La idea es tratar de cambiar las concepciones dominantes acerca de los trabajadores mayores para que se aprecie mejor su contribución. | UN | وكانت الفكرة هي تغيير المفاهيم السائدة فيما يتعلق بالعاملين كبار السن وتقدير إسهامهم بقدر أكبر. |
las concepciones estrictas de la impunidad se encuentran hoy en entredicho. | UN | إن المفاهيم الدقيقة للحصانة تواجه الآن تحديا. |
Esta, por ser generalizada en una sociedad de dominio masculino, afecta las concepciones generales del trabajo y de la maternidad, planteándolos como conceptos dicotómicos y excluyentes. | UN | ولما كان ذلك يشيع في مجتمع يهيمن عليه الرجل، فإنه يؤثر في المفاهيم العامة للعمل والأمومة، ويغرسها كمفاهيم تقوم على التفرع والاستبعاد. |
" Las cuestiones de inmigración, de la entrada y la expulsión de extranjeros, se ajustan fácilmente a las concepciones tradicionales de jurisdicción interna. | UN | ' ' فمسائل الهجرة ودخول الأجانب وطردهم تندرج بيسر في دائرة المفاهيم التقليدية للولاية الداخلية. |
Los autores insisten en que el matrimonio en Nueva Zelandia es un acto secular realizado con arreglo a normas seculares, y que las concepciones religiosas de otros no deben limitar los derechos de los homosexuales. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن الزواج في نيوزلندا قانون علماني، وينفذ وفق قواعد علمانية، ولا ينبغي للمفاهيم الدينية للآخرين أن تحد من حقوق الجناسيين. |
El Gobierno de Sierra Leona ve con admiración las concepciones a largo plazo presentadas por el Director General y, en particular, el hincapié en el desarrollo del sector privado y la creación de capacidad comercial. | UN | وأعربت عن إعجاب حكومتها بالرؤية الطويلة المدى التي عرضها المدير العام لليونيدو، وخاصة بتشديده على تنمية القطاع الخاص، وبناء القدرات التجارية. |
las concepciones equivocadas en cuanto a las diferencias de los sexos muchas veces hacen que las autoridades no consideren a los hombres como posibles víctimas de la trata. | UN | فكثيرا ما تدفع المفاهيم الجنسانية الخاطئة السلطات إلى عدم اعتبار أن الرجال يمكن أن يكونوا ضحايا للاتجار. |
Señaló que abrigaba la esperanza de que el día de debate general ayudara a clarificar las concepciones erróneas acerca de las siguientes preguntas: | UN | وأعرب عن أمله في أن يساعد يوم المناقشة العامة على توضيح المفاهيم الخاطئة فيما يتعلق بالمسائل التالية: |
El equipo dirige una serie de talleres en los que los participantes debaten sobre las concepciones perjudiciales de la masculinidad y la feminidad e idean alternativas positivas. | UN | ويقود الفريق سلسلة من حلقات العمل يشكك فيها المشاركون في صحة المفاهيم الضارة للذكورة والأنوثة ويضعون بدائل إيجابية. |
las concepciones ideológicas van hoy a la zaga de una realidad que se empeña por afirmar la vigencia de la libertad como punto de referencia para todo esfuerzo por rescatar y preservar la dignidad humana. | UN | لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها. |
Sin embargo, para que el respeto al medio ambiente se concrete en una práctica coherente, se necesita que, junto con las concepciones, existan opciones de desarrollo autosostenible accesibles a la población. | UN | بيد أن ذلك لن يتحول إلى ممارسة ملموسة إلا إذا ما عززت هذه المفاهيم بخيارات تمكن السكان من أسباب تحقيق التنمية الذاتية الاستدامة. |
En el África, la abolición de la política del apartheid, la reorganización de la República de Sudáfrica sobre lineamentos democráticos y la derrota de las concepciones racistas retrógradas, abren una perspectiva nueva de cooperación y desarrollo para todo el continente. | UN | وفي افريقيا، نجد أن زوال سياسة الفصل العنصري، وإعادة تنظيم جمهورية جنوب افريقيا على أسس ديمقراطية وهزيمة المفاهيم العرقية الرجعية، أوضاع قد فتحت آفاقا جديدة للتعاون والتنمية في القارة بأسرها. |
Actualmente, en el umbral del cincuentenario de las Naciones Unidas, la Organización tiene ante sí otras innovadoras propuestas dirigidas a reformar las concepciones básicas vigentes para la escala de cuotas. | UN | وعشية عيدها الخمسين تجد اﻷمم المتحدة أمامها حاليا مجموعة مقترحات مبتكرة جديدة ترمي الى إصلاح المفاهيم اﻷساسية التي يقوم عليها جدول اﻷنصبة المقررة. |
Es posible que algunos de los problemas que ha tratado de abordar la CDI sean insolubles a menos que cambien radicalmente algunas de las concepciones fundamentales de la vida internacional. | UN | وربما جاز القول إنه لا حل لبعض المشاكل التي لا تزال اللجنة تحاول جاهدة إيجاد حلول لها، ما لم يحدث تغير جذري في بعض المفاهيم اﻷساسية للحياة الدولية. |
Este desarrollo progresivo debe moldear las concepciones contemporáneas en materia de humanidad y normas humanitarias, elevando así el nivel de las expectativas básicas muy por encima del que éstas habían alcanzado cuando se formuló la cláusula Martens. | UN | ولا بد لهذا التطور المطرد أن يشكل المفاهيم المعاصرة لﻹنسانية والمعايير اﻹنسانية، بما يرقى بمستوى التوقعات اﻷساسية الى ما هو أرفع مما كانت عليه وقت صياغة شرط مارتنز. |
107. El logro de la igualdad de los sexos es un objetivo difícil, pues supone cambiar las concepciones y la mentalidad. | UN | ٧٠١ - ان تحقيق المساواة بين الجنسين هدف صعب المنال ﻷنه يفترض تغيير المفاهيم والعقليات. |
Los datos presentados demuestran un nivel de avance y cambio en las concepciones de los papeles que se atribuían a las mujeres y a los hombres en la década de los setenta. | UN | وتظهر البيانات المقدمة أنه قد تحقق شيء من التقدم وحدث قدر من التغير في المفاهيم المتصورة لﻷدوار المسندة إلى المرأة وإلى الرجل خلال فترة السبعينات. |
Hoy en día, las fuentes de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales trascienden las concepciones tradicionales e incluyen cuestiones de naturaleza económica y social y, en el fondo, de irrespeto a los derechos humanos. | UN | ففي هذه اﻷيام، تتجاوز مصادر الخطر المهددة للسلم واﻷمن الدوليين المفاهيم التقليدية، وتشمل القضايا الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما القضايا المتصلة بعدم احترام حقوق اﻹنسان. |
Señor Presidente, Cuba apoya una filosofía amplia para abordar las cuestiones referentes a la eliminación de las armas de extermino en masa, en oposición a las concepciones estrechas que erigen la no proliferación como fin último. | UN | إن كوبا تؤيد اتباع نهج واسع في معالجة القضايا المتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل، على عكس المفاهيم الضيقة التي تضع عدم الانتشار بوصفه الهدف النهائي. |
Por primera vez en la historia, la desigualdad se debe a los esfuerzos personales de cada cual y, por este motivo, según las concepciones tradicionales de la justicia, no cabe considerar injusta a la nueva desigualdad. | UN | ولأول مرة في التاريخ، ينشأ التفاوت من جراء الجهود الشخصية لكل فرد، ولهذا السبب، ووفقا للمفاهيم التقليدية للعدالة، فإن هذا التفاوت الجديد لن يُعد نوعا من الإجحاف. |
Por último, la delegación del orador acoge con beneplácito la reciente formulación de un documento preliminar sobre las concepciones a largo plazo, 2005-2020, que se centra en las esferas de ventaja comparativa. | UN | واختتم كلمته قائلا إن وفد بلده يرحب بالصياغة الأخيرة للورقة التمهيدية المتعلقة بالرؤية الطويلة الأجل للفترة 2005-2020، التي تركز على مجالات المزية النسبية. |
Hay una tendencia creciente a adaptar las normas del derecho probatorio y las formalidades de prueba a las concepciones de los indígenas. | UN | وهناك اتجاه متنام نحو تكييف قواعد وشروط الإثبات مع مفاهيم السكان الأصليين. |