Esta es la única manera de conseguir progresos tangibles en las condiciones de vida de los palestinos. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق تحسينات ملموسة في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Esa región seguirá siendo un enorme foco de tensiones si no se mejoran las condiciones de vida de los palestinos. | UN | وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Se supone que estos fondos se usarán fundamentalmente para establecer la Autoridad Palestina y para mejorar las condiciones de vida de los palestinos. | UN | ومن المفترض أن تستخــــدم هذه اﻷموال أساسا ﻹنشاء السلطة الفلسطينية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
Es la única forma de alcanzar mejoras tangibles en las condiciones de vida de los palestinos. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد ﻹحداث تحسين ملموس في اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
El mitigar esas restricciones permitiría que la asistencia humanitaria llegara a la población que tanto la necesita y mejoraría las condiciones de vida de los palestinos. | UN | وسوف يتيح التخفيف من هذه القيود على التنقل وصول المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمسّ الحاجة إليها، وتحسين الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
Por otra parte, esta retirada ha hecho poco por mejorar las condiciones de vida de los palestinos. | UN | كما أن فض الاشتباك المذكور لم يفعل شيئا يذكر لتحسين الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
El Comité Especial reconoce que, debido a la falta de acceso a los territorios ocupados, su informe a la Asamblea General está limitado por la imposibilidad del Comité de observar directamente las condiciones de vida de los palestinos y de otros habitantes árabes de los territorios ocupados y de oír las opiniones de los representantes de la autoridad ocupante. | UN | 24 - تدرك اللجنة الخاصة أن وصد أبواب الأراضي المحتلة في وجهها قد غل من قدرتها على استيفاء تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة بفعل عجزها عن مراقبة أحوال معيشة الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة بصورة مباشرة والتعرف على آراء ممثلي السلطة القائمة بالاحتلال. |
Han empeorado las condiciones de vida de los palestinos y han contribuido a intensificar el desplome de la economía palestina, y a agudizar además el desempleo. | UN | كما أنها عطلت حياة الفلسطينيين وضاعفت من انتكاسة الاقتصاد الفلسطيني، مما سبب في بطالة متزايدة. |
El fallo de la Corte Internacional de Justicia debe acatarse y las condiciones de vida de los palestinos han de mejorar urgentemente. | UN | ويجب احترام فتوى محكمة العدل الدولية ويتعين تحسين ظروف عيش الفلسطينيين بسرعة. |
Considera que la Oficina debería fortalecer sus actividades en ciertos ámbitos a fin de remediar las consecuencias imprevistas que hayan producido en las condiciones de vida de los palestinos las medidas unilaterales y arbitrarias adoptadas recientemente por el Gobierno de Israel. | UN | ويعتقد أنه يجب على الوكالة أن تعزز أنشطتها في بعض المجالات من أجل معالجة ما كان من آثار غير متوقعة لﻹجراءات التعسفية التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد مؤخرا على ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Israel ha hecho todo lo posible por cooperar con los actores internacionales tratando de facilitar su labor humanitaria para mejorar las condiciones de vida de los palestinos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقد بذلت إسرائيل قصارى جهدها من أجل التعاون مع الأطراف الدولية الفاعلة لتيسير عملها الإنساني بهدف تحسين ظروف معيشة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Reconociendo que la vivienda y los asentamientos humanos siguen siendo elementos clave para mejorar las condiciones de vida de los palestinos a fin de constituir su estado y lograr una paz sostenible en el Oriente Medio, | UN | وإذ يدرك أنّ المأوى والمستوطنات البشرية تظل عناصر رئيسية في تحسين ظروف معيشة الفلسطينيين من أجل بناء دولتهم، وفي التوصل إلى سلام مستدام في الشرق الأوسط، |
Reconociendo que la vivienda y los asentamientos humanos siguen siendo elementos clave para mejorar las condiciones de vida de los palestinos a fin de constituir su estado y lograr una paz sostenible en el Oriente Medio, | UN | وإذ يدرك أنّ المأوى والمستوطنات البشرية تظل عناصر رئيسية في تحسين ظروف معيشة الفلسطينيين من أجل بناء دولتهم، وفي التوصل إلى سلام مستدام في الشرق الأوسط، |
51. La delegación de Túnez expresa su reconocimiento al OOPS por sus esfuerzos incansables para mejorar las condiciones de vida de los palestinos y de los refugiados y por su aportación al establecimiento de la paz en el Oriente Medio. | UN | ٥١ - ومضى قائلا إن وفد تونس يعرب عن تقديره للوكالة لما تبذله من جهد لا يعرف الكلل من أجل تحسين ظروف معيشة الفلسطينيين واللاجئين، وﻹسهامها في إرساء السلم في الشرق اﻷوسط. |
El Comité pidió a la comunidad internacional y, en particular, a los países donantes, que continuaran no escatimando esfuerzo alguno en la búsqueda del desarrollo económico y social y la mejora de las condiciones de vida de los palestinos como una base indispensable para la paz. | UN | وطلبت اللجنة إلى المجتمع الدولي، ولاسيما