i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; | UN | `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛ |
Además, en el Reglamento de la Comisión se abordan las circunstancias en las que no debería examinar las presentaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تناول النظام الداخلي للّجنة الظروف التي ينبغي ألا تنظر اللجنة فيها في الطلبات. |
Los miembros permanentes debían convenir las circunstancias en las que podía utilizarse. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين الاتفاق على الظروف التي يمكن استخدامه فيها. |
18. Sin embargo, hay mucho menos claridad en torno a las circunstancias en las que se podría iniciar una intervención de las Naciones Unidas. | UN | ١٨ - بيد أن الوضوح يقل فيما يتعلق بالظروف التي يمكن فيها الشروع بأنشطة اﻷمم المتحدة. |
Cada país tiene que encontrar el equilibrio entre la libre utilización de la información y las circunstancias en las que los derechos individuales puedan verse en peligro. | UN | ويحتاج كل بلد إلى إيجاد توازن بين الاستخدام الحر للمعلومات والظروف التي ربما تلحق الضرر بحقوق اﻷفراد. |
También se suscitan complejas cuestiones al definir las circunstancias en las que serían admisibles las contramedidas, en aquellos casos en que más de un Estado se considerase lesionado. | UN | وتنشأ تعقيدات أيضا في معرض تحديد الظروف التي تكون فيها التدابير المضادة مجازة في الحالات التي تعتبر فيها أكثر من دولة انها قد تضررت. |
Se apoyó en general este enfoque, en particular el hecho de que en el proyecto de artículos se determinaran las circunstancias en las que los Estados podían tener responsabilidad subsidiaria. | UN | وقد لقي هذا النهج تأييداً بوجه عام، وعلى اﻷخص الواقعة التي مفادها أن مشاريع المواد حددت الظروف التي قد تتحمل فيها الدول مسؤولية تبعية أو تكميلية. |
La regla no estipula las circunstancias en las que el Secretario General puede ejercer su facultad discrecional. | UN | وتنص قاعدة النظام اﻹداري على الظروف التي يمكن فيها لﻷمين العام أن يمارس سلطته التقديرية. |
Aunque las circunstancias en las que se estableció hayan evolucionado, el TNP mantiene su actualidad. | UN | والواقع أنه على الرغم من تطور الظروف التي وضعت فيها المعاهدة، فإنها لا تزال محتفظة بملاءمتها للعصر. |
En cuanto al párrafo 25 del informe de Zambia, solicita más detalles sobre las circunstancias en las que puede aplicarse el castigo corporal. | UN | وفيما يخص الفقرة ٢٥ من تقرير زامبيا، طلب مزيدا من التفاصيل عن الظروف التي تنفذ فيها العقوبة البدنية. |
Estima que, para definir los actos unilaterales, es necesario preguntarse si generan o no efectos jurídicos y cuáles son las circunstancias en las que los actos se ejecutan. | UN | ويرى أن السؤال اللازم طرحه لتعريف الأعمال الانفرادية هو معرفة ما إذا كانت تنتج آثارا قانونية أم لا وما هي الظروف التي تتم فيها. |
Tampoco se puede saber cuántos van a desaparecer en un futuro no muy lejano si no cambian las circunstancias en las que actualmente viven en Estados multinacionales. | UN | ولا يمكن أيضاً التنبؤ بعدد الشعوب التي ستزول في المستقبل القريب ما لم تتغير الظروف التي تعيش فيها اليوم في الدول المتعددة القوميات. |
Una de las conclusiones de la evaluación fue que se debían desarrollar análisis más exactos para determinar las circunstancias en las que se podían esperar cambios. | UN | ومن النتائج الأخرى في التقييم هي أنه ينبغي إعداد تحليلات أدقّ عن ماهية الظروف التي يمكن توقع حدوث التغييرات فيها. |
Todavía no se entienden bien las circunstancias en las que la competitividad tiene éxito o fracasa. | UN | وليس من المفهوم تماما بعد الظروف التي تؤدي إلى نجاح المنافسة أو فشلها. |
No obstante, declaró que no estaba en condiciones de revelar el paradero de los detenidos o describir las circunstancias en las que habían tenido lugar las declaraciones. | UN | وذكرت الوزارة أنها، رغم ذلك، ليست في وضع يمكَّنها من الإفصاح عن مكان المحتجزين أو وصف الظروف التي أُدلي فيها بالشهادات. |
* La definición de las circunstancias en las que se puede hacer una excepción a la delegación de autoridad; | UN | :: توضيح الظروف التي يمكن فيها الخروج عن تفويض السلطة |
También se dijo que era preocupante que la definición no diera cabida a todas las circunstancias en las que una reserva podía ser " determinada " . | UN | وأُعرب أيضا عن الانشغال إزاء إمكانية عدم إحاطة التعريف بجميع الظروف التي يمكن أن ' ' يحدد`` في سياقها التحفظ. |
Por tanto, es doblemente importante proporcionar directrices claras sobre las circunstancias en las que su aplicación es aceptable. | UN | وعلى ذلك فمما له أهمية مضاعفة إعطاء إرشاد واضح بشأن الظروف التي يكون تطبيقه فيه مقبولا. |
Asimismo, el Estado Parte estima que las declaraciones del autor acerca de las circunstancias en las que supuestamente recibió el pedido de zapatos no corresponden a la realidad con la que se enfrentan los miembros del PKK. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ فيما يتعلق بالظروف التي تلقى فيها الطلب على الأحذية لا تتفق مع الواقع الذي يواجهه أعضاء حزب العمال الكردستاني. |
las circunstancias en las que se estableció originariamente la escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz han cambiado, por lo que es preciso proceder a revisarla. | UN | والظروف التي وضِع فيها جدول الأنصبة المقررة لحفظ السلام قد تغيّرت، والجدول نفسه بحاجة إلى تنقيح. |
La oradora desea aclaraciones sobre las circunstancias en las que el ingreso de una mujer casada se considera ingreso del marido: esas circunstancias especiales parecen ser discriminatorias tanto para la mujer como para el hombre. | UN | وطلبت توضيحا للظروف التي يتم في ظلها اعتبار إيراد الزوجة إيرادا لزوجها: إذ يبدو أن مثل تلك الظروف تنطوي على التمييز بالنسبة للرجل وللمرأة معا. |
i) las circunstancias en las que ello podría ser adecuado; | UN | `1` الأحوال التي يمكن أن يكون فيها ذلك مناسبا |
De las circunstancias en las que fue detenido se desprende que en ningún momento le fueron notificadas las acusaciones que se le imputaban, en contravención del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
b) Sin perjuicio de la seguridad operacional, revelar los criterios de los ataques con drones, incluidos los fundamentos jurídicos de ataques específicos, el proceso de identificación de objetivos y las circunstancias en las que se utilizan drones; | UN | (ب) الكشف، رهناً بأمن العمليات، عن معايير ضربات الطائرات بلا طيّار، بما يشمل الأساس القانوني لهجمات محددة، وعملية تحديد الأهداف، وظروف استخدام الطائرات بلا طيّار؛ |