Sigue siendo necesario llevar y traer diariamente a los supervisores alimentarios, y los horarios de los vuelos dependen de la situación de seguridad cotidiana así como de las condiciones climáticas. | UN | وما زال القائمون برصد اﻷغذية يتعين نقلهم يوميا، وتتوقف مواعيد الرحلات على حالة اﻷمن اليومية وعلى الظروف المناخية. |
En consecuencia, Argelia es fuertemente tributaria para su alimentación de la organización de su agricultura, de las condiciones climáticas y de las disposiciones financieras. | UN | ومن ثم فإن الجزائر تعتمد بقدر كبير في غذائها على تنظيم زراعتها وعلى الظروف المناخية والترتيبات المالية. |
Esta situación puede darse sobre todo en años en que las condiciones climáticas o los precios de los productos básicos hacen que la explotación agrícola no sea rentable y que la familia que vive en ella no pueda obtener ningún ingreso de su empresa. | UN | ويمكن أن يكون هذا صعبا للغاية في السنوات التي تعني فيها الأحوال المناخية أو أسعار السلع الأساسية أن المزرعة لم تصبح مربحة وأنه يتعذر على أسرة المزرعة الحصول على أي دخل من مشروعها. |
las condiciones climáticas fueron adversas y se produjeron desastres naturales que tuvieron altos costos en términos de vidas humanas, de infraestructura física y de cosechas perdidas. | UN | فقد جَبت الأحوال الجوية المتردية والكوارث الطبيعية إتاوات عالية سواء من حيث فقدان الأرواح البشرية أو البنية التحتية المادية أو ضياع المحاصيل. |
La economía de Mongolia es pequeña, sumamente vulnerable a las fluctuaciones del mercado de los productos básicos y a las condiciones climáticas. | UN | ومنغوليا ذات اقتصاد صغير، وهي تتأثر بشدة بتقلبات سوق السلع، والطقس والظروف المناخية. |
Habida cuenta de las condiciones climáticas reinantes en Liberia, se necesitarán oficinas y locales de alojamiento modulares prefabricados de paredes duras. | UN | ونظرا للظروف المناخية السائدة في ليبريا، سيقتضي اﻷمر توفير وحدة سابقة التجهيز تتضمن مكاتب وعنبر نوم ذات جدران صلدة. |
Entre estas zonas figura el territorio de la República de Kalmikia, en el cual esos procesos se ven agravados por las condiciones climáticas existentes. | UN | وتشمل هذه المناطق إقليم جمهورية كالميكيا حيث تساعد الظروف المناخية على تفاقم هذه العمليات. |
Además, algunos tipos de exportaciones, como las de maquinaria agrícola y aperos de labranza, permiten a menudo capturar un mercado regional más amplio, puesto que tienen que adecuarse a las condiciones climáticas y físicas locales. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك أنواعاً معينة من الصادرات في مجالات كاﻵلات الزراعية وغيرها من معدات الزراعة تنشد عادة الاستئثار بأسواق إقليمية واسعة لاضطرارها إلى ملاءمة الظروف المناخية والطبيعية المحلية. |
Siete Partes consideraron la retirada como medida para adaptarse a la elevación del nivel del mar y a la variación de las condiciones climáticas. | UN | ونظرت سبعة أطراف في الانسحاب كتدبير للتكيف مع ارتفاع مستوى سطح البحر وتغير الظروف المناخية. |
La rigurosidad de las condiciones climáticas anuncia los climas sahelianos y desérticos del África sudanesa. | UN | وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية. |
Muchas veces no se conocían las normas o era difícil adaptarlas a las condiciones climáticas tropicales. | UN | وفي أحيان كثيرة، يصعب تكييف المعايير مع الظروف المناخية للمناطق الاستوائية. |
El Sr. Morris dijo que las condiciones climáticas adversas son realmente causas ajenas a nuestro control y por cierto a veces los gobiernos nacionales no dirigen sus políticas económicas, agrícolas y públicas. | UN | وقد أوضح لنا السيد موريس كيف أن الأحوال المناخية المعاكسة لا يمكن التحكم فيها، وأنه من المؤكد أن الحكومات الوطنية لا يمكنها أحيانا التحكم في سياساتها الاقتصادية والزراعية والعامة. |
Acerca de la cuestión de las fuentes de energía nuevas y renovables, dice que es preciso fortalecer y expandir el Programa Solar Mundial en diversos países en que las condiciones climáticas son favorables. | UN | وبالنسبة إلى مسألة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة ذكر إن البرنامج العالمي للطاقة الشمسية ينبغي دعمه وتوسيعه في مختلف البلدان حيث تكون الأحوال المناخية. |
El viaje de ida y vuelta puede durar unas 28 horas, según las condiciones climáticas. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
El trayecto entre una y otra isla puede durar unas 14 horas, según las condiciones climáticas. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
Consciente de la gran vulnerabilidad del Afganistán a los desastres naturales y a las condiciones climáticas extremas, en particular las sequías y las inundaciones, | UN | وإذ تدرك شدة ضعف أفغانستان في مواجهة الكوارث الطبيعية والظروف المناخية القاسية، ولا سيما الجفاف أو الفيضانات، |
Eran muy resistentes a las condiciones climáticas extremas. | UN | وهي تتمتع بمقاومة عالية للظروف المناخية الشديدة. |
las condiciones climáticas favorecieron esta mejora, al igual que la menor incidencia de los conflictos civiles y étnicos. | UN | وقد ساعدت الظروف الجوية على هذا التحسﱡن، وساهم تراجع الصراعات اﻷهلية والعرقية في ذلك أيضاً بلا شك. |
El deterioro de las condiciones climáticas del invierno también redujo la capacidad de ataque de las fuerzas militantes opositoras. | UN | وساهم تدهور أحوال الطقس هذا الشتاء أيضاً في انخفاض قدرة قوات المتمردين المعادية على شن هجمات. |
En los meses de invierno, las condiciones climáticas limitaban aún más el movimiento por tierra y, en ocasiones, las operaciones aéreas. | UN | وفي أشهر الشتاء، تزيد ظروف الطقس من تقييد الحركة على الأرض، كما تزيد من تقييد العمليات الجوية من آن لآخر. |
En efecto, tres cuartas partes de los desastres naturales están vinculadas con las condiciones climáticas y meteorológicas. | UN | وفي الواقع، تتصل ثلاثة أرباع الكوارث الطبيعية بالظروف المناخية والجوية. |
Los sistemas y los cultivos difieren notablemente según la altitud y las condiciones climáticas. | UN | وتختلف نظم الزراعة والمحاصيل على نطاق واسع وذلك رهنا بالارتفاعات واﻷحوال المناخية. |
La FAO y el PMA han observado que el crecimiento agrícola no ha podido beneficiarse plenamente de las condiciones climáticas favorables que hubo en 2008, por las siguientes razones: | UN | ولاحظ برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الفاو أن القطاع الزراعي لم يستفد استفادة كبيرة من الأوضاع المناخية الملائمة في عام 2008 للأسباب الرئيسية التالية: |
Ha habido una disminución constante de la producción en el sector agrícola debido a la escasez de agua, las fluctuaciones de las condiciones climáticas y la falta de una buena política de comercialización. | UN | ويوجد تناقص مطرد في إنتاج القطاع الزراعي نتيجة لشح المياه والأحوال الجوية المتقلبة وعدم وجود سياسة تسويق جيدة. |
Bangladesh creó un sistema de aviso de ciclones en el que unos voluntarios alertan a las aldeas de las condiciones climáticas que se avecinan. | UN | وأحدثت بنغلاديش نظام إنذار بالأعاصير يعتمد على المتطوعين لإبلاغ القرى بالأحوال الجوية المرتقبة. |
Se sabe que los brotes de fiebre de Rift Valley están asociados a las condiciones climáticas y a los cambios del medio ambiente. | UN | 34- وتفيد التقارير بأن تفشّي حُمى الوادي المتصدِّع يرتبط بالأحوال المناخية والتغيّرات البيئية. |
Las emisiones de gases de efecto invernadero varían mucho de un país árabe a otro y reflejan variaciones en el consumo de energía, los niveles de desarrollo, las mezclas de combustible y los cambios en las condiciones climáticas. | UN | وتتفاوت انبعاثات غازات الدفيئة تفاوتا كبيرا فيما بين البلدان العربية حسب اختلاف أنماط استهلاك الطاقة ومستويات التنمية ومجموعة أنواع الوقود والتغير في ظروف المناخ. |