las circunstancias en que se elaboraron esos parámetros han variado significativamente desde entonces. | UN | وقد تغيرت بنسبة كبيرة الظروف التي وضعت في ضوئها هذه البارامترات. |
No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. | UN | غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء. |
Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. | UN | وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله. |
Por tanto, el estudio deberá examinar si existen límites para las circunstancias en que puede aplicarse la norma del trato justo y equitativo. | UN | ولذا ينبغي أن تتناول الدراسة مسألة تبيين ما إذا كانت هناك حدود للظروف التي يجوز فيها تطبيق المعاملة العادلة والمنصفة. |
La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو. |
Es posible que las circunstancias en que se solicite la información sean improcedentes o insólitas, de modo que indiquen un posible fraude. | UN | وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل. |
Es una tarea ardua y posiblemente sin utilidad práctica enumerar las circunstancias en que se produciría este tipo de efectos derivados del silencio. | UN | وقالت إنه سيكون من العسير، وقد يكون من غير المجدي، تعداد الظروف التي يصدر فيها ذلك الأثر عن التزام السكوت. |
Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
Específicamente, el documento no consigna claramente las circunstancias en que un grupo de Estados estaría autorizado a adoptar medidas regionales o colectivas contra un Estado en concreto. | UN | وعلى وجه التحديد، لم تحدد الوثيقة بشكل واضح الظروف التي يسمح فهيا لمجموعة من الدول باتخاذ تدابير اقليمية أو جماعية ضد دولة بذاتها. |
Como lo indicó la Comisión en la Opinión No. 1, se trata de una cuestión de hecho que ha de evaluarse en cada caso atendidas las circunstancias en que se creó cada uno de los Estados en cuestión. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |
iv) Se definan las circunstancias en que el uso de la publicidad pueda resultar adecuado, especialmente en el caso de las actividades de cooperación técnica; | UN | ' ٤ ' ينبغي تحديد الظروف التي يكون فيها اﻹعلان مناسبا وخاصة في حالة أنشطة التعاون التقني؛ |
Dio la bienvenida a todos los participantes y recordó las circunstancias en que la Asamblea General había decidido establecer el Grupo de trabajo. | UN | ورحب بجميع المشاركين، وأشار إلى الظروف التي جعلت الجمعية العامة تقرر إنشاء الفريق العامل. |
No obstante, dadas las circunstancias en que se halla la Comisión, estaría de acuerdo en que se concediera una autorización para contraer compromisos de gastos, aunque no estima necesario hacer inmediatamente el prorrateo. | UN | لكنه يوافق على منح سلطة التزام في الظروف التي تواجهها اللجنة، وإن كان لا يرى حاجة لتقرير اﻷنصبة فورا. |
El artículo 20 enumera las circunstancias en que se puede prohibir la información pública, y otorga a los tribunales la autoridad exclusiva para ejercer dicha facultad. | UN | وتحصر المادة ٠٢ الظروف التي يمكن في ظلها حظر الاعلام العام، وتمنح سلطة حصرية للمحاكم لممارسة هذا الاختصاص. |
Aunque se establecen normalmente excenciones especiales, como por ejemplo con respecto a los derechos de propiedad intelectual, existen ciertas dudas en cuanto a las circunstancias en que el ejercicio de tales derechos se puede considerar abusivo. | UN | وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية. |
El artículo 20 enumera las circunstancias en que se puede prohibir la información pública, y otorga a los tribunales la autoridad exclusiva para ejercer dicha facultad. | UN | وتحصر المادة ٠٢ الظروف التي يمكن في ظلها حظر الاعلام العام، وتمنح سلطة حصرية للمحاكم لممارسة هذا الاختصاص. |
Es muy importante comprenderlo para poder cambiar las circunstancias en que vivimos. | UN | ومن اﻷهميـــة بمكان أن نفهم ذلك لنتمكن من تغيير الظروف التي نعيش فيها. |
El Tratado afronta este peligro limitando estrictamente las circunstancias en que es posible la retirada. | UN | وتتصدى المعاهدة لهذا الخطر عن طريق تحديد صارم للظروف التي يمكن الانسحاب في ظلها. |
La secretaría acepta establecer directrices sobre las circunstancias en que el jefe puede renunciar a alguna inmunidad de la secretaría y el método a seguir en esta renuncia. | UN | وتوافق اﻷمانة على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي يجوز للرئيس فيها أن يتنازل عن كل حصانة لﻷمانة والطريقة التي يتم بها هذا التنازل. |
