ويكيبيديا

    "las condiciones actuales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف الحالية
        
    • الظروف الراهنة
        
    • الأوضاع الحالية
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • الأحوال الراهنة
        
    • الظروف القائمة
        
    • الشروط الحالية
        
    • للظروف الحالية
        
    • للظروف الراهنة
        
    • ظل الظروف السائدة
        
    • للمعايير الراهنة
        
    • اﻷوضاع السائدة
        
    • ظروف الوقت الحاضر
        
    • فالأوضاع الحالية
        
    • اﻷوضاع المعاصرة
        
    Se teme que estas alarmantes cifras se eleven si continúan las condiciones actuales. UN ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية.
    En las condiciones actuales, tenemos suficiente mano de obra para lanzar uno op sabotaje, si no somos demasiado ambiciosos. Open Subtitles في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا
    Los instrumentos internacionales deben interpretarse a la luz de las condiciones actuales. UN فلا بد من تفسير الاتفاقيات الدولية على ضوء الظروف الراهنة.
    En las condiciones actuales, el traslado de la UNPOS sólo se podría efectuar con el despliegue previo o simultáneo de un aparato de seguridad apropiado. UN ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه.
    Lamentablemente, en la práctica, no hemos visto que se concreticen las promesas de adaptar la Organización a las condiciones actuales. UN وللأسف على صعيد الممارسة، لم نشهد تنفيذ هذه الوعود بتكييف المنظمة مع الأوضاع الحالية.
    Se llevarán a cabo trabajos básicos de rehabilitación, inclusive la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua, en los centros comunales en que las condiciones actuales constituyen un peligro para la salud. UN وستجري أعمال اﻹصلاح اﻷساسية، بما فيها اصلاح أنظمة توريد المياه، في المراكز البلدية حيث الظروف الحالية تشكل مخاطر صحية.
    Para empezar, se han adoptado medidas tendientes a impulsar el pleno empleo productivo, lo que no resulta posible en las condiciones actuales. UN وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية.
    La ausencia de reconocimiento de ese importante principio es precisamente la razón básica por la cual Cuba tiene serias dificultades en apoyar la prohibición total de las minas antipersonales en las condiciones actuales. UN والسبب الرئيسي للصعوبات البالغة التي تحول دون تأييد كوبا للحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد في الظروف الحالية هو تحديدا عدم الاعتراف بذلك المبدأ الهام، مبدأ الدفاع عن النفس.
    Señor Presidente, la cuestión de la preservación del Tratado ABM en las condiciones actuales está relacionada estrechamente con la cuestión de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, que nuestra Conferencia está llamada a tratar. UN ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا.
    En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. UN وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ.
    Liberia necesita ingresos, pero en las condiciones actuales la falta de transparencia y de un mecanismo de rendición de cuentas hace imposible determinar si los ingresos procedentes de la industria maderera se utilizan para promover el conflicto. UN وبرغم احتياج ليبريا إلى الإيرادات، فإن الظروف الحالية المتمثلة في انعدام الشفافية والمساءلة تجعل من عملية تحديد ما إذا كانت الإيرادات من صناعة الأخشاب تستخدم لمواصلة الصراع، أم لا، أمرا مستحيلا.
    4. Debe elaborarse un enfoque realista que refleje las condiciones actuales y represente un equilibrio entre los intereses regionales y de otra índole. UN ٤ - وأضاف انه ينبغي التوصل إلى إيجاد نهج واقعي يعكس الظروف الراهنة ويوازن بين مصالح المنطقة والمصالح الخارجة عنها.
    Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها.
    Actualmente, las Naciones Unidas tratan de hacer frente a los nuevos tipos de operaciones de mantenimiento de la paz que exigen las condiciones actuales. UN فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة.
    El problema ha empeorado en las condiciones actuales en el período postsoviético. UN لقد ازدادت هذه المشكلة سوءا في الظروف الراهنة التي سادت في الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية.
    En las condiciones actuales de globalización y acercamiento de los pueblos el consenso casi se ha convertido en una norma. UN أما في الظروف الراهنة التي صارت سمتها العولمة والتقارب بين الشعوب، فإن توافق الآراء كاد أن يصبح هو القاعدة.
    No obstante, habida cuenta de las condiciones actuales sobre el terreno, se están revisando y perfeccionando los mecanismos de seguridad de las Naciones Unidas. UN إلا أنه بالنظر إلى الأوضاع الحالية في الميدان، يجري استعراض وتحسين الترتيبات الأمنية للأمم المتحدة.
    También recomendó que se nombrara a un relator especial encargado de investigar la discriminación racial permanente y se constituyera un grupo de expertos encargado de preparar un informe sobre las condiciones actuales. UN وأوصت أيضا بتعيين مقرر خاص لبحث التمييز العنصري المستمر وبتشكيل فريق خبراء لإعداد تقرير عن الأوضاع الراهنة.
    Los usuarios de ese instrumento podían modificar los costos de respuesta operacional utilizados en el cálculo para reflejar las condiciones actuales y la asistencia necesaria. UN ويمكن لمستخدمي هذه الأداة مغايرة تكاليف الاستجابة التشغيلية بما يعكس الأحوال الراهنة والمساعدة المناسبة المطلوبة.
    Confiamos en que nuestro informe sobre algunas de las condiciones actuales que afectan a Guam resulte provechoso para el Comité cuando examine el proyecto de resolución. UN ونحن واثقون بأن تقريرنا عن بعض الظروف القائمة التي تؤثر على غوام يساعد اللجنة في النظر في مشروع القرار.
    2. ¿Cuáles son las condiciones actuales que rigen la contratación de personal con arreglo a la serie 300? UN 2 - ما هي الشروط الحالية لتعيين موظفي المجموعة 300؟
    Por lo tanto, esta Organización y todos sus organismos especializados deben examinar en profundidad las condiciones actuales de los jóvenes en todo el mundo. UN وإن هذه المنظمة، وجميع وكالاتها المتخصصـــة، ينبغي بالتالي أن تقوم بمراجعة نشطة للظروف الحالية للشباب في كل أنحاء العالم.
    Somos los custodios de un edificio cuya construcción ha durado decenios y, por ello, debemos mantenernos en guardia para que su estructura se mantenga íntegra y para que el edificio siga siendo pertinente en las condiciones actuales. UN ونحن، باعتبارنا حماة صرح شيد طوال عقود، يجب أن نتوخى الحيطة والحذر لكفالة سلامة الصرح وأهميته بالنسبة للظروف الراهنة.
    Es posible que esta situación continúe, en las condiciones actuales, por unos años más. UN وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات.
    En consecuencia, el Secretario General no desea por el momento recomendar ninguna revisión de las condiciones actuales de viaje por vía aérea de los funcionarios de las Naciones Unidas. UN ومن ثم فإن اﻷمين العام لا يرغب، في هذه المرحلة، في التوصية بأي تنقيح للمعايير الراهنة لتحديد درجات السفر الجوي لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Esa tendencia y las condiciones actuales en la zona occidental del Territorio, controlada por Marruecos, exigían que se aplicara con cautela el programa de repatriación dirigido por el ACNUR. UN وذلك الاتجاه، إضافة إلى اﻷوضاع السائدة حاليا في الجزء الغربي من اﻹقليم الذي تسيطر عليه المغرب يستلزمان الحذر في الاستجابة لبرنامج اﻹعادة إلى الوطن الذي ترعاه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    las condiciones actuales obligan a destinar un alto porcentaje del producto interior bruto al pago del servicio de la deuda, con los consiguientes riesgos para la estabilidad social y política. UN فالأوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي الاجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    El propósito de las presentes directrices es proporcionar asesoramiento a los gobiernos de acuerdo con las condiciones actuales y previstas. UN ٥ - والهدف من هذه المبادئ التوجيهية هو إسداء المشورة للحكومات بما يتلاءم مع اﻷوضاع المعاصرة والمتوقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد