las circunstancias que rodean esas muertes son diversas. | UN | وتختلف الظروف المحيطة بمقتلهم اختلافا كبيرا. |
Una manifestación verbal de no consentimiento basta para constituir resistencia, y en ciertos casos en que la víctima guarda silencio las circunstancias que rodean el incidente deben evaluarse para determinar si tal silencio implica un consentimiento. | UN | ويكفي التعبير شفويا عن عدم الموافقة ليكون ذلك بمثابة مقاومة، وفي الحالات التي تظل فيها الضحية صامتة، سوف تقيﱢم الظروف المحيطة بالحادث لتقرير إذا كان هذا السكوت ينطوي على الرضا. |
Por tanto, los órganos externos pueden convertirse en recursos adecuadas para aclarar las circunstancias que rodean a las denuncias de torturas y malos tratos. | UN | لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة. |
Mi delegación comparte las preocupaciones acerca de la gravedad de las circunstancias que rodean el estancamiento en los mecanismos de desarme. | UN | يتشاطر وفد بلدي الشواغل بشأن خطورة الظروف المحيطة بالجمود في آلية نزع السلاح. |
Asimismo, las penas son bastante bajas, dadas las circunstancias que rodean a la comisión de actos de violencia doméstica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العقوبات منخفضة إلى حد ما نظرا للظروف المحيطة بارتكاب العنف المنزلي. |
las circunstancias que rodean nuestra reunión de hoy ponen de relieve claramente que es oportuna y pertinente. | UN | إن الظروف المحيطة بجلستنا اليوم تؤكد بشكل قاطع حسن توقيتها وأهميتها. |
Tampoco ha aclarado las circunstancias que rodean esas alegaciones. Los Sres. | UN | ولم يقدم إيضاحات بشأن الظروف المحيطة بهذه الادعاءات. |
Las medidas para mejorar la situación influyen en las circunstancias que rodean a la niñez, las cuales ejercen a su vez una influencia posterior en la vida. | UN | وبدأت الجهود المبذولة لتحسين الحالة بدراسة الظروف المحيطة بالطفولة المبكرة التي لها تأثير على الحياة فيما بعد. |
Este delito castiga a la víctima sin tener en cuenta la dinámica de las circunstancias que rodean al acto. | UN | وهي جريمة تعاقب عليها الضحية دون أي اعتبار لديناميات الظروف المحيطة بالجريمة. |
Al valorar la prueba de la existencia de una práctica general aceptada como derecho, debe tenerse en cuenta el contexto, incluidas las circunstancias que rodean el caso. | UN | عند تقييم الأدلة على وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون، يجب مراعاة سياقها، بما في ذلك الظروف المحيطة بها. |
Les ordené que averiguaran qué sabes sobre las circunstancias que rodean nuestra llegada. | Open Subtitles | أمرتهم أن يتوصلوا لما تعرفينه بشأن الظروف المحيطة لقدومنا. |
107. El Relator Especial ha recibido información sobre las circunstancias que rodean el establecimiento de la Fundación Soros en Yugoslavia. | UN | ٧٠١- وتلقى المقرر الخاص معلومات بشأن الظروف المحيطة بمؤسسة سوروس في يوغوسلافيا. |
Patrocinamos este proyecto de resolución en el convencimiento de que las circunstancias que rodean la situación en Sudáfrica son singulares y excepcionales. | UN | لقد شاركنا في تقديم مشروع القرار هذا انطلاقا من اقتناعنا بأن الظروف المحيطة بالحالة في جنوب أفريقيا ظروف فريدة واستثنائية. |
107. El Relator Especial ha recibido información sobre las circunstancias que rodean el establecimiento de la Fundación Soros en Yugoslavia. | UN | ٧٠١- وتلقى المقرر الخاص معلومات بشأن الظروف المحيطة بمؤسسة سوروس في يوغوسلافيا. |
Para ello se debe tener presente un elemento crucial, que es el de las circunstancias que rodean al acto; en otras palabras, el contexto en el cual el acto realizado puede determinar la interpretación del mismo. | UN | ولهذا لا بد أن نعي عنصرا حاسما، وهو الظروف المحيطة بالفعل؛ أو بعبارة أخرى، يمكن أن يحدد تفسير الفعل على أساس السياق الذي صدر فيه الفعل. |
Por último, reconocemos que el contexto político o las circunstancias que rodean muchos debates del Consejo sobre la posible terminación de una misión entrañan cuestiones que son sumamente delicadas, e incluso dolorosas, para algunos Estados Miembros. | UN | 9 - ونحن نسلِّم في النهاية بأن السياق السياسي أو الظروف المحيطة بالعديد من مناقشات مجلس الأمن المتعلقة بإمكانية إنهاء البعثات تنطوي على مسائل حساسة للغاية، بل ومؤلمة لبعض الدول الأعضاء. |
El tribunal internacional debe tener en cuenta no sólo el recurso en papel, sino también las circunstancias que rodean al recurso. | UN | لا ينبغي للمحكمة الدولية أن تنظر في سبل الانتصاف المتاحة من الناحية النظرية فحسب، بل عليها أيضا أن تنظر في الظروف المحيطة بها. |
Además, las circunstancias que rodean la desaparición del hermano del autor y el testimonio de que fue torturado gravemente hacen pensar que tal fue el trato otorgado a éste. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء شقيق صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب الشديد تدعو إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة. |
Debido a las circunstancias que rodean tu condición, me temo que nuestra información es muy limitada. | Open Subtitles | نظرا للظروف المحيطة بحالتك، أخشى أن معلوماتنا محدودة للغاية. |
Las referencias a las sanciones, que figuran en el octavo párrafo del preámbulo y en el párrafo 13, no tienen en cuenta la necesidad de realizar un estudio amplio de las circunstancias que rodean las sanciones. | UN | فاﻹشارتان إلى الجزاءات الواردتان في الفقرة الثامنة من الديباجة والفقرة ١٣ لم تأخذا بعين الاعتبار الحاجة إلى إجراء دراسة شاملة للظروف المحيطة بالجزاءات. |
La información sobre esta cuestión no es facilitada por numerosos gobiernos y hay falta de transparencia en las circunstancias que rodean a la imposición de la pena de muerte. | UN | ولا يتم تبادل المعلومات بشأن الموضوع بين كثير من الحكومات ولا تتوفر الشفافية بالنسبة للظروف المحيطة بتوقيع عقوبة الإعدام. |