Además, se había individualizado y asesinado a dirigentes de las comunidades de refugiados y secuestrado a trabajadores humanitarios. | UN | واستُهدف قادة من مجتمعات اللاجئين وجرى قتلهم، واختُطف بعض العمال المنخرطين في مجال تقديم المعونة. |
Como preparativo para la repatriación de las comunidades de refugiados, se ha reforzado la capacidad operacional en los principales países de asilo. | UN | وقد تعززت القدرة التنفيذية في معظم بلدان اللجوء لﻹعداد ﻹعادة مجتمعات اللاجئين هناك إلى الوطن. |
Las organizaciones de base comunitaria siguieron desempeñando una importante función en la vida de las comunidades de refugiados que atendían. | UN | وتواصل المنظمات المجتمعية القيام بدور هام في مجتمعات اللاجئين التي تخدمها. |
No obstante la modesta recuperación económica, las comunidades de refugiados siguieron figurando entre los sectores más pobres de la sociedad palestina, sobre todo en la Faja de Gaza, donde se estima que un 40% de la población vivía en la pobreza. | UN | وبالرغم من الانتعاش الاقتصادي المتواضع، فإن جماعات اللاجئين ظلت تعد من بين أفقر الفئات في المجتمع الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة، حيث يعيش ما يقدر ﺑ ٤٠ في المائة من السكان في حالة فقر. |
Las 134 organizaciones comunitarias también seguirán contribuyendo al desarrollo de las comunidades de refugiados vecinas. | UN | وستواصل المنظمات المجتمعية الــ 134 أيضــا الإسهام في تطوير مجتمعات اللاجئين المحيطة. |
Se prevé que la población escolar crecerá a una tasa anual del 2,4% y llegará a unos 514.159 niños para fines del bienio, como resultado del crecimiento natural de las comunidades de refugiados de Palestina. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة 2.4 في المائة سنويا بحيث يصل إلى زهاء 159 514 تلميذا بحلول نهاية فترة السنتين، وذلك نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين. |
La Comisión también ha proporcionado clara información sobre sus funciones a las comunidades de refugiados de Timor Occidental. | UN | كما وفّرت اللجنة معلومات واضحة عن الدور الذي تقوم به في مجتمعات اللاجئين في تيمور الغربية. |
El aprovechamiento de la amplia gama de capacidades existentes en las comunidades de refugiados forma parte del proceso de cambio positivo y aumento de posibilidades de protección. | UN | ويعد استغلال الطاقات التي تزخر بها مجتمعات اللاجئين عنصراً من عناصر عملية تغيير إيجابي وتحسين الخيارات في مجال الحماية. |
Las personas de edad y las personas con discapacidad a menudo están marginadas en las comunidades de refugiados y se enfrentan con problemas concretos. | UN | وقد جرت العادة على تهميش كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة ضمن مجتمعات اللاجئين كما أنهم يواجهون تحديات معيّنة. |
El OOPS está ayudando a algunas de las comunidades de refugiados más vulnerables y marginadas. | UN | وتدعم الأونروا بعضا من أكثر مجتمعات اللاجئين ضعفا وتهميشا. |
Se están llevando a cabo campañas de información y actividades de asesoramiento en las comunidades de refugiados. | UN | ويجري أيضاً تنظيم حملات إعلامية وخدمات تقديم المشورة في مجتمعات اللاجئين. |
No obstante, debido a las repercusiones de las medidas de seguridad israelíes en las comunidades de refugiados de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y las precarias circunstancias socioeconómicas de los refugiados en el Líbano, siguió siendo necesario que el Organismo diera respuestas de emergencia. | UN | إلا أن آثار التدابير اﻷمنية اﻹسرائيلية على مجتمعات اللاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة، واﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية السيئة للاجئين في لبنان، ظلت تتطلب استجابات طارئة من الوكالة. |
Asimismo se subrayó que eran necesarias medidas políticas eficaces encaminadas a hacer desaparecer el miedo y la sospecha en las comunidades de refugiados y en los países de asilo. | UN | وكذلك تم التشديد على أن من الضروري اتخاذ تدابير سياسية فعالة للقضاء على الخوف والريبة في مجتمعات اللاجئين وبلدان اللجوء. |
Las condiciones socioeconómicas desfavorables existentes en las comunidades de refugiados crean una mayor necesidad de confiar en los ingresos obtenidos por las mujeres fuera del hogar, así como en la producción doméstica. | UN | وتعمل اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية غير المواتية في مجتمعات اللاجئين على إيجاد قدر أكبر من الاعتماد على الدخل الذي تحققه المرأة خارج البيت وعلى اﻹنتاج المنزلي. |
Al mismo tiempo, el OOPS contribuye, directa o indirectamente, al mejoramiento de las condiciones socioeconómicas en las comunidades de refugiados. | UN | كما ساهمت الوكالة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحسين اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية في مجتمعات اللاجئين المحلية. |
En un esfuerzo por combatir la violencia contra la mujer en África, el ACNUR puso en marcha cinco proyectos piloto destinados a sensibilizar a las comunidades de refugiados respecto del problema y hacer frente a los problemas específicos de género que plantea la protección de las refugiadas. | UN | وفي محاولة لمكافحة العنف ضد اللاجئات في أفريقيا، نفذت المفوضية خمسة مشاريع رائدة تهدف إلى زيادة الوعي بالمشاكل السائدة في مجتمعات اللاجئين ومعالجة المشاكل المحددة في مجال حماية اللاجئات. |
A pesar de la relativa recuperación económica, las comunidades de refugiados siguieron figurando entre las más pobres de la sociedad palestina, sobre todo en la Faja de Gaza, donde se estima que un 40% de la población vive en condiciones de pobreza. | UN | وبالرغم من الانتعاش الاقتصادي المتواضع، فإن جماعات اللاجئين ظلت تُعد من بين أفقر الفئات في المجتمع الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة، حيث يعيش ما يقدّر بـ 40 في المائة من السكان في حالة فقر. |
4. Potenciación de las comunidades de refugiados para atender sus propias necesidades de protección | UN | 4- تمكين جماعات اللاجئين من تلبية احتياجاتها الخاصة بها من حيث الحماية |
Semejante medida incrementaría inevitablemente las penurias que padece la población de refugiados, lo que daría por resultado un clamor generalizado de las comunidades de refugiados cuyas consecuencias podrían ser desestabilizadoras. | UN | فمثل هذا التوجه سيسهم حتما في تشديد الضائقة على السكان اللاجئين، ويؤدي إلى احتجاج عنيف من جانب تجمعات اللاجئين يحمل في طياته إمكانية زعزعة الاستقرار. |
El Organismo también proporciona asistencia de emergencia a las comunidades de refugiados vulnerables que se encuentran en situaciones de peligro extremo. | UN | وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة. |
Las difíciles condiciones socioeconómicas imperantes en las comunidades de refugiados durante el período cubierto por el informe seguían creando mayor dependencia de los ingresos devengados por la mujer. | UN | 68 - وظلت الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة في المجتمعات المحلية للاجئين خلال الفترة التي يشملها التقرير تخلق اعتمادا أشد على الدخل الذي تكتسبه المرأة. |
Como las comunidades de refugiados en Benin están asentadas en un medio urbano o semiurbano, la asistencia se orienta esencialmente hacia la capacitación, la creación de actividades generadoras de ingresos y el acceso de los refugiados a las estructuras oficiales. | UN | وبما أن مجموعات اللاجئين المتواجدة في بنن مُتمركزة في اﻷوساط الحضرية أو شبه الحضرية، فان المساعدة موجهة أساسا نحو التدريب وإنشاء اﻷنشطة المولﱢدة للدخل ووصول اللاجئين إلى الهياكل الرسمية. |
También pido que se ofrezca un apoyo generoso a los países vecinos, que siguen acogiendo con sorprendente hospitalidad a las comunidades de refugiados. | UN | وإنني أدعو إلى أن يتسع نطاق هذا الدعم السخي وأن يشمل البلدان المجاورة التي لا تزال توفر لجماعات اللاجئين ضيافة كريمة. |