ويكيبيديا

    "las circunstancias que rodean" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف المحيطة
        
    • للظروف المحيطة
        
    las circunstancias que rodean esas muertes son diversas. UN وتختلف الظروف المحيطة بمقتلهم اختلافا كبيرا.
    Una manifestación verbal de no consentimiento basta para constituir resistencia, y en ciertos casos en que la víctima guarda silencio las circunstancias que rodean el incidente deben evaluarse para determinar si tal silencio implica un consentimiento. UN ويكفي التعبير شفويا عن عدم الموافقة ليكون ذلك بمثابة مقاومة، وفي الحالات التي تظل فيها الضحية صامتة، سوف تقيﱢم الظروف المحيطة بالحادث لتقرير إذا كان هذا السكوت ينطوي على الرضا.
    Por tanto, los órganos externos pueden convertirse en recursos adecuadas para aclarar las circunstancias que rodean a las denuncias de torturas y malos tratos. UN لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة.
    Mi delegación comparte las preocupaciones acerca de la gravedad de las circunstancias que rodean el estancamiento en los mecanismos de desarme. UN يتشاطر وفد بلدي الشواغل بشأن خطورة الظروف المحيطة بالجمود في آلية نزع السلاح.
    Asimismo, las penas son bastante bajas, dadas las circunstancias que rodean a la comisión de actos de violencia doméstica. UN وعلاوة على ذلك، فإن العقوبات منخفضة إلى حد ما نظرا للظروف المحيطة بارتكاب العنف المنزلي.
    las circunstancias que rodean nuestra reunión de hoy ponen de relieve claramente que es oportuna y pertinente. UN إن الظروف المحيطة بجلستنا اليوم تؤكد بشكل قاطع حسن توقيتها وأهميتها.
    Tampoco ha aclarado las circunstancias que rodean esas alegaciones. Los Sres. UN ولم يقدم إيضاحات بشأن الظروف المحيطة بهذه الادعاءات.
    Las medidas para mejorar la situación influyen en las circunstancias que rodean a la niñez, las cuales ejercen a su vez una influencia posterior en la vida. UN وبدأت الجهود المبذولة لتحسين الحالة بدراسة الظروف المحيطة بالطفولة المبكرة التي لها تأثير على الحياة فيما بعد.
    Este delito castiga a la víctima sin tener en cuenta la dinámica de las circunstancias que rodean al acto. UN وهي جريمة تعاقب عليها الضحية دون أي اعتبار لديناميات الظروف المحيطة بالجريمة.
    Al valorar la prueba de la existencia de una práctica general aceptada como derecho, debe tenerse en cuenta el contexto, incluidas las circunstancias que rodean el caso. UN عند تقييم الأدلة على وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون، يجب مراعاة سياقها، بما في ذلك الظروف المحيطة بها.
    Les ordené que averiguaran qué sabes sobre las circunstancias que rodean nuestra llegada. Open Subtitles أمرتهم أن يتوصلوا لما تعرفينه بشأن الظروف المحيطة لقدومنا.
    107. El Relator Especial ha recibido información sobre las circunstancias que rodean el establecimiento de la Fundación Soros en Yugoslavia. UN ٧٠١- وتلقى المقرر الخاص معلومات بشأن الظروف المحيطة بمؤسسة سوروس في يوغوسلافيا.
    Patrocinamos este proyecto de resolución en el convencimiento de que las circunstancias que rodean la situación en Sudáfrica son singulares y excepcionales. UN لقد شاركنا في تقديم مشروع القرار هذا انطلاقا من اقتناعنا بأن الظروف المحيطة بالحالة في جنوب أفريقيا ظروف فريدة واستثنائية.
    107. El Relator Especial ha recibido información sobre las circunstancias que rodean el establecimiento de la Fundación Soros en Yugoslavia. UN ٧٠١- وتلقى المقرر الخاص معلومات بشأن الظروف المحيطة بمؤسسة سوروس في يوغوسلافيا.
    Para ello se debe tener presente un elemento crucial, que es el de las circunstancias que rodean al acto; en otras palabras, el contexto en el cual el acto realizado puede determinar la interpretación del mismo. UN ولهذا لا بد أن نعي عنصرا حاسما، وهو الظروف المحيطة بالفعل؛ أو بعبارة أخرى، يمكن أن يحدد تفسير الفعل على أساس السياق الذي صدر فيه الفعل.
    Por último, reconocemos que el contexto político o las circunstancias que rodean muchos debates del Consejo sobre la posible terminación de una misión entrañan cuestiones que son sumamente delicadas, e incluso dolorosas, para algunos Estados Miembros. UN 9 - ونحن نسلِّم في النهاية بأن السياق السياسي أو الظروف المحيطة بالعديد من مناقشات مجلس الأمن المتعلقة بإمكانية إنهاء البعثات تنطوي على مسائل حساسة للغاية، بل ومؤلمة لبعض الدول الأعضاء.
    El tribunal internacional debe tener en cuenta no sólo el recurso en papel, sino también las circunstancias que rodean al recurso. UN لا ينبغي للمحكمة الدولية أن تنظر في سبل الانتصاف المتاحة من الناحية النظرية فحسب، بل عليها أيضا أن تنظر في الظروف المحيطة بها.
    Además, las circunstancias que rodean la desaparición del hermano del autor y el testimonio de que fue torturado gravemente hacen pensar que tal fue el trato otorgado a éste. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء شقيق صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب الشديد تدعو إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة.
    Debido a las circunstancias que rodean tu condición, me temo que nuestra información es muy limitada. Open Subtitles نظرا للظروف المحيطة بحالتك، أخشى أن معلوماتنا محدودة للغاية.
    Las referencias a las sanciones, que figuran en el octavo párrafo del preámbulo y en el párrafo 13, no tienen en cuenta la necesidad de realizar un estudio amplio de las circunstancias que rodean las sanciones. UN فاﻹشارتان إلى الجزاءات الواردتان في الفقرة الثامنة من الديباجة والفقرة ١٣ لم تأخذا بعين الاعتبار الحاجة إلى إجراء دراسة شاملة للظروف المحيطة بالجزاءات.
    La información sobre esta cuestión no es facilitada por numerosos gobiernos y hay falta de transparencia en las circunstancias que rodean a la imposición de la pena de muerte. UN ولا يتم تبادل المعلومات بشأن الموضوع بين كثير من الحكومات ولا تتوفر الشفافية بالنسبة للظروف المحيطة بتوقيع عقوبة الإعدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد