ويكيبيديا

    "las circunstancias particulares de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • الظروف الفردية
        
    • للظروف المحددة
        
    • الملابسات الخاصة
        
    • الملابسات المحددة
        
    • الظروف الفريدة
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • الظروف المعينة
        
    • فرادى ظروف
        
    • الحالات المحددة التي يتم فيها
        
    • ظروف التعيينات المحددة
        
    • للظروف الفريدة
        
    En muchos contratos de servicios no es posible formular especificaciones genéricas ya que esos contratos deben ajustarse a las circunstancias particulares de la misión. UN ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة.
    El Gobierno de Hong Kong examinó atentamente esta propuesta y llegó a la conclusión de que no era la mejor forma de hacer progresos, dadas las circunstancias particulares de Hong Kong. UN وبحثت حكومة هونغ كونغ هذا الاقتراح بعناية واستنتجت أنه ليس خير وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ.
    Obviamente, el alcance y la orientación de la reestructuración de la administración pública deben determinarse de conformidad con las circunstancias particulares de cada país. UN والواضح أن مدى إعادة هيكلة اﻹدارة العامة واتجاهها ينبغي أن يقررهما كل بلد حسب الظروف الخاصة به.
    También permite que se tengan en cuenta las circunstancias particulares de muchos Estados y el desarrollo en el tiempo, según las circunstancias lo impongan. UN كما يسمح بإيلاء الاعتبار للظروف الخاصة والمتنوعة الموجودة داخل دول عديدة. وهو يسمح بالتطور مع الزمن وفقا لما تقتضيه الظروف.
    Tal infracción sólo puede determinarse teniendo en cuenta las circunstancias particulares de un caso determinado. UN ولا يمكن تحديد مثل هذا الانتهاك إلا بعد بحث الظروف المحددة لحالة معينة.
    Debe evitarse la adopción de un enfoque uniforme, ya que la mejor manera de llevar a cabo las actividades de difusión es teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada país. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تجنب اعتماد نهج موحد، ﻷن أفضل طريقة لتنفيذ أنشطة الاعلام هي أن تراعى الظروف الخاصة بكل بلد.
    Están convencidos de que establecer una comisión de derechos humanos no es la solución más adecuada en vista de las circunstancias particulares de Hong Kong. UN وتظل الحكومتان مقتنعتين بأن إنشاء لجنة معنية بحقوق اﻹنسان لا يشكل أفضل وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ.
    La Comisión convino en que, al examinar dichas solicitudes, debía tener en cuenta las circunstancias particulares de cada uno de los Estados Miembros interesados. UN ووافقت اللجنة على أنه ينبغي النظر في الظروف الخاصة بكل دولة عضو معنية عندما تستعرض تلك الطلبات.
    Los datos en los que se basa esa recomendación son incompletos y no tienen en cuenta las circunstancias particulares de Vanuatu como pequeño Estado insular. UN فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة.
    Esta designación se hará de acuerdo con las circunstancias particulares de la emergencia y luego de analizar esas circunstancias entre varios organismos. UN ويتم هذا التعيين بناء على الظروف الخاصة المحيطة بحالة الطوارئ وبالاستناد إلى تحليل مشترك بين الوكالات لهذه الظروف.
    El desarrollo rural debe tener en cuenta las circunstancias particulares de grupos concretos, entre ellos los pueblos indígenas, las mujeres, los jóvenes y las personas de edad. UN ولا بد للتنمية الريفية أن تراعي الظروف الخاصة للفئات المحددة، بما في ذلك الشعوب الأصلية، والنساء، والشباب، والمسنين.
    Tales enfoques merecen que se les dé cabida en los marcos de la política y el desarrollo agrícolas. ¿Cómo puede lograrse esto, teniendo presentes las circunstancias particulares de cada producto básico y de cada país? UN فكيف يمكن تحقيق ذلك آخذين في الاعتبار الظروف الخاصة لكل سلعة أساسية وكل بلد؟
    Debería redactarse una ley de la competencia moderna, que podría basarse en la ley modelo de la UNCTAD, teniendo en cuenta las circunstancias particulares de la economía keniana. UN وينبغي صياغة قانون منافسة عصري، يستند إلى القانون النموذجي للأونكتاد وتراعي فيه الظروف الخاصة لاقتصاد كينيا.
    La decisión revisada contiene asimismo el compromiso de tratar con imparcialidad a los países miembros y tener debidamente en cuenta las circunstancias particulares de los países. UN ويتضمن القرار المعدل أيضاً الالتزام بالتعامل مع جميع الأعضاء على قدم المساواة ومراعاة الظروف الخاصة لبعض البلدان.
    Para ello las distintas organizaciones deben seguir dando muestras de adaptabilidad y tomar medidas que se ajusten a las circunstancias particulares de cada una de ellas. UN وتستلزم استجابات فرادى المؤسسات مواصلة القدرة على التكيف للظروف الخاصة بكل منها ومواءمة نطاق العمل لتلك الظروف.
    La actitud de los jueces respectos de las mujeres que ejercen la prostitución es más compleja, y varía según las circunstancias particulares de cada caso. UN أما موقف الجهاز القضائي ممن يمارسن البغاء فهو أكثر تعقيدا، ويتفاوت تبعا للظروف الخاصة بكل حالة.
    Durante esa serie de sesiones Suiza propuso que se realizara una comparación de los distintos tipos de coordinación sobre el terreno a fin de analizar sus ventajas comparativas en las circunstancias particulares de una crisis. UN وأثناء اجتماع ذلك الجزء، اقترحت سويسرا إجراء مقارنة بين مختلف أنواع التنسيق في الميدان من أجل تقييم فوائدها النسبية في الظروف المحددة ﻷزمة معينة.
    Pero no podemos estar de acuerdo con que las Naciones Unidas presten poca atención a las circunstancias particulares de las economías en transición. UN بيد أننا لا نوافق على القول بأن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تأبه كثيرا بالظروف الخاصة للاقتصادات في مرحلة التحول.
    Por lo tanto, será necesario evaluar las circunstancias particulares de cada niño, niña o adolescente y las repercusiones de esas medidas en sus derechos y su bienestar. UN لذا فمن الضروري تقييم الظروف الفردية للأطفال والمراهقين، وتأثير هذه التدابير على حقوقهم ورفاههم.
    En segundo lugar, las modalidades de negociación deberían tener en cuenta las circunstancias particulares de África. UN ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا.
    Con respecto a la arbitrariedad, tanto las disposiciones de la Ley de migración con arreglo a las cuales se detuvo al autor, como las circunstancias particulares de su caso, justificaron su detención necesaria y razonable. UN وفي ما يخص مسألة التعسف، فإن أحكام قانون الهجرة التي احتجز بموجبها وكذلك الملابسات الخاصة بحالته قد بررّت احتجازه الضروري والمعقول.
    6. Si un Estado Parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado Parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares de ese asunto. UN 6 - إذا جادلت الدولة الطرف فيما يدعيه مقدم أو مقدمو الرسالة، وفقا للمادة 4-1 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    Respetaba plenamente las circunstancias particulares de cada territorio. UN كما أنها تحترم احتراما تاما الظروف الفريدة القائمة داخل كل إقليم.
    12. Subraya la importancia de un proceso global de consulta nacional, especialmente con los afectados por las violaciones de derechos humanos, para llegar a establecer una estrategia integral de justicia de transición que tenga en cuenta las circunstancias particulares de cada situación y que se ajuste a las normas de derechos humanos; UN 12- يشدّد على أهمية وجود عملية شاملة للتشاور الوطني، ولا سيما مع المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان، في سياق الإسهام في استراتيجية كلية للعدالة الانتقالية تأخذ في الحسبان الظروف المحدَّدة لكل حالة وتكون منسجمة مع حقوق الإنسان؛
    Por tanto, el Comité debe examinar las circunstancias particulares de cada Territorio no autónomo caso por caso. UN وقال إنه ينبغي للجنة، بالتالي، أن تدرس الظروف المعينة لكل إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، على أساس كل حالة على حدة.
    Dentro de estas categorías, el Comité adapta el texto de las recomendaciones para que recojan las circunstancias particulares de la Parte de que se trate. UN وتقوم اللجنة، في حدود هذه الفئات، بتصميم نص توصيتها بما يعكس فرادى ظروف الطرف المعني.
    Por tanto, la importancia relativa depende de la magnitud del rubro o del error, valorado en las circunstancias particulares de su omisión o tergiversación. UN وتتوقف مادية المعلومات على حجم العنصر أو الخطأ الذي يجري الحكم عليه في الحالات المحددة التي يتم فيها حذفها أو تشويهها.
    a Se necesita información que justifique la afirmación de que la 1,3-D/Pic y otras alternativas, como metam sodio, no son eficaces en las circunstancias particulares de esa propuesta. UN (أ) ثمة حاجة إلى معلومات تبرر الزعم بأن البديل (1,3-D/Pic) وغيره من البدائل مثل ميثام الصوديوم غير فعالة في ظروف التعيينات المحددة.
    Se informó a la Comisión de que, a la luz de las circunstancias particulares de la región, se estaba forjando un modelo de cooperación diferente, ajustado a un nuevo enfoque técnico integrado. UN وأُبلغت اللجنة أنه نظرا للظروف الفريدة للمنطقة، شُرع في استحداث نموذج مختلف للتعاون، في موازاة نهج تقني متكامل جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد