة البدنية.
    Estima que, para definir los actos unilaterales, es necesario preguntarse si generan o no efectos jurídicos y cuáles son las circunstancias en las que los actos se ejecutan. UN ويرى أن السؤال اللازم طرحه لتعريف الأعمال الانفرادية هو معرفة ما إذا كانت تنتج آثارا قانونية أم لا وما هي الظروف التي تتم فيها.
    Tampoco se puede saber cuántos van a desaparecer en un futuro no muy lejano si no cambian las circunstancias en las que actualmente viven en Estados multinacionales. UN ولا يمكن أيضاً التنبؤ بعدد الشعوب التي ستزول في المستقبل القريب ما لم تتغير الظروف التي تعيش فيها اليوم في الدول المتعددة القوميات.
    Una de las conclusiones de la evaluación fue que se debían desarrollar análisis más exactos para determinar las circunstancias en las que se podían esperar cambios. UN ومن النتائج الأخرى في التقييم هي أنه ينبغي إعداد تحليلات أدقّ عن ماهية الظروف التي يمكن توقع حدوث التغييرات فيها.
    Todavía no se entienden bien las circunstancias en las que la competitividad tiene éxito o fracasa. UN وليس من المفهوم تماما بعد الظروف التي تؤدي إلى نجاح المنافسة أو فشلها.
    No obstante, declaró que no estaba en condiciones de revelar el paradero de los detenidos o describir las circunstancias en las que habían tenido lugar las declaraciones. UN وذكرت الوزارة أنها، رغم ذلك، ليست في وضع يمكَّنها من الإفصاح عن مكان المحتجزين أو وصف الظروف التي أُدلي فيها بالشهادات.
    * La definición de las circunstancias en las que se puede hacer una excepción a la delegación de autoridad; UN :: توضيح الظروف التي يمكن فيها الخروج عن تفويض السلطة
    También se dijo que era preocupante que la definición no diera cabida a todas las circunstancias en las que una reserva podía ser " determinada " . UN وأُعرب أيضا عن الانشغال إزاء إمكانية عدم إحاطة التعريف بجميع الظروف التي يمكن أن ' ' يحدد`` في سياقها التحفظ.
    Por tanto, es doblemente importante proporcionar directrices claras sobre las circunstancias en las que su aplicación es aceptable. UN وعلى ذلك فمما له أهمية مضاعفة إعطاء إرشاد واضح بشأن الظروف التي يكون تطبيقه فيه مقبولا.
    Asimismo, el Estado Parte estima que las declaraciones del autor acerca de las circunstancias en las que supuestamente recibió el pedido de zapatos no corresponden a la realidad con la que se enfrentan los miembros del PKK. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ فيما يتعلق بالظروف التي تلقى فيها الطلب على الأحذية لا تتفق مع الواقع الذي يواجهه أعضاء حزب العمال الكردستاني.
    las circunstancias en las que se estableció originariamente la escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz han cambiado, por lo que es preciso proceder a revisarla. UN والظروف التي وضِع فيها جدول الأنصبة المقررة لحفظ السلام قد تغيّرت، والجدول نفسه بحاجة إلى تنقيح.
    La oradora desea aclaraciones sobre las circunstancias en las que el ingreso de una mujer casada se considera ingreso del marido: esas circunstancias especiales parecen ser discriminatorias tanto para la mujer como para el hombre. UN وطلبت توضيحا للظروف التي يتم في ظلها اعتبار إيراد الزوجة إيرادا لزوجها: إذ يبدو أن مثل تلك الظروف تنطوي على التمييز بالنسبة للرجل وللمرأة معا.
    i) las circunstancias en las que ello podría ser adecuado; UN `1` الأحوال التي يمكن أن يكون فيها ذلك مناسبا
    De las circunstancias en las que fue detenido se desprende que en ningún momento le fueron notificadas las acusaciones que se le imputaban, en contravención del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. UN ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    b) Sin perjuicio de la seguridad operacional, revelar los criterios de los ataques con drones, incluidos los fundamentos jurídicos de ataques específicos, el proceso de identificación de objetivos y las circunstancias en las que se utilizan drones; UN (ب) الكشف، رهناً بأمن العمليات، عن معايير ضربات الطائرات بلا طيّار، بما يشمل الأساس القانوني لهجمات محددة، وعملية تحديد الأهداف، وظروف استخدام الطائرات بلا طيّار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد