las comparaciones entre países se han vuelto cada vez más difíciles y la mejor solución sería la adopción generalizada de una clasificación verdaderamente internacional. | UN | وقد أصبحت المقارنات بين البلدان صعبة بشكل متزايد، والاعتماد الواسع النطاق لتصنيف دولي حقيقي سيكون هو أنجع علاج. |
Por consiguiente, el PIB convertido mediante esos coeficientes se expresa en función del mismo conjunto de precios internacionales y, por consiguiente, las comparaciones entre los países reflejan únicamente las diferencias en el volumen de bienes y servicios. | UN | وبذا فإن الناتج المحلي اﻹجمالي المحول بواسطة تعادل القوة الشرائية يكون معبرا عنه بنفس المجموعة من اﻷسعار الدولية ومن ثم فإن المقارنات بين البلدان لا تعكس سوى الاختلافات في كم السلع والخدمات. |
La finalidad de esos formularios era asegurar la uniformidad de la información para facilitar las comparaciones entre países. | UN | وكان القصد من تلك الاستمارات هو ضمان توحيد نوعية المعلومات لتيسير المقارنة بين البلدان. |
Hay ventajas en ampliar estos objetivos para permitir las comparaciones entre diferentes operaciones, si esto puede hacerse sin demasiada dificultad. | UN | ومن المفيد توسيع نطاق هذه اﻷهداف على نحو يسمح بإجراء مقارنات بين مختلف العمليات، اذا أمكن القيام بذلك دون صعوبة شديدة. |
Se preparó el marco en respuesta a la falta de estadísticas básicas de salud para su uso por los países y para las comparaciones entre países. | UN | وجاء وضعه كاستجابة لعدم وجود إحصاءات أساسية عن الصحة تستخدمها البلدان، ومن أجل إجراء مقارنات بين الدول. |
Desde el punto de vista metodológico, las comparaciones entre sistemas basados en las funciones del puesto y en el mérito personal son enteramente válidas. | UN | ومن حيث المنهجية، فإن المقارنات بين نظامي رتبة الموظف ورتبة الوظيفة صحيحة تماما. |
De cualquier manera, en esta etapa las comparaciones entre la administración pública alemana y las Naciones Unidas ya no eran pertinentes. | UN | وعلى كل حال، فإن المقارنات بين الخدمة المدنية اﻷلمانية واﻷمم المتحدة عديمة الجدوى في الوقت الحاضر. |
La reforma jurídica permitiría utilizar las comparaciones entre categorías como prueba. | UN | وسيسمح تعديل القانون باستخدام المقارنات بين مختلف المجموعات كدليل. |
Aún existen características y problemas comunes entre los países insulares en desarrollo, pero dichas características y problemas pueden afrontarse con mayor eficacia dentro de los subgrupos y teniendo en cuenta las comparaciones entre subgrupos. | UN | ولا تزال هناك خصائص ومشاكل مشتركة بين البلدان الجزرية النامية، ولكن هذه الخصائص والمشاكل كفيلة بأن تعالج على نحو أجدى داخل المجموعات الفرعية ومن خلال المقارنات بين المجموعات الفرعية. |
Además, las tabulaciones deben presentarse de una forma que facilite las comparaciones entre las personas con discapacidad y las personas sin discapacidad. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي عرض الجداول بطريقة تسهل إجراء المقارنات بين اﻷشخاص المعوقين وغير المعوقين. |
De aplicarse, las recomendaciones de la OSSI servirán para mejorar los informes en materia de rendimiento presentados por los oficiales de inversiones y por los asesores que prestan servicios discrecionales y no discrecionales, y facilitará las comparaciones entre pares. | UN | وإذا ما نفذت توصيات المكتب، لأدى ذلك إلى تحسين أداء موظفي الاستثمارات بالصندوق في مجال الإبلاغ، فضلا عن أداء المستشارين سواء من ذوي الصلاحيات أو بغير صلاحيات، ويمكن من عقد المقارنات بين النظراء. |
las comparaciones entre diferentes países no eran apropiadas, dado que distintos países tenían diferentes prioridades. | UN | وأضاف أن المقارنة بين البلدان المختلفة ليست مقارنة سليمة نظرا لاختلاف أولويات تلك البلدان. |
Se insiste menos en las comparaciones entre puestos y en la equidad de la remuneración tal como se la define en la actualidad. | UN | وحسب التعريف الراهن، يقل التوكيد على المقارنة بين الوظائف وعدالة الأجور. |
las comparaciones entre las regiones se deben interpretar con cautela en razón de las limitaciones a que se hizo referencia más arriba. | UN | وينبغي تأويل المقارنة بين المناطق بحذر نظرا لأوجه النقص المشار إليها أعلاه. |
Hay ventajas en ampliar estos objetivos para permitir las comparaciones entre diferentes operaciones, si esto puede hacerse sin demasiada dificultad. | UN | ومن المفيد توسيع نطاق هذه اﻷهداف على نحو يسمح بإجراء مقارنات بين مختلف العمليات، اذا أمكن القيام بذلك دون صعوبة شديدة. |
Algunas de las dificultades se debían a la forma en que se habían planeado los estudios, que abarcaban distintas actividades de los programas y conjuntos distintos de problemas, situaciones y sectores, lo que imposibilitaba las comparaciones entre países. | UN | وكان بعض هذه الصعوبات يرجع إلى الطريقة التي خطط بها لكل دراسة من الدراسات، حيث اختلفت التغطية بالنسبة للأنشطة البرنامجية كما اختلفت مجموعات المشاكل والأوضاع والقطاعات، مما جعل من المستحيل إجراء مقارنات بين البلدان. |
