En el informe figuran las conclusiones que extrajeron los expertos de esos debates. | UN | ويشتمل التقرير على الاستنتاجات التي خرج بها الخبراء من تلك المناقشات. |
He de decir que yo participé en las discusiones que llevaron a las conclusiones que expresó el Presidente. | UN | واسمحوا لــــي بــــأن أقول فورا إنني شاركت في المناقشات التي أدت بالرئيـــس الى الاستنتاجات التي خلص إليها. |
las conclusiones que se sacaron en la reunión acerca de otros temas sustantivos del programa figuran en el anexo. | UN | وترد في المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الاجتماع بشأن البنود اﻷساسية اﻷخرى من جدول اﻷعمال. |
Si bien acata la decisión del Comité, el Estado parte hace varias observaciones sobre las conclusiones que figuran en el dictamen. | UN | وفيما تحترم الدولة الطرف قرار اللجنة، فإنها تبدي بعض الملاحظات بشأن النتائج التي خلصت إليها في هذا القرار. |
Como consecuencia, las conclusiones que figuran en el presente examen no son todo lo completas que se había previsto originalmente. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستنتاجات الواردة في استعراض المديرية التنفيذية هذا ليست بالشمولية التي كانت متوخاة في الأصل. |
Esta sinopsis sólo tiene por objeto dar lugar a una comprensión del número y el carácter de las denuncias que el Equipo se proponía investigar y situar en su contexto las conclusiones, que se presentan en la segunda parte del presente apéndice. | UN | ولا تقصد هذه النظرة العامة سوى إتاحة فهم لعدد وطبيعة الادعاءات التي ينوي الفريق التحقيق فيها، مع رسم سياق للنتائج التي يتم التوصل إليها وهو ما يقدم في الجزء الثاني من هذا المرفق. |
Por consiguiente, me parece pertinente hacer una referencia a las conclusiones que el Secretario General menciona en su informe: | UN | ولذلك، رأيت من المناسب اﻹشارة إلى الاستنتاجات التي خلص إليها اﻷمين العام في تقريره: |
En este sentido, apoyamos las conclusiones que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Comité de Derechos del Niño adoptaron recientemente. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الاستنتاجات التي اعتمدتها مؤخرا، بشأن هذا الموضوع، اللجنــة المعنيــة بالحقــوق الاقتصاديــة والاجتماعية والثقافية، ولجنة حقوق الطفل. |
Sin embargo, como sucede con todas las comparaciones, las conclusiones que se pueden extraer tienen limitaciones. | UN | غير أن ثمة أوجه قصور تعتــري الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها كما هو الشأن بالنسبة لجميع المقارنات. |
Procuraré resumir de la mejor manera posible las conclusiones que he sacado de esas consultas. | UN | وسأحاول بقدر المستطاع أن أوجز بعض الاستنتاجات التي استخلصتها من تلك المشاورات. |
las conclusiones que pueden extraerse de los informes del Secretario General de las Naciones Unidas y del Presidente de la Comisión de la Unión Africana, así como de la citada entrevista del Sr. Baker con PBS, son claras. | UN | وإن الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تقارير الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، وكذلك من المقابلة المذكورة أعلاه التي أجرتها محطة بي بي إس مع السيد بيكر لهي استنتاجات واضحة. |
El Comité celebró debates exhaustivos y minuciosos de los que se extrajeron las conclusiones que se especifican a continuación. | UN | وأجرت اللجنة مناقشات مستفيضة ومفصلة أفضت إلى الاستنتاجات التي ترد فيما يلي: |
Si bien acata la decisión del Comité, el Estado parte hace varias observaciones sobre las conclusiones que figuran en el dictamen. | UN | وفيما تحترم الدولة الطرف قرار اللجنة، فإنها تبدي بعض الملاحظات بشأن النتائج التي خلصت إليها في هذا القرار. |
Aunque acatando la decisión del Comité, el Estado parte hizo varias observaciones sobre las conclusiones que figuraban en el dictamen. | UN | ومع احترام الدولة الطرف قرار اللجنة، أبدت عدة ملاحظات بشأن النتائج التي خلصت إليها في هذا القرار. |
Aunque acatando la decisión del Comité, el Estado parte hizo varias observaciones sobre las conclusiones que figuraban en el dictamen. | UN | ومع احترام قرار اللجنة، أبدت الدولة الطرف عدة ملاحظات بشأن النتائج التي خلصت إليها في هذا القرار. |
Como resultado del seminario se formularon las conclusiones que se presentan en el capítulo 2 del presente informe. | UN | وكنتيجة من نتائج حلقة العمل، تم وضع الاستنتاجات الواردة في الفصل 2 من هذا التقرير. |
Hubo apoyo general para que se adoptaran, según procediera, las conclusiones que figuraban en un documento de sesión, en las cuales se debería incluir una referencia a los costos teóricos. | UN | وكان هناك تأييد عام، للقيام، حيثما يكون ذلك ملائما، باعتماد الاستنتاجات الواردة في ورقة غرفة اجتماع بهذا الخصوص، وهي تتضمن أيضا إشارة الى التكاليف المتصورة. |
37. En los casos en que el reclamante ha concertado un contrato posterior a la liberación o tiene la intención de hacerlo, el Grupo ha valorado la pérdida con arreglo a las conclusiones que se exponen en los párrafos 63 y 64 del Primer Informe " F3 " . | UN | 37- وفي الحالات التي يكون فيها المطالب قد أبرم عقداً في الفترة التالية للتحرير أو يعتزم إبرام عقد في المستقبل قيم الفريق الخسارة وفقاً للنتائج التي تتضمنها الفقرتان 63 و64 من التقرير بشأن الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " واو-3 " (18). |
Habida cuenta de las conclusiones que anteceden, el Relator Especial presenta las siguientes recomendaciones para su consideración por la Asamblea General y por el Gobierno de Myanmar: | UN | ١٥٢ - في ضوء الاستنتاجات المذكورة آنفا، يقدم المقرر الخاص التوصيات التالية لكي تنظر فيها الجمعية العامة وحكومة ميانمار: |
las conclusiones que se han formado en mi mente, como consecuencia de las consultas celebradas, diría que son las siguientes: | UN | " والاستنتاجات التي تكونت في ذهني، كنتيجة للمشاورات التي أجريتها هي كما يلي: |
La delegación de Austria aprueba el calendario de conferencias y reuniones con reserva de las conclusiones que pueda sacar de ese informe. | UN | وأوضحت أن الوفد النمساوي يوافق على جدول المؤتمرات رهنا بالاستنتاجات التي سيتوصل إليها في ضوء ذلك التقرير. |
Hemos estudiado con detenimiento la sección correspondiente del informe anual del Organismo. las conclusiones que se derivan son motivo de profunda preocupación. | UN | ولقد درسنا بدقة القسم الخاص بهذا الموضوع من التقرير السنوي للوكالة، ووجدنا أن النتائج الواردة به مصدر لقلق عميق. |
Los Estados Partes a los que preocupe la posibilidad de que otros Estados Partes no cumplan el acuerdo sobre salvaguardias del Tratado deberían comunicar tales preocupaciones, junto con las pruebas y la información que las corroboran, al OIEA a fin de que éste las examine e investigue, extraiga de ellas las conclusiones que correspondan y adopte las medidas que sean necesarias de conformidad con su mandato. | UN | 12 - وينبغي للدول الأطراف التي تساورها شواغل بشأن عدم التقيد باتفاقات ضمانات المعاهدة من جانب أي دول من الدول الأطراف أن تتوجه بهذه الشواغل، مشفوعة بالأدلة والمعلومات الداعمة، إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تنظر فيها وتتحراها وتستخلص استنتاجاتها وتقرر الإجراءات اللازمة وفقا لولايتها. |
El Relator Especial resumió como sigue las conclusiones que había extraído del debate de la Comisión sobre el tema: | UN | وفي معرض تلخيصه للاستنتاجات التي استخلصها من هذه الدراسة، استنتج المقرر الخاص ما يلي: |
133. las conclusiones que se presentan a continuación se basan en su mayoría en información de primera mano compilada por el personal sobre el terreno del Relator Especial. | UN | ١٣٣ - تستند النتائج المقدمة أدناه في معظمها الى معلومات مباشرة جمعها الموظفون الميدانيون العاملون مع المقرر الخاص. |