Sin embargo, el Grupo considera que Hitachi no ha explicado las circunstancias en que se produjo la pérdida que reclama. | UN | إلا أن الفريق يرى أن شركة هيتاشي قصرت عن توضيح الظروف المحيطة بمطالبتها. |
En semejante caso excepcional comunicaríamos al Parlamento la decisión y las circunstancias en que se hubiera basado. | UN | وفي مثل هذه الحالة الاستثنائية نطرح على البرلمان القرار والظروف التي أدت إلى اتخاذه. |
Todavía no se han esclarecido ni el lugar ni las circunstancias en que se produjeron los disparos que acabaron con la vida de Necdet Yildirim, un ciudadano turco de 31 años de edad, natural de Estambul. | UN | نجدت يلديريم لا يزال موقع إصابة ووفاة نجدت يلديريم البالغ من العمر 31 سنة وهو مواطن تركي والظروف المحيطة بها غير واضحة. |
El Grupo estima que Eastern no aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que sufrió la pretendida pérdida. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها خسارة. |
Nos hace dudar de las circunstancias en que murió. | Open Subtitles | هذا يجعلنا نشك بالظروف المحيطة لموت الضحية |
Ucrania continúa con la investigación técnica de ese incidente; entretanto, la UNOMIG ha comenzado a investigar por su cuenta las circunstancias en que tuvo lugar el vuelo de helicóptero en espera de los resultados de la investigación de Ucrania. | UN | ولا تزال أوكرانيا تقوم بإجراء تحقيق تقني في عملية الإسقاط بينما شرعت البعثة في إجراء تحقيقها الخاص في ملابسات رحلة المروحية ريثما تظهر نتائج التحقيق الأوكراني. |
Una mirada a la primera revela que consta de 12 artículos, el primero de los cuales define las circunstancias en que se puede declarar la ley marcial así: | UN | وبنظرة سريعة على القانون الأول، يتبين أنه يتألف من 12 مادة وأنه نص في المادة الأولى منه على الأحوال التي يجوز فيها إعلان الأحكام العرفية والتي وضحتها في: |
75. En el acuerdo de proyecto deberían especificarse las circunstancias en que la autoridad contratante podrá ordenar modificaciones con respecto a las especificaciones de construcción, y la indemnización que podrá percibir el concesionario, cuando proceda, para sufragar los costos adicionales y las demoras que esas modificaciones supongan. | UN | 75- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع الظروف المحددة التي يجوز فيها للسلطة المتعاقدة أن تطلب إجراء تغييرات تتعلق بمواصفات التشييد وأن يبين التعويض الذي قد يكون مستحقا لصاحب الامتياز - حسب الاقتضاء - لتغطية التكلفة الإضافية للتغييرات وما ينجم عنها من تأخير. |
Cabría agregar que, además de que se deduzca de la práctica que una persona puede actuar y comprometer al Estado que representa en determinado ámbito, las circunstancias en que se haya formulado dicho acto unilateral cobran relevancia, como después se verá. | UN | 149- وتجدر بالإشارة أيضا أنه إضافة إلى ما يستنتج من الممارسة من أنه بوسع شخص ما التصرف وإلزام الدولة التي يمثلها في إطار معين، من المهم أيضا النظر في طبيعة الظروف السائدة عند صدور العمل الانفرادي كما سنرى فيما بعد. |
297. El Grupo observó que la mayoría de los reclamantes de este elemento de la categoría " C6 " simplemente marcaba la casilla sin suministrar documentación de apoyo alguna respecto de la pérdida ni explicación sobre las circunstancias en que había ocurrido. | UN | 297- ولاحظ الفريق أن معظم أصحاب المطالبات بالتعويض عن خسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية أشروا على الموضع المناسب من الصفحة " جيم/6 " دون أن يقدموا أية مستندات تؤيد واقعة الخسارة أو تصف ظروفها. |
El artículo 21 6) establece las circunstancias en que la Comisión no recomendará su aprobación, a saber, " si una parte o la totalidad del área abarcada por él está incluida en: | UN | وتتمثل هذه الشروط فيما يلي: ' ' إذا كان جزء من القطاع أو كل القطاع الذي تغطيه خطة العمل المقترحة للاستكشاف مشمولا: |
a) Los menores tendrán prohibido realizar trabajos que, por su propia naturaleza o por las circunstancias en que se desempeñan, serán perjudiciales para su salud, su seguridad o su moral. | UN | (أ) المادة 91/1 (يمنع الأحداث من ممارسة الأعمال التي تكون بطبيعتها أو ظروف ممارستها مؤذية لصحتهم أو تكون خطراً على سلامتهم أو أخلاقهم؛ |