Para que la reforma prospere, es necesario mejorar las comunicaciones entre todas las partes y a todos los niveles. | UN | ولكي يمضي اﻹصلاح قدما بفعالية، من الضروري تحسين الاتصالات بين جميع اﻷطراف وعلى جميع اﻷصعدة. |
Este Centro ha mejorado y aumentado notablemente las comunicaciones entre la Sede y el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
Este Centro ha mejorado y aumentado notablemente las comunicaciones entre la Sede y el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
Cabe concebir que la ley trate de reflejar las estrictas medidas de seguridad que se utilizan en las comunicaciones entre computadoras. | UN | ومن المتصور أن من الممكن أن يسعى القانون إلى تجسيد التدابير الأمنية الصارمة المستخدمة في الاتصال بين الحواسيب. |
Sin embargo, ahora el valor de los protocolos de insolvencia transfronterizos y de la utilización de las Pautas aplicables a las comunicaciones entre tribunales en casos transfronterizos es incuestionable. | UN | بيد أنه لم يعد هناك الآن مجال للتشكّك في فائدة بروتوكولات الإعسار عبر الحدود واستخدام الاتصالات فيما بين المحاكم. |
Además, habrá que fortalecer las comunicaciones entre los poderes legislativo y ejecutivo del gobierno. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيجري تعزيز روابط الاتصالات بين الجهازين التشريعي والتنفيذي. |
Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no estarán sujetas a darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Esa garantía mínima de protección se consideraba esencial para mantener las comunicaciones entre los Estados en épocas de crisis y en otras épocas. | UN | ويعتبر هذا الحد اﻷدنى من ضمان الحماية أساسيا لكفالة الاتصالات بين الدول أثناء اﻷزمات وفي أوقات أخرى. |
Se espera que cuando se finalice este proyecto mejoren todavía más las comunicaciones entre los centros y la Sede. | UN | ويتوقع أن يساعد اكتمال هذا المشروع في زيادة تحسين الاتصالات بين المراكز والمقر. |
Añadió que las comunicaciones entre los equipos de apoyo a los países y los niveles de los servicios de apoyo técnico habían mejorado muchísimo. | UN | وأضافت قائلة إن الاتصالات بين أفرقة الدعم القطرية وخدمات الدعم التقني قد تحسنت كثيرا. |
Añadió que las comunicaciones entre los equipos de apoyo a los países y los niveles de los servicios de apoyo técnico habían mejorado muchísimo. | UN | وأضافت قائلة إن الاتصالات بين أفرقة الدعم القطرية وخدمات الدعم التقني قد تحسنت كثيرا. |
las comunicaciones entre los equipos de expertos y la Parte cuyo inventario se examina se realizarán por intermedio de los examinadores principales y las personas designadas como enlace por la Parte interesada. | UN | وينبغي أن تتم الاتصالات بين أفرقة خبراء الاستعراض والدولة الطرف التي تخضع للاستعراض من خلال قادة أفرقة الاستعراض والشخص أو الأشخاص الذين تعينهم الدولة الطرف كقنوات للاتصال. |
Además, e-PAS puede ser un instrumento importante para obtener retroinformación y para estimular las comunicaciones entre los directores y el personal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النظام الإلكتروني بإمكانه أن يكون أداة مهمة لتوفير التعليقات وتعزيز الاتصالات بين المديرين والموظفين. |
Es preciso mejorar las comunicaciones entre la Sede y las oficinas exteriores. | UN | وينبغي تحسين الاتصال بين المقر والميدان. |
En cuanto a la cuestión de rendición de cuentas, la delegación de Swazilandia observa con preocupación que existe una relativa parquedad en las comunicaciones entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وفيما يتعلق بموضوع المساءلة يلاحظ وفد سوازيلند بقلق أن هناك نقصا في الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
A tal efecto, la representante de las comisiones regionales ofreció ayuda al INSTRAW para facilitar las comunicaciones entre el INSTRAW y la CEPE. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، عرضت ممثلة اللجان اﻹقليمية مساعدة المعهد في تيسير الاتصال بين المعهد واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Facilitar las comunicaciones entre los Estados partes y las organizaciones internacionales; | UN | تيسير الاتصالات فيما بين الدول الأطراف والمنظمات الدولية؛ |
Mejoró las comunicaciones entre los usuarios y la dependencia de apoyo. | UN | وهو يحسِّن التواصل بين المستخدمين ووحدة الدعم. |
La Corte resumió las comunicaciones entre las partes de la manera siguiente: | UN | وأوجزت المحكمة المراسلات بين الطرفين كما يلي: |
El Comité además tiene competencia para examinar las comunicaciones entre Estados, respecto de los 46 Estados que han formulado la declaración prevista en el artículo 41 del Pacto. | UN | وللجنة أيضا صلاحية النظر في الرسائل المتبادلة بين الدول بالنسبة للدول الأطراف التي أصدرت إعلانا عملا بالمادة 41 من العهد، وعددها 46 دولة. |
Esta situación exige que se establezca con urgencia un canal de contactos legítimo para las comunicaciones entre el personal militar, a fin de evitar los conflictos armados accidentales y la repetición de la guerra. | UN | إن هذا الوضع يتطلب سرعة إيجاد قناة شرعية للاتصالات بين اﻷفراد العسكريين، بقصد منع الصراعات المسلحة الطارئة ودوران رحى الحـــــرب من جديد. |
:: Establecer procedimientos en coordinación con la Dependencia de Víctimas y Testigos y la Fiscalía para velar por la confidencialidad y la protección de las víctimas con respecto a las comunicaciones entre éstas y la Corte | UN | :: وضع إجراءات بالتعاون مع وحدة الضحايا والشهود ومكتب المدعي العام لكفالة السرية والحماية للضحايا فيما يتعلق بالاتصالات بين الضحايا والمحكمة |
11. Sin embargo, la especialización y la importancia que se asigna a las actividades internas pueden redundar en desmedro de las comunicaciones entre las dependencias de la Oficina de Servicios de Conferencias, con otras dependencias de la Secretaría y con los usuarios de los servicios. | UN | ١١ - غير أن التخصص والاهتمام الزائد بأنشطة التجهيز الداخلية قد يقلل من الاهتمام بالاتصال بين وحدات خدمات المؤتمرات، ومع الوحدات اﻷخرى لﻷمانة العامة، ومع مستعملي خدمات المؤتمرات. |
En particular se señaló como razón para ello que los documentos reservados (las comunicaciones entre un cliente y su abogado, por ejemplo) podían perder el carácter de tales si no se respetaba la confidencialidad. | UN | وهناك سبب خاص لهذه الضرورة هو أن المستندات المتميزة )مثل المراسلات المتبادلة بين عميل ومستشاره القانوني( قد تفقد مركزها المتميز إذا لم تُحترم سريتها. |
México pidió información sobre la función de la Comisión Consultiva en la solución de las cuestiones sobre las comunicaciones entre la sociedad civil y el Gobierno y recomendó un intercambio de las experiencias respectivas en el plano internacional. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن دور اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان في معالجة المسائل المتعلقة بالتواصل بين المجتمع المدني والحكومة وأوصت بأن تتبادل البلدان تجاربها فيما بينها على المستوى الدولي. |
La tarea se hace todavía más compleja cuando comprende no solo la presentación de informes y las comunicaciones entre las organizaciones, sino también la labor conjunta de los organismos sobre el terreno. | UN | ويزداد هذا الجهد تعقداً سواء عند تناول مسألتي التواصل والإبلاغ داخل المنظمة الواحدة أو لدى الاضطلاع بالعمل الميداني المشترك بين الوكالات. |