Tal vez en los casos en que sí se realiza una reestructuración significativa, como en el Departamento de Asuntos Políticos, se pueda presentar el organigrama de manera diferente para facilitar las comparaciones entre bienios. | UN | أما في الحالات التي حصلت فيها إعادة تشكيل هامة، كتلك التي شهدتها إدارة الشؤون السياسة، فيمكن إعداد الهيكل التنظيمي بطريقة مختلفة تيسيرا للمقارنة بين فترات السنتين. |
El informe tenía el mismo formato que el del PNUD, el del FNUAP y el del Programa Mundial de Alimentos (PMA) para facilitar las comparaciones entre los organismos. | UN | واتخذ التقرير الحالية شكلا على غرار التقارير التي يعدها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية وبرنامج اﻷغذية العالمي بهدف تيسير إجراء مقارنات فيما بين الوكالات. |
La compatibilidad entre la forma de tratar las aportaciones a los planes de pensión en los ajustes basados en estudios entre ciudades y en los ajustes periódicos era una necesidad técnica de todo sistema coherente de ajustes por lugar de destino y exigía incluir las aportaciones a los planes de pensión en las comparaciones entre ciudades y en los ajustes periódicos. | UN | والاتساق بين معاملة الاشتراكات في المعاش التقاعدي من مكان ﻵخر ومن حين ﻵخر هو ضرورة تقنية من ضرورات نظام متسق لتسوية مقر العمل ويتطلب إدراج الاشتراك في المعاش التقاعدي في كل من المقارنات من مكان ﻵخر وتسويات اﻷحايين. |
No sólo se encuentran las dificultades tradicionales relacionadas con las comparaciones entre países, sino que éstas también se complican porque hay que establecer comparaciones indirectas que implican la capital y el interior y ambas con sus contrapartes extranjeras. | UN | ﻷن المرء لا يصادف الصعوبات التقليدية المتصلة بالمقارنات بين البلدان فحسب بل هو يضاعفها بالاضطرار إلى إجراء مقارنات غير مباشرة تتضمن مقارنة العاصمة بالمناطق النائية ومقارنة الاثنتين بنظائرهما في الخارج. |
c) De conformidad con la decisión adoptada por la Comisión en el marco de las comparaciones entre ciudades y los ajustes de fecha a fecha de los gastos de vivienda en los lugares de destino en que hay sedes, se utilizarán los datos sobre vivienda obtenidos de fuentes externas (en lugar de los proporcionados por los funcionarios mediante un cuestionario). | UN | )ج( وفقا لمقرر اللجنة، سيجري في سياق المقارنات المكانية بين المقار والتعديلات الزمنية لتكاليف اﻹسكان، استخدام بيانات اﻹسكان المجموعة من مصادر خارجية )خلاف البيانات الموفرة من جانب الموظفين بملء الاستبيانات(. |
Precisamente a este contexto político se debe la posición destacada que siempre ocupa Sri Lanka en las comparaciones entre países. | UN | وكانت هذه السياسات هي الخلفية التي أوجدت وضع القيم الخارجية في المقارنات داخل البلد، التي عُرفت بها سري لانكا. |
Este análisis y las comparaciones entre países indican que el logro de un crecimiento más igualitario probablemente se vea facilitado por los siguientes factores: | UN | يشير هذا التحليل والمقارنات بين بلدان عديدة إلى أن العوامل التالية يرجح أن تؤدي إلى نمو أكثر مساواة: |
La Comisión recordó su observación general de 2006, en la que señaló que la aplicación del principio del Convenio no se limitaba a las comparaciones entre hombres y mujeres en el mismo establecimiento o empresa sino que permitía hacer una comparación mucho más amplia entre trabajos realizados por hombres y mujeres en diferentes empresas o entre diferentes empleadores. | UN | وذكّرت اللجنة بملاحظاتها العامة لعام 2006 التي أشارت فيها إلى أن تطبيق مبدأ الاتفاقية لا يقتصر على عقد مقارنات بين الرجال والنساء العاملين في نفس المؤسسة أو الشركة، وأنه يتيح إجراء مقارنة أوسع كثيراً بين الوظائف التي يشغلها رجال ونساء في شركات مختلفة أو بين أرباب عمل مختلفين. |
Esas publicaciones analizan los resultados obtenidos anteriormente, examinan otros métodos de estimación y de agregación y demuestran en forma concluyente por qué las comparaciones entre países que se basan en los tipos de cambio de mercado pueden dar resultados erróneos tanto para el diseño de las políticas como para la comprobación de las hipótesis económicas. | UN | وتبين بصورة مقنعة السبب في أن المقارنات المشتركة بين البلدان والتي تعتمد على أسعار الصرف السوقية يمكن أن تأتي بنتائج مضللة بالنسبة لتصميم السياسات واختبار الفرضيات الاقتصادية. |
Las evaluaciones se mantienen en una base de datos, a fin de facilitar las comparaciones entre las distintas oficinas en los países. | UN | 107- وقد تم الاحتفاظ بهذه التقييمات في قاعدة البيانات من أجل تسهيل عمليات المقارنة فيما بين المكاتب القطرية. |