Los experimentos empresariales se centran en políticas de personal que tienen en cuenta los distintos tipos de tareas asistenciales y las circunstancias personales de cada empleado. | UN | وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف. |
Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Con arreglo a la Ley de horarios laborales, los patronos deben tomar en consideración las circunstancias personales de los empleados, en la medida en que esto se puede esperar razonablemente de ellos. | UN | وبموجب قانون ساعات العمل، يتعين على أرباب العمل أن يأخذوا في الحسبان الظروف الشخصية للمستخدم في حدود ما يمكن توقعه منهم بصورة معقولة. |
c) Prestarán debida atención a las circunstancias personales de las víctimas de la trata para asegurarse de que los recursos se centren en su empoderamiento y el pleno respeto de sus derechos humanos. | UN | (ج) إيلاء الاعتبار اللازم للظروف الشخصية للأشخاص المتاجر بهم لتأمين تمحور سُبُل الانتصاف حول تمكين الأشخاص المتاجر بهم والاحترام الكامل لما يتمتعون به من حقوق. |
Para cumplir lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 6 el Estado Parte está obligado a considerar de buena fe todas las circunstancias personales de un delito determinado que el condenado quiera exponer. | UN | فمن أجل الامتثال لمتطلبات الفقرة 4 من المادة 6، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تنظر بحسن نية في جميع الظروف الشخصية وظروف الجريمة المعينة التي يرغب الشخص المدان في عرضها. |
Para cumplir lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 6 el Estado Parte está obligado a considerar de buena fe todas las circunstancias personales de un delito determinado que el condenado quiera exponer. | UN | فمن أجل الامتثال لمتطلبات الفقرة 4 من المادة 6، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تنظر بحسن نية في جميع الظروف الشخصية وظروف الجريمة المعينة التي يرغب الشخص المدان في عرضها. |
26. Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
Como se afirma anteriormente, entre los factores y circunstancias que deben tenerse en cuenta figuran también las circunstancias personales de la persona que podría ser trasladada. | UN | 38 - وحسب ما ذكـِـر أعلاه، هناك أيضا، من بين العوامل والظروف التي ينبغي مراعاتها، الظروف الشخصية للشخص الذي يتعرض لخطر الترحيـل. |
26. Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
26. Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
26. Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
Comprobó que las necesidades de asistencia y apoyo dependen en gran medida de las circunstancias personales de las mujeres, entre ellas, estado de salud y medios sociales, culturales y geográficos de los que proceden. | UN | ووجد البحث أن أنواع المساعدة والدعم المطلوبة تتوقف إلى حد كبير على الظروف الشخصية للمرء، مثل الصحة، والخلفية الاجتماعية والثقافية والجغرافية. |
La Junta aplica la Convención y otros tratados internacionales de derechos humanos tomando en consideración las circunstancias personales de cada solicitante, así como toda la información general disponible sobre las condiciones reinantes en el país de que se trate. | UN | فهو يطبق الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بناء على الظروف الشخصية لكل ملتمس، إضافة إلى المعلومات الأساسية المتاحة عن أوضاع البلد. |
Los Estados partes tienen la obligación de velar por que sus procedimientos de expulsión ofrezcan suficientes garantías de que las circunstancias personales de cada trabajador migratorio se tomen verdaderamente en consideración. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة. |
La Junta aplica la Convención y otros tratados internacionales de derechos humanos tomando en consideración las circunstancias personales de cada solicitante, así como toda la información general disponible sobre las condiciones reinantes en el país de que se trate. | UN | فهو يطبق الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بناء على الظروف الشخصية لكل ملتمس، إضافة إلى المعلومات الأساسية المتاحة عن أوضاع البلد. |
Además, aunque reconoce que el proceso previsto por la ley concede a la División de Apelaciones sobre Inmigración una facultad discrecional general de considerar las circunstancias personales de un residente permanente sujeto a una orden de deportación, esta facultad discrecional no reconoce o tiene en cuenta otros intereses fundamentales, como la integridad de la familia. | UN | وإذا كانت المحامية، علاوة على ذلك، تسلم بوجود عملية بموجب القانون تخوّل شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة سلطة تقديرية عامة للنظر في الظروف الشخصية للمقيم إقامة دائمة الصادر ضده أمر بالطرد، فإن هذه السلطة التقديرية لا تعنى بالنظر في المصالح اﻷساسية، مثل سلامة اﻷسرة، أو لا تشمل هذا النظر. |
Estamos de acuerdo con el dictamen del Comité al concluir que, en este caso, se ha dado una violación del artículo 6, confirmando así la jurisprudencia sentada por el Comité, según la cual la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte, sin tener en cuenta las circunstancias personales de la persona condenada o las circunstancias del delito concreto, es contraria al Pacto. | UN | إننا نوافق على آراء اللجنة في استنتاجها حدوث انتهاك للمادة 6 في هذه القضية، بما يؤكد سوابقها القضائية المتسقة التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية دون مراعاة الظروف الشخصية للشخص المدان أو ملابسات جريمة محددة، هو أمر يخالف أحكام العهد. |
" Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas. " | UN | " ضمان عدم طرد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار " (). |
Además, las decisiones sobre la prisión preventiva suelen adoptarse sin tener en cuenta las circunstancias personales de los acusados (A/HRC/11/41/Add.2, párr. 35). | UN | وغالبا ما تتخذ قرارات الحبس الاحتياطي دون مراعاة الظروف الشخصية للمدعى عليهم (A/HRC/11/41/Add.2، الفقرة 35). |