En particular, la Junta examinó las condiciones de los contratos del personal del UNITAR y los ascensos tramitados durante el año. | UN | واستعرض المجلس بصورة خاصة شروط العقود التي حصل عليها موظفو المعهد والترقيات التي تمت خلال العام. |
Sin embargo, también se opinó que las condiciones de los contratos y las necesidades comerciales garantizarán que la tecnología transferida sea la más útil y apropiada. | UN | ومع ذلك، لوحظ أيضا أن شروط العقود والاحتياجات التجارية ستؤمن نقل التكنولوجيا الأكثر فائدة وملاءمة. |
El PNUD ha determinado que en algunos casos se hicieron pagos que no estaban estipulados en las condiciones de los contratos. | UN | تأكد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أن المبالغ دفعت في بعض الحالات بما يتجاوز شروط العقد. |
También es importante asegurar que la administración trate a todos los miembros del personal con el mayor respeto de su dignidad y con transparencia, observando plenamente las condiciones de los contratos. | UN | ومن المهم أيضاً كفالة معاملة الإدارة لجميع الموظفين بأقصى قدر من الكرامة والشفافية، مع الاحترام التام لشروط العقود. |
Las cartas de crédito abiertas para cada cargamento fueron examinadas y confirmadas por los supervisores después de haberse satisfecho las condiciones de los contratos aprobados. | UN | وقام المراقبون باستعراض خطابات الاعتماد المفتوحة لكل حمولة وأثبتوها وفقا لشروط وأحكام العقود الموافق عليها. |
Esos factores cobraban especial importancia en caso de controversias y de incumplimiento de las condiciones de los contratos. | UN | فهذه العوامل تكتسي أهمية كبيرة في حال نشوء نزاعات وعدم الوفاء بشروط العقد. |
El UNICEF aceptó la recomendación de la Junta de especificar en las notas a los estados financieros las condiciones de los contratos de arrendamiento, el coste de la propiedad y el pasivo correspondiente a la porción no pagada del arrendamiento. | UN | 102- وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تكشف في ملاحظاتها المرفقة بالبيانات المالية عن أحكام ترتيبات الإيجار وتكلفة العقار والالتزامات المتعلقة بالجزء غير المدفوع من الإيجار. |
Impuestos atrasados y alteración de las condiciones de los contratos de concesión | UN | المتأخرات الضريبية وتعديل شروط عقود الامتياز |
Según las condiciones de los contratos vigentes, no se prevé ningún aumento de los alquileres en 2002. | UN | واستنادا إلى أحكام العقود الجارية، لا يُـتوقع زيادة الإيجارات في سنة 2002. |
En el examen llevado a cabo quedó de manifiesto la necesidad de abordar varias cuestiones relativas a las condiciones de los contratos. | UN | دال - شروط العقد ٢٦ - أظهرت مراجعتنا للحسابات ضرورة معالجة المسائل التالية في أحكام وشروط العقود. |
Según el Secretario General, los gastos de esa partida se basan en las condiciones de los contratos firmados recientemente con los aseguradores de la Sede. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، تستند التكاليف بموجب هذا الحكم إلى شروط العقود الموقعة مؤخرا مع مقدمي خدمات التأمين في المقر. |
las condiciones de los contratos y las disposiciones y las garantías relativas a la reforestación deben hacerse públicas para que la comunidad pueda celebrar un debate bien fundamentado y como garantía de la justificación financiera y la transparencia de los acuerdos. | UN | وينبغي أن تعلن شروط العقود وكذلك الاعتمادات والضمانات الخاصة بإعادة التشجير ليتمكن المجتمع المحلي المزود بالمعلومات من مناقشة المسألة ولضمان السلامة والشفافية المالية للترتيبات. |
Conforme a las condiciones de los contratos vigentes | UN | استنادا إلى شروط العقود الحالية. |
Cálculo basado en las condiciones de los contratos vigentes. | UN | استنادا إلى شروط العقود الحالية. |
Las necesidades de raciones se han calculado sobre la base de las condiciones de los contratos existentes, es decir, 25 dólares por persona y día para el suministro de raciones diarias, así como gastos de almacenamiento, refrigeración y transporte de 77.511.500 dólares. | UN | وتستند الاحتياجات من حصص الإعاشة إلى شروط العقود السارية، أي 25 دولارا للشخص الواحد يوميا لتقديم وجبات إعاشة يومية، وكذلك تكاليف التخزين والتبريد والنقل البالغة 500 511 77 دولار. |
A menos que lo impidan las condiciones de los contratos, todos los proyectos de reconstrucción que se refieran exclusivamente a Kosovo serán gestionados y ejecutados por la autoridad competente de Kosovo. | UN | وتتولى السلطة المناسبة في كوسوفو إدارة وتنفيذ جميع مشاريع التعمير المتصلة بكوسوفو على سبيل الحصر، ما لم تنص شروط العقد على خلاف ذلك. |
Habida cuenta de que las condiciones de los contratos son jurídicamente vinculantes, la ausencia de algunas cláusulas o la formulación inadecuada de las cláusulas pueden suponer riesgos desde el punto de vista jurídico. | UN | وبالنظر إلى أن شروط العقد ملزمة قانوناً، قد يؤدي عدم وجود بعض الشروط أو عدم صياغة الشروط صياغة ملائمة إلى التسبب في مخاطر قانونية. |
Sin embargo, el uso óptimo de los acuerdos a largo plazo exigiría una buena planificación de las adquisiciones, incluida la estandarización de los productos y la agregación de la demanda, así como una cuidadosa formulación de las condiciones de los contratos. | UN | ومع ذلك، فقد يتطلب الاستخدام الأمثل للاتفاقات الطويلة الأجل تخطيطاً جيداً للمشتريات بما في ذلك توحيد مواصفات المنتجات وتجميع الطلبات، فضلاً عن صياغة دقيقة لشروط العقود. |
Las cartas de crédito abiertas para cada cargamento fueron examinadas y confirmadas por los supervisores después de haberse satisfecho las condiciones de los contratos aprobados. | UN | وقام المراقبون باستعراض خطابات الاعتماد المفتوحة لكل حمولة وأثبتوها بعد التأكد من امتثالها لشروط وأحكام العقود الموافق عليها. |
En el párrafo 102, la Junta indicó que el UNICEF aceptó su recomendación de especificar en las notas a los estados financieros las condiciones de los contratos de arrendamiento, el coste de la propiedad y el pasivo correspondiente a la porción no pagada del arrendamiento. | UN | 112 - وفي الفقرة 102، ذكر المجلس أن اليونيسيف وافقت على توصيته بأن تكشف في الملاحظات على البيانات المالية عن أحكام ترتيبات الإيجار، وتكلفة الممتلكات، والالتزامات المتعلقة بالجزء غير المسدد من الإيجار. |
Se han seguido adoptando medidas legislativas para tratar de mejorar las condiciones de los contratos de trabajo. | UN | واستمر السعي إلى تحسين شروط عقود العمل عن طريق إصدار تشريعات بهذا الشأن. |
las condiciones de los contratos deben ser transparentes y públicas. | UN | وينبغي أن تتسم أحكام العقود بالشفافية وأن تعلن على الملأ. |
Las cartas de crédito emitidas para cada uno de los envíos fueron examinadas y confirmadas por los supervisores de conformidad con las condiciones de los contratos aprobados. | UN | واستعرض المشرفون خطابات الاعتماد المفتوحة لكل عملية من عمليات التحميل وأكدوا أنها تستوفي أحكام وشروط العقود التي صدرت الموافقة عليها. |
El Comité expresa su preocupación por la discriminación contra las mujeres migrantes, incluidas las trabajadoras domésticas y agrícolas, en particular por lo que respecta a las condiciones de los contratos, de trabajo y de los jornales. | UN | 265 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز ضد المهاجرات، بمن فيهن الخادمات في المنازل والعاملات الزراعيات، وخاصة فيما يتعلق بأحكام وشروط العقود وبظروف العمل والأجور. |
El comercio también es más complicado porque las condiciones de los contratos sobre productos elaborados dependen de las negociaciones que celebren compradores y vendedores y varían según las empresas. | UN | والتجارة فيها أكثر تعقيداً أيضاً ﻷن شروط التعاقد على المنتجات المجهزة تتوقف على المفاوضات بين المشترين والبائعين وتختلف من شركة إلى أخرى. |
En general, las condiciones de los contratos de servicios son menos favorables que las de los habituales de la serie 100. | UN | وغالبا ما تكون بنود وشروط عقود الخدمات أدنى بالمقارنة مع العقود المخصصة للموظفين النظاميين من المجموعة 100. |
Las cartas de crédito emitidas para cada uno de los envíos fueron examinadas y confirmadas por los supervisores de conformidad con las condiciones de los contratos aprobados. | UN | وقام المشرفون على النفط باستعراض رسائل الائتمان المفتوحة لكل شحنة منها والتحقق منها وفقا لأحكام وشروط العقود المعتمدة. |