Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. | UN | ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما. |
Cualquier suspensión del proyecto ordenada por la autoridad contratante no excederá del período necesario, habida cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la decisión de suspender el proyecto; | UN | وينبغي أن لا يتجاوز أي تعليق للمشروع تأمر به الهيئة المتعاقدة الوقت اللازم ، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب تعليق المشروع ؛ |
2) El jefe de la entidad adjudicadora (o de la autoridad que dio su aprobación) no admitirá recurso alguno que no haya sido presentado dentro de los 20 días siguientes a la fecha en que el proveedor o contratista recurrente se enteró de las circunstancias que dieron lugar al recurso o de la fecha en que debió haberse enterado de esas circunstancias, si ésta fuese anterior. | UN | )٢( لا يقبل رئيس الجهة المشترية )أو رئيس جهة إصدار الموافقة( الشكوى أو ينظر فيها ما لم تقدم في غضون ٢٠ يوما من الوقت الذي أصبح فيه المورد أو المقاول مقدم الشكوى على علم بالظروف الداعية الى تقديمها، أو من الوقت الذي كان ينبغي أن يكون فيه ذلك المورد أو المقاول على علم بتلك الظروف، أيهما أسبق. |
Con respecto al plan de conferencias, el Grupo espera con interés los resultados de la revisión que llevó a cabo la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009. | UN | 14 - وفيما يتعلق بخطة المؤتمرات، قال إن الفريق يتطلع إلى نتائج الاستعراض الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية للظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009. |
El Grupo sostuvo además que, para tener derecho a indemnización, el solicitante debe presentar las pruebas siguientes: prueba de presencia en el Iraq o en Kuwait en el momento apropiado; prueba de propiedad de los artículos vendidos; explicación de las circunstancias que dieron lugar a la venta; prueba de que la venta tuvo lugar; y prueba del valor original y de la cantidad recibida por los objetos vendidos. | UN | وقرر الفريق كذلك أنه يتعيﱠن على المطالب، من أجل أن يكون مستحقا للتعويض، أن يقدم اﻷدلة التالية: إثبات وجوده في العراق أو الكويت في الوقت الملائم؛ وإثبات ملكية البنود موضوع البيع؛ وتوضيح الظروف الموجبة للبيع؛ وتقديم دليل على حدوث البيع؛ ودليل على القيمة اﻷصلية للبنود المباعة والمبلغ الذي تسلمه لقاء بيعها. |
17. En su declaración personal, el Reclamante describe las circunstancias que dieron lugar a las pérdidas. | UN | ٧١ - ووصف صاحب المطالبة، في بيانه الشخصي، الظروف التي أفضت إلى الخسائر المتكبﱠدة. |
64. Observa con preocupación las circunstancias que dieron lugar a la prestación insuficiente de servicios de conferencias para el Consejo de Derechos Humanos en 2009 y solicita al Secretario General que asegure que el Consejo, así como las demás entidades atendidas por la División de Servicios de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, tengan todos los servicios de conferencias necesarios para apoyar sus actividades; | UN | 64 - تحيط علما مع القلق بالظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات التي أتيحت لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المجلس، وكذلك الكيانات الأخرى التي تخدمها شعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة بجنيف، بكافة خدمات المؤتمرات الضرورية لدعم أنشطتها؛ |
Así pues, el Grupo considera que las circunstancias que dieron lugar a la reclamación de BOTAS respecto del diferencial se debieron exclusivamente al embargo comercial. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري. |
148. El Presidente de Tayikistán tiene derecho a revocar el estado de excepción antes de su fecha de expiración si las circunstancias que dieron lugar a su proclamación ya no existen, así como a prolongar el estado de excepción si persisten dichas circunstancias. | UN | 148- ولرئيس جمهورية طاجيكستان الحق في إلغاء حالة الطوارئ قبل تاريخ انتهائها إذا كانت الظروف التي أدت إلى إعلانها لم تعد قائمة، وله كذلك الحق في تمديد حالة الطوارئ إذا كانت هذه الظروف لا تزال قائمة. |
Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el examen de las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009 | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 |
La Comisión Consultiva pidió que se le proporcionara una información detallada sobre las circunstancias que dieron lugar a la solicitud para gastos adicionales, incluidas las razones de las demoras. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إن اللجنة الاستشارية طلبت معلومات تفصيلية عن الظروف التي أدت إلى طلب نفقات إضافية، بما في ذلك أسباب التأخير. |
viii) Examen de las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009 (resolución 63/284); | UN | ' 8` استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 (القرار 63/284)؛ |
iv) Examen de las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009 (resolución 63/284); | UN | ' 4` استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 (القرار 63/284)؛ |
vii) Examen de las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009 (resolución 63/284); | UN | ' 7` استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 (القرار 63/284)؛ |
Dicha posición, así como las circunstancias que dieron lugar al concepto de " zona de exclusión " alrededor de Sarajevo, contravienen directamente las resoluciones 824 (1993), 836 (1993) y 900 (1994). | UN | وهذا الموقف يتعارض تعارضا مباشرا مع القرارات ٨٢٤ )١٩٩٣( و ٨٣٦ )١٩٩٣( و ٩٠٠ )١٩٩٤(، الى جانب تلك الظروف التي أدت الى ظهور مفهوم " منطقة الحظر " حول سراييفو. |
2) El jefe de la entidad adjudicadora (o de la autoridad que dio su aprobación) no admitirá recurso alguno que no haya sido presentado dentro de los 20 días siguientes a la fecha en que el proveedor o contratista recurrente se enteró de las circunstancias que dieron lugar al recurso o de la fecha en que debió haberse enterado de esas circunstancias, si ésta fuese anterior. | UN | )٢( لا يقبل رئيس الجهة المشترية )أو رئيس جهة إصدار الموافقة( الشكوى أو ينظر فيها ما لم تقدم في غضون ٢٠ يوما من الوقت الذي أصبح فيه المورد أو المقاول مقدم الشكوى على علم بالظروف الداعية الى تقديمها، أو من الوقت الذي كان ينبغي أن يكون فيه ذلك المورد أو المقاول على علم بتلك الظروف، أيهما أسبق. |
a) Cuando no pueda presentarse o admitirse un recurso con arreglo al artículo 53 por haber entrado en vigor el contrato adjudicado, y a condición de que el recurso administrativo jerárquico se presente dentro de los 20 días siguientes a la fecha en que el proveedor o contratista se enteró de las circunstancias que dieron lugar al recurso o de la fecha en que debió haberse enterado de esas circunstancias, si ésta fuese anterior; | UN | )أ( إذا استحال تقديم الشكوى أو قبولها والنظر فيها بموجب المادة ٥٣ بسبب نفاذ عقد الاشتراء، وبشرط أن تقدم هذه الشكوى في غضون ٢٠ يوما من الوقت الذي أصبح فيه المورد أو المقاول مقدم الشكوى على علم بالظروف الداعية الى تقديمها، أو من الوقت الذي كان ينبغي أن يكون فيه على علم بتلك الظروف، أيهما أسبق؛ |
6. Solicita al Secretario General que encomiende a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna la realización de un examen de las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009, y que presente sus recomendaciones a la Asamblea General en la parte principal de su sexagésimo cuarto período de sesiones con el fin de evitar situaciones similares; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يعهد إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإجراء استعراض للظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 وبتقديم توصياته إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والستين من أجل تجنب حدوث حالات مماثلة؛ |
La Comisión espera que el examen (de las circunstancias que dieron lugar a la insuficiencia de servicios de conferencias prestados al Consejo de Derechos Humanos en 2009) se finalice rápidamente y que las recomendaciones se presenten, conforme a lo solicitado, para que la Asamblea tome medidas al respecto (párr. I.88). | UN | تتوقع اللجنة أن ينتهي الاستعراض (الجاري للظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009) على وجه السرعة وأن تقدم التوصيات المتعلقة به، على النحو المطلوب، إلى الجمعية لكي تتخذ الإجراءات اللازمة (الفقرة أولا-88). |
El Grupo sostuvo además que, para tener derecho a indemnización, el solicitante debe presentar las pruebas siguientes: prueba de presencia en el Iraq o en Kuwait en el momento apropiado; prueba de propiedad de los artículos vendidos; explicación de las circunstancias que dieron lugar a la venta; prueba de que la venta tuvo lugar; y prueba del valor original y de la cantidad recibida por los objetos vendidos. | UN | وقرر الفريق كذلك أنه يتعيﱠن على المطالب، من أجل أن يكون مستحقاً للتعويض، أن يقدم اﻷدلة التالية: إثبات وجوده في العراق أو الكويت في الوقت الملائم؛ وإثبات ملكية البنود موضوع البيع؛ وتوضيح الظروف الموجبة للبيع؛ وتقديم دليل على حدوث البيع؛ ودليل على القيمة اﻷصلية للبنود المباعة والمبلغ الذي تسلمه لقاء بيعها. |
17. En su declaración personal, el Reclamante describe las circunstancias que dieron lugar a las pérdidas. | UN | ٧١- ووصف صاحب المطالبة، في بيانه الشخصي، الظروف التي أفضت إلى الخسائر المتكبﱠدة. |
64. Observa con preocupación las circunstancias que dieron lugar a la prestación insuficiente de servicios de conferencias para el Consejo de Derechos Humanos en 2009 y solicita al Secretario General que asegure que el Consejo, así como las demás entidades atendidas por la División de Servicios de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, tengan todos los servicios de conferencias necesarios para apoyar sus actividades; | UN | 64 - تحيط علما مع القلق بالظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المجلس والكيانات الأخرى التي تخدمها شعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف بجميع خدمات المؤتمرات الضرورية لدعم أنشطتها؛ |
a) cuando haya urgente necesidad de prestar el servicio de inmediato y cuando no resulte práctico iniciar un procedimiento competitivo de selección competitiva, siempre y cuando la autoridad contratante no haya podido prever las circunstancias que dieron lugar a la urgencia y esas circunstancias no sean fruto de su propia conducta dilatoria. | UN | )أ( عندما تكون هناك حاجة ماسة الى ضمان توفير الخدمة فورا ، ويكون لذلك من غير العملي الدخول في اجراءات اختيار تنافسية ، شريطة ألا تكون الظروف المسببة للاستعجال ظروفا تستطيع الهيئة المتعاقدة أن تتنبأ بها أو ظروفا ناشئة عن تصرف تعويقي من جانبها . |