Aparentemente, una parte decisiva de los Miembros en general no está lista para tal medida, y las circunstancias políticas no han madurado lo suficiente. | UN | وواضح أن جزءا حاسما من مجموع اﻷعضاء ليس على استعداد لاتخاذ خطوة كهذه وأن الظروف السياسية لم تتبلور بالقدر الكافي. |
Poniendo de relieve la importancia que sigue teniendo el Instrumento normalizado en las circunstancias políticas y económicas actuales, | UN | وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Poniendo de relieve la importancia que sigue teniendo el Instrumento normalizado en las circunstancias políticas y económicas actuales, | UN | وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
En influjo de refugiados tayik en el Afganistán se debe a las circunstancias políticas en su país. | UN | إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم. |
Sin embargo, los ambiciosos proyectos previstos para el Líbano siguen encontrándose con el obstáculo de las circunstancias políticas regionales, que infligen pesadas pérdidas al pueblo de ese país. | UN | إلا أن المشاريع الطموحة المخططة للبنان تبقى رهينة الظروف السياسية الاقليمية التي تفرض على شعب ذلك البلد ثمنا باهظا. |
Reconociendo la diversidad de las experiencias obtenidas en los sistemas de administración pública, así como las circunstancias políticas, sociales y económicas de cada país, | UN | وإذ تعترف بتوزيع التجارب في نظم اﻹدارة العامة، فضلا عن الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بكل بلد، |
Filipinas está a favor de una revisión de la escala de cuotas, de manera que refleje las circunstancias políticas y económicas actuales. | UN | وتحبذ الفلبين تنقيح جــــدول اﻷنصبة المقررة لاشتراكات اﻷمم المتحــــدة لكي يعكس الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة. |
Reconociendo la diversidad de experiencias existentes en los sistemas de administración pública, así como las circunstancias políticas, sociales y económicas de cada país, | UN | وإذ تعترف بتنويع التجارب في نظم اﻹدارة العامة، فضلا عن الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بكل بلد، |
las circunstancias políticas de 1945 nos obligaron a aceptar que en una Organización basada en el principio de la igualdad soberana de los Estados, cinco de sus miembros gozaran de un estatuto superior, con derechos y prerrogativas especiales. | UN | وقد اضطرتنا الظروف السياسية في عام ١٩٤٥ إلى القبول بأن يوجد في منظمتنا القائمة على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، خمسة من أعضائها يتمتعون بمركز أعلى له حقوق وامتيازات خاصة. |
A nuestro juicio, el Secretario General ha identificado correctamente las circunstancias políticas, geográficas, demográficas y económicas que hacen particularmente graves los incidentes que esta Asamblea General hoy debate. | UN | ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة. |
Esta categoría tiene parámetros concretos, determinados por las circunstancias políticas del nuevo orden mundial que surgió tras la segunda guerra mundial. | UN | فهي تتصف ببارامترات معينة تقررها الظروف السياسية للنظام العالمي الجديد الذي بزغ بعد الحرب العالمية الثانية. |
No obstante, el nuevo texto jurídico de referencia les impone ciertas restricciones dictadas por las circunstancias políticas. | UN | غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية. |
las circunstancias políticas se tradujeron en un momento difícil para el Consejo que aún tiene que atenerse a las complicaciones que ulteriormente produjeron estos acontecimientos. | UN | وخلقت الظروف السياسية أوقاتا عصيبة للمجلس الذي ما زال يتصارع مع التعقدات الناجمة عن تطور الأحداث. |
De esa manera evitaba la celebración de una conferencia internacional sobre el Canal de Suez que, en las circunstancias políticas de ese entonces, probablemente fracasaría. | UN | وتفادت بذلك عقد مؤتمر دولي بشأن قناة السويس كان من المحتمل أن يخفق في الظروف السياسية لتلك الفترة. |
La Conferencia de Desarme es un órgano único que no puede ser recreado en las circunstancias políticas prevalecientes. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مؤسسة فريدة من نوعها. فلا يمكن إعادة إنشائها في إطار الظروف السياسية السائدة. |
Por una parte, las circunstancias políticas y sociales cambian con frecuencia en cada país; por otra, surgen constantemente nuevas oportunidades y se imponen nuevas prioridades. | UN | فمن جانب، كثيرا ما تتغير الظروف السياسية والاجتماعية في كل بلد؛ ومن جانب آخر، تلوح الفرص باستمرار وتُفرض أولويات جديدة. |
En la práctica, Israel estima que las circunstancias políticas de Oriente Medio exigen avanzar paso a paso. | UN | وعملياً، تعتقد إسرائيل أن الظروف السياسية السائدة في الشرق الأوسط تقتضي نهجاً تدريجياً. |
Sin embargo, este proyecto ha progresado lentamente debido al deterioro de las circunstancias políticas en el país. | UN | ولكن اتسم التقدم في المشروع بالبطء بسبب تدهور الظروف السياسية في البلد. |
A ese respecto, deben tenerse en cuenta las circunstancias políticas, económicas y de desarrollo de los Estados, en particular, las de los países cuya economía depende de un solo recurso natural, dado que esas circunstancias afectan la capacidad de pago. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يولى الاعتبار للظروف السياسية والاقتصادية والإنمائية للدول ولا سيما تلك التي تقوم اقتصاداتها على مورد طبيعي واحد لأن تلك الظروف تؤثر على القدرة على الدفع. |
Nosotros, que representamos a la comunidad internacional, no podemos esperar y no esperaremos a que las circunstancias políticas sean más propicias para el inicio de la labor de la Conferencia. | UN | ولا يمكننا، نحن ممثلي المجتمع الدولي، بل ليس لنا، أن ننتظر الأوضاع السياسية المناسبة للشروع في أعمالنا في المؤتمر. |
Los resultados económicos de Asia occidental vienen condicionados por el desarrollo del sector del petróleo y por las circunstancias políticas de la subregión. | UN | أما اﻷداء الاقتصادي في غرب آسيا فتسيطر عليه التطورات الجارية في قطاع النفط، والظروف السياسية في ذلك اﻹقليم الفرعي. |
Sin embargo, el OOPS debe estar siempre listo para reaccionar ante los cambios en las circunstancias políticas y económicas del escenario general actual. | UN | ومع ذلك، يتعين على الأونروا أن تبقى مستعدة للاستجابة لأية تغيرات تطرأ في السياقات السياسية والاقتصادية ضمن السيناريو الإجمالي الحالي. |