ويكيبيديا

    "las circunstancias específicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • ظروف محددة
        
    • والظروف الخاصة
        
    • الظروف المعينة
        
    • للظروف المحددة
        
    • والظروف المحددة
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • أوضاعه الخاصة
        
    • الظروف المتفردة
        
    • الظروف المحدّدة
        
    • الظروف المخصوصة
        
    • الظروف الفريدة
        
    En cambio, imponen una única pena con independencia de las circunstancias específicas del delito o de su autor. UN وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.
    En cambio, imponen una única pena con independencia de las circunstancias específicas del delito o de su autor. UN وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.
    Esto sería una negación de las circunstancias específicas del problema de las drogas, que varían de un país a otro. UN فهذا يعني تجاهل الظروف الخاصة لمشكلة المخدرات التي تتباين بين بلد وآخر.
    Tal vez hubiera que alentar la producción en el país de programas sobre las circunstancias específicas de la infancia en Siria y la relación entre la Convención y la realidad siria. UN ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري.
    Establecen prioridades, objetivos y calendarios basados en las circunstancias específicas de cada región. UN وتضع هذه الخطط أولويات وغايات وأطر زمنية تقوم على أساس الظروف المحددة الخاصة بكل منطقة.
    vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. UN ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية.
    El DIP proporcionó a estos centros de información un proyecto de acuerdo modelo con el país anfitrión que podría adaptarse a las circunstancias específicas de cada caso. UN وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد.
    Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. UN وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكيف الهيكلي في هذه البلدان.
    Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. UN وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكييف الهيكلي في هذه البلدان.
    Las fórmulas convenidas para su empleo también se han aplicado en buena medida a las misiones, tomándose en consideración las circunstancias específicas de cada una de ellas. UN والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان.
    Todo depende de las circunstancias específicas de la sociedad en que se adopten las medidas. UN فالأمر يتوقف على الظروف الخاصة لكل مجتمع تتخذ التدابير فيه.
    Los mecanismos de derechos humanos existentes no cuentan con un enfoque integral y sistémico para abordar las circunstancias específicas de los hombres y las mujeres de edad. UN وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء.
    Por otra parte, los procesos de transición y retirada deben realizarse de una manera y a un ritmo que correspondan a las circunstancias específicas del gobierno receptor. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب إجراء عمليتا الانتقال والانسحاب بطريقة وبوتيرة تناسب الظروف المحددة للحكومة المضيفة.
    La Comisión observa que, dadas las circunstancias específicas y las características singulares de las diferentes esferas en que se llevan a cabo las operaciones, no se debería lograr la uniformidad a costa de perder flexibilidad. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا ينبغي أن يكون التوحيد على حساب المرونة، مع مراعاة الظروف المحددة والسمات المنفردة لمختلف المناطق التي يجري فيها القيام بتلك العمليات.
    El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. UN فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه.
    Las políticas nacionales deben adaptarse a las circunstancias específicas de cada país y tener por finalidad dar un nuevo impulso al crecimiento, restablecer la confianza y garantizar un retorno ordenado a la estabilidad financiera. UN فثمة حاجة إلى تفصيل السياسات المحلية بما يناسب الظروف المحددة لكل بلد وبما يستهدف إنعاش النمو واستعادة الثقة وضمان عودة منظمة إلى الاستقرار المالي.
    El trabajo se ha adaptado a las circunstancias específicas de cada ciudad. UN أما نوع العمل الذي يؤدي فيتم مواءمته طبقاً للظروف الخاصة بكل مدينة.
    La buena gobernanza viene determinada por las circunstancias específicas de cada ciudad y sus complejidades, prioridades y valores. UN ويتم تحديد ماهية الحوكمة الرشيدة بالظروف الخاصة بكل مدينة وتعقيداتها وأولوياتها وقيمها.
    En el presente caso, el Comité señala que el autor no ha fundamentado ninguna de las circunstancias específicas que pudieran plantear una cuestión en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أية ظروف محددة تثير قضية ما في إطار المادة ٧ من العهد.
    La estructura de cooperación con el país debe basarse en planes y prioridades nacionales, en las circunstancias específicas de cada país y en las enseñanzas adquiridas de la cooperación anterior, así como en el mandato y las prioridades programáticas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد، والدروس المستفادة من التعاون السابق، فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية.
    No obstante, señaló que las circunstancias específicas de esas infracciones, los daños exactos sufridos por Uganda y el monto de la reparación a la que tenía derecho tendrían que demostrarse, a falta de acuerdo entre las partes, en una fase ulterior de las actuaciones. UN غير أنها أوضحت بأن إثبات الظروف المعينة لهذه الانتهاكات، والأضرار المحددة التي لحقت بأوغندا ونطاق الجبر الذي يحق لها لن يتم إلا في مرحلة لاحقة من الدعوى، إن لم يحصل أي اتفاق بين الطرفين بشأنها.
    Para la redacción de las reglas de procedimiento y prueba aplicables en el tribunal se podría aprovechar la experiencia obtenida en los tribunales internacionales existentes, teniendo debidamente en cuenta las circunstancias específicas del asunto. UN ويمكن عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة في المحكمة أن نستفيد من الخبرة المكتسبة في المحاكم الدولية القائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة التي تكتنف المسألة المطروحة.
    Estas experiencias servirán de base a otras oficinas, que las adaptarán a las circunstancias específicas de cada caso en particular. UN وستكون هذه التجارب أساساً لمكاتب أخرى ستقوم بتكييفها حسب الحالات الخاصة والظروف المحددة.
    4. A pesar de estas diferencias, existen similitudes suficientemente amplias en los objetivos, el contenido y la aplicación de las leyes y políticas sobre la competencia para formar una base significativa para la formulación de unas leyes sobre la competencia adecuadas que reflejen las circunstancias específicas de los países en desarrollo y sus capacidades de aplicación. UN 4- وعلى الرغم من هذه الفوارق، توجد الآن أوجه تشابه بين أهداف قوانين وسياسات المنافسة ومحتوياتها وتطبيقاتها تكفي لتشكيل الأساس الموضوعي لتصميم قوانين منافسة مناسبة تعكس الظروف المحدَّدة للبلدان النامية وقدراتها في مجال الإنفاذ.
    No obstante, el cumplimiento de esos códigos y normas debía seguir siendo voluntario, reconociendo debidamente las circunstancias específicas y las etapas de desarrollo de cada país. UN بيد أن التقيد بها يظل طوعيا وفي ذلك إقرار بأن لكل بلد أوضاعه الخاصة ومراحل تطوره.
    Era esencial aplicar sus disposiciones, que establecen principios acordados, a las circunstancias específicas de una situación particular. UN ومن الأمور الأساسية تطبيق أحكامه، التي تبين المبادئ المتفق عليها، على الظروف المتفردة التي تحيط بحالة معينة.
    Subraya asimismo que en el curso de sus actividades a nivel nacional ONU Mujer deberá tener debidamente en cuenta las circunstancias específicas de cada país. UN وأكّد أيضاً على أن يأخذ جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، عند وضع أنشطته على المستوى الوطني، في الاعتبار الواجب الظروف المحدّدة لكل بلد على حدة.
    Dadas las circunstancias específicas de los diferentes países interesados, debe permitirse a cada país que determine sus propias necesidades en materia de creación de capacidad y apoyo tecnológico con el fin de satisfacer sus prioridades ambientales. UN 53- بالنظر إلى الظروف المخصوصة بمختلف البلدان المعنية، فيجب السماح لكل بلد بأن يحدد حاجاته من بناء القدرات والدعم التكنولوجي حتى تفي بأولوياته البيئية.
    Asimismo, este enfoque permite tener cuenta las circunstancias específicas de cada Estado o región, y por lo tanto permite llegar a una solución verdaderamente eficaz y duradera que puedan suscribir todos los Estados. UN وعلاوة على ذلك، يتيح هذا النهج مراعاة الظروف الفريدة من نوعها لكل دولة أو منطقة على حدة، وبذلك يكفل أن يؤدي إلى حل فعال ودائم حقا تؤيده جميع الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد