ويكيبيديا

    "las concepciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المفاهيم
        
    • للمفاهيم
        
    • بالرؤية
        
    • مفاهيم السكان
        
    La idea es tratar de cambiar las concepciones dominantes acerca de los trabajadores mayores para que se aprecie mejor su contribución. UN وكانت الفكرة هي تغيير المفاهيم السائدة فيما يتعلق بالعاملين كبار السن وتقدير إسهامهم بقدر أكبر.
    las concepciones estrictas de la impunidad se encuentran hoy en entredicho. UN إن المفاهيم الدقيقة للحصانة تواجه الآن تحديا.
    Esta, por ser generalizada en una sociedad de dominio masculino, afecta las concepciones generales del trabajo y de la maternidad, planteándolos como conceptos dicotómicos y excluyentes. UN ولما كان ذلك يشيع في مجتمع يهيمن عليه الرجل، فإنه يؤثر في المفاهيم العامة للعمل والأمومة، ويغرسها كمفاهيم تقوم على التفرع والاستبعاد.
    " Las cuestiones de inmigración, de la entrada y la expulsión de extranjeros, se ajustan fácilmente a las concepciones tradicionales de jurisdicción interna. UN ' ' فمسائل الهجرة ودخول الأجانب وطردهم تندرج بيسر في دائرة المفاهيم التقليدية للولاية الداخلية.
    Los autores insisten en que el matrimonio en Nueva Zelandia es un acto secular realizado con arreglo a normas seculares, y que las concepciones religiosas de otros no deben limitar los derechos de los homosexuales. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن الزواج في نيوزلندا قانون علماني، وينفذ وفق قواعد علمانية، ولا ينبغي للمفاهيم الدينية للآخرين أن تحد من حقوق الجناسيين.
    El Gobierno de Sierra Leona ve con admiración las concepciones a largo plazo presentadas por el Director General y, en particular, el hincapié en el desarrollo del sector privado y la creación de capacidad comercial. UN وأعربت عن إعجاب حكومتها بالرؤية الطويلة المدى التي عرضها المدير العام لليونيدو، وخاصة بتشديده على تنمية القطاع الخاص، وبناء القدرات التجارية.
    las concepciones equivocadas en cuanto a las diferencias de los sexos muchas veces hacen que las autoridades no consideren a los hombres como posibles víctimas de la trata. UN فكثيرا ما تدفع المفاهيم الجنسانية الخاطئة السلطات إلى عدم اعتبار أن الرجال يمكن أن يكونوا ضحايا للاتجار.
    Señaló que abrigaba la esperanza de que el día de debate general ayudara a clarificar las concepciones erróneas acerca de las siguientes preguntas: UN وأعرب عن أمله في أن يساعد يوم المناقشة العامة على توضيح المفاهيم الخاطئة فيما يتعلق بالمسائل التالية:
    El equipo dirige una serie de talleres en los que los participantes debaten sobre las concepciones perjudiciales de la masculinidad y la feminidad e idean alternativas positivas. UN ويقود الفريق سلسلة من حلقات العمل يشكك فيها المشاركون في صحة المفاهيم الضارة للذكورة والأنوثة ويضعون بدائل إيجابية.
    las concepciones ideológicas van hoy a la zaga de una realidad que se empeña por afirmar la vigencia de la libertad como punto de referencia para todo esfuerzo por rescatar y preservar la dignidad humana. UN لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها.
    Sin embargo, para que el respeto al medio ambiente se concrete en una práctica coherente, se necesita que, junto con las concepciones, existan opciones de desarrollo autosostenible accesibles a la población. UN بيد أن ذلك لن يتحول إلى ممارسة ملموسة إلا إذا ما عززت هذه المفاهيم بخيارات تمكن السكان من أسباب تحقيق التنمية الذاتية الاستدامة.
    En el África, la abolición de la política del apartheid, la reorganización de la República de Sudáfrica sobre lineamentos democráticos y la derrota de las concepciones racistas retrógradas, abren una perspectiva nueva de cooperación y desarrollo para todo el continente. UN وفي افريقيا، نجد أن زوال سياسة الفصل العنصري، وإعادة تنظيم جمهورية جنوب افريقيا على أسس ديمقراطية وهزيمة المفاهيم العرقية الرجعية، أوضاع قد فتحت آفاقا جديدة للتعاون والتنمية في القارة بأسرها.
    Actualmente, en el umbral del cincuentenario de las Naciones Unidas, la Organización tiene ante sí otras innovadoras propuestas dirigidas a reformar las concepciones básicas vigentes para la escala de cuotas. UN وعشية عيدها الخمسين تجد اﻷمم المتحدة أمامها حاليا مجموعة مقترحات مبتكرة جديدة ترمي الى إصلاح المفاهيم اﻷساسية التي يقوم عليها جدول اﻷنصبة المقررة.
    Es posible que algunos de los problemas que ha tratado de abordar la CDI sean insolubles a menos que cambien radicalmente algunas de las concepciones fundamentales de la vida internacional. UN وربما جاز القول إنه لا حل لبعض المشاكل التي لا تزال اللجنة تحاول جاهدة إيجاد حلول لها، ما لم يحدث تغير جذري في بعض المفاهيم اﻷساسية للحياة الدولية.
    Este desarrollo progresivo debe moldear las concepciones contemporáneas en materia de humanidad y normas humanitarias, elevando así el nivel de las expectativas básicas muy por encima del que éstas habían alcanzado cuando se formuló la cláusula Martens. UN ولا بد لهذا التطور المطرد أن يشكل المفاهيم المعاصرة لﻹنسانية والمعايير اﻹنسانية، بما يرقى بمستوى التوقعات اﻷساسية الى ما هو أرفع مما كانت عليه وقت صياغة شرط مارتنز.
    107. El logro de la igualdad de los sexos es un objetivo difícil, pues supone cambiar las concepciones y la mentalidad. UN ٧٠١ - ان تحقيق المساواة بين الجنسين هدف صعب المنال ﻷنه يفترض تغيير المفاهيم والعقليات.
    Los datos presentados demuestran un nivel de avance y cambio en las concepciones de los papeles que se atribuían a las mujeres y a los hombres en la década de los setenta. UN وتظهر البيانات المقدمة أنه قد تحقق شيء من التقدم وحدث قدر من التغير في المفاهيم المتصورة لﻷدوار المسندة إلى المرأة وإلى الرجل خلال فترة السبعينات.
    Hoy en día, las fuentes de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales trascienden las concepciones tradicionales e incluyen cuestiones de naturaleza económica y social y, en el fondo, de irrespeto a los derechos humanos. UN ففي هذه اﻷيام، تتجاوز مصادر الخطر المهددة للسلم واﻷمن الدوليين المفاهيم التقليدية، وتشمل القضايا الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما القضايا المتصلة بعدم احترام حقوق اﻹنسان.
    Señor Presidente, Cuba apoya una filosofía amplia para abordar las cuestiones referentes a la eliminación de las armas de extermino en masa, en oposición a las concepciones estrechas que erigen la no proliferación como fin último. UN إن كوبا تؤيد اتباع نهج واسع في معالجة القضايا المتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل، على عكس المفاهيم الضيقة التي تضع عدم الانتشار بوصفه الهدف النهائي.
    Por primera vez en la historia, la desigualdad se debe a los esfuerzos personales de cada cual y, por este motivo, según las concepciones tradicionales de la justicia, no cabe considerar injusta a la nueva desigualdad. UN ولأول مرة في التاريخ، ينشأ التفاوت من جراء الجهود الشخصية لكل فرد، ولهذا السبب، ووفقا للمفاهيم التقليدية للعدالة، فإن هذا التفاوت الجديد لن يُعد نوعا من الإجحاف.
    Por último, la delegación del orador acoge con beneplácito la reciente formulación de un documento preliminar sobre las concepciones a largo plazo, 2005-2020, que se centra en las esferas de ventaja comparativa. UN واختتم كلمته قائلا إن وفد بلده يرحب بالصياغة الأخيرة للورقة التمهيدية المتعلقة بالرؤية الطويلة الأجل للفترة 2005-2020، التي تركز على مجالات المزية النسبية.
    Hay una tendencia creciente a adaptar las normas del derecho probatorio y las formalidades de prueba a las concepciones de los indígenas. UN وهناك اتجاه متنام نحو تكييف قواعد وشروط الإثبات مع مفاهيم السكان الأصليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد