ويكيبيديا

    "las comunidades en las que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المجتمعات المحلية التي
        
    • المجتمعات التي
        
    • للمجتمعات المحلية التي
        
    • والمجتمعات المحلية التي
        
    • للمجتمعات التي
        
    • بالمجتمعات المحلية التي
        
    Antes del reasentamiento deben efectuarse consultas adecuadas con los moradores de viviendas urbanas o rurales y las comunidades en las que han de asentarse. UN وتجرى قبل اعادة الاستيطان مشاورات كافية مع السكان الحضريين أو الريفيين ومع المجتمعات المحلية التي سوف يستوطنون فيها.
    Estas cooperativas bancarias combinan la viabilidad comercial con la convicción de que las organizaciones comerciales deben hacer aportaciones positivas a las comunidades en las que funcionan. UN فهي تجمع بين سلامة اﻷعمال التجارية والاعتقاد بأن المنظمات التجارية ينبغي أن تساهم على نحو إيجابي في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    No obstante, en una ley aprobada recientemente se prevé que en las comunidades en las que existan dos o más iglesias, si una de ellas fue originalmente católica griega y no se está usando, deberá ser restituida a la iglesia católica griega. UN غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك.
    Creemos que los empresarios tienen que asumir la cultura de la responsabilidad social, es decir, apoyar a las comunidades en las que trabajan. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Estas deliberaciones sirvieron para entender mejor las contribuciones positivas que los refugiados pueden aportar a las comunidades en las que residen. UN وقد أتاحت هذه المناقشات فرصة لتعميق فهم المساهمات الإيجابية التي يمكن للاجئين تقديمها إلى المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Los primeros colonos fueron recolectores de objetos en las playas, marineros y convictos fugados que se hicieron dependientes de las comunidades en las que se encontraban. UN وكان أول المستوطنين متسكعي الشواطئ والبحارة والمجرمين الفارين الذين أصبحوا عالة على المجتمعات التي وجدوا أنفسهم فيها.
    Aunque se destina a familias individuales, el plan puede producir beneficios más generales en las comunidades en las que se aplica. UN وعلى الرغم من أن برنامج مجموعة الإنشاء الذاتي يستهدف الأسر المعيشية الوحيدة ، إلا أنه يولّد العديد من المنافع العامة للمجتمعات المحلية التي يطبق فيها.
    Es necesario que exista un diálogo entre las empresas y las comunidades en las que realizan sus operaciones. UN ويدعى إلى إجراء حوار بين المؤسسات والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    En las comunidades en las que se dan las condiciones jurídicas para la educación en lenguas de las minorías, en las comunidades en que habitan nacionalidades diferentes, puede organizarse también la enseñanza bilingüe. UN وفي المجتمعات المحلية، التي توجد فيها ظروف قانونية للتعليم بلغات الأقليات، ينظم التعليم بلغاتها؛ وفي المجتمعات المحلية التي تعيش فيها أقليات مختلفة، يمكن أيضا تنظيم التعليم مزدوج اللغة.
    El Estado Parte debería intensificar los esfuerzos que despliega contra estas prácticas, en particular en las comunidades en las que su prevalencia es grande. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمكافحة هذه الممارسات، خاصة في المجتمعات المحلية التي تكون فيها ذائعة الشيوع.
    Muchas empresas apoyan a las comunidades en las que operan mediante donaciones en efectivo, bienes y servicios. UN يدعم العديد من المشاريع المجتمعات المحلية التي تعمل فيها عن طريق تقديم هبات نقدية أو توفير سلع وخدمات.
    No son muchas las comunidades en las que existen instalaciones sanitarias y servicios sociales y recreativos adaptados a las necesidades de los mayores. UN وعدد المجتمعات المحلية التي توجد فيها مراكز للرعاية الصحية أو الخدمات الاجتماعية والترفيهية المعدة للمسنين قليل.
    En la primera sección se examina el modo en que las cooperativas, como organizaciones de autoayuda que satisfacen las necesidades de sus miembros, ayudan a generar empleo e ingresos en las comunidades en las que operan. UN ويتناول الفرع الأول منه كيف يمكن للتعاونيات، باعتبارها منظمات قائمة على المساعدة الذاتية لتلبية احتياجات أعضائها، أن تساعد على خلق فرص العمل وإدرار الدخل في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    En las comunidades en las que las personas afectadas por la lepra eran excomulgadas, sus tierras pasaban a poder de sus familiares. UN وفي المجتمعات المحلية التي يحرم فيها المصابون بالجذام من حقوقهم، يستولي أقاربهم على أراضيهم.
    Entre otros: :: La circuncisión femenina, pese a todo, sigue siendo un grave fenómeno cultural profundamente arraigado en las comunidades en las que se practica; UN قضية ختان الإناث التي لا زالت تعتبر برغم كل شيء ظاهرة ثقافية خطيرة تضرب جذورها في المجتمعات التي تُمارَس فيها؛
    En las comunidades en las que estamos trabajando actualmente, los habitantes tienen que viajar una distancia aproximadamente entre 9,5 y 11 km para acceder a la policía. UN ففي المجتمعات التي نعمل فيها حاليا، يحتاج السكان إلى التنقل مسافة ستة إلى سبعة أميال للوصول إلى خدمات الشرطة.
    Por el contrario, las pequeñas y medianas empresas suelen tener consecuencias más positivas en general, al crear puestos de trabajo y riqueza en el seno de las comunidades en las que operan. UN وعلى النقيض من ذلك، من المعهود عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تأثيرها الأكثر إيجابية بشكل عام، بما تولده من فرص عمل وثروة داخل المجتمعات التي تعمل فيها.
    La supervivencia del idioma depende de las comunidades en las que este se utiliza en prácticas colectivas. UN ويتوقف بقاء هذه اللغة على المجتمعات التي تستخدمها في الممارسات الجماعية.
    La supervivencia del idioma depende de las comunidades en las que este se utiliza en prácticas colectivas. UN ويتوقف بقاء هذه اللغة على المجتمعات التي تستخدمها في الممارسات الجماعية.
    las comunidades en las que viven participan en programas y proyectos de inclusión social que contribuyen al desarrollo sostenible. UN وتدرج المجتمعات التي يعيشون فيها في برامج ومشاريع الإدماج الاجتماعي التي تُسهم في التنمية المستدامة.
    La Asociación se fundó en 1919 con el objetivo de mejorar la salud de las comunidades en las que trabajan sus miembros, en particular la salud de las mujeres y los niños. UN وقد تأسست الرابطة في عام 1919. وتتضمن رسالتها هدف النهوض بالحالة الصحية للمجتمعات المحلية التي يعمل فيها أعضاؤها، وخاصة الحالة الصحية للنساء والأطفال.
    Sus beneficios debían redundar en la población y en las comunidades en las que se extraían los minerales. UN ولا بد أن تعود فوائده على الناس والمجتمعات المحلية التي يتم استخراج المعادن منها.
    El Gobierno está emprendiendo campañas de sensibilización e información en las comunidades en las que se producen esos incidentes y entre la población en general. UN وتقوم الحكومة بحملات توعية وتحسيس للمجتمعات التي تقع فيها هذه الحوادث ولعامة الناس.
    La oradora pregunta igualmente si se reconocen los esfuerzos de las comunidades en las que se producen avances y si existen estudios sobre el impacto de las prácticas tradicionales en los derechos humanos. Las actitudes y los sistemas de valores proporcionan un contexto propicio para la introducción de disposiciones jurídicas que apliquen las disposiciones de la Convención, siendo el artículo 5 especialmente importante. UN وهل هناك اعتراف بالمجتمعات المحلية التي تحقق فيها تقدم؟ وهل هناك دراسات لأثر الممارسات التقليدية على حقوق الإنسان؟ والمواقف ونُظم القيم توفر الخلفية لوضع أحكام قانونية لتنفيذ أحكام الاتفاقية، تولي أهمية خاصة للمادة 5 منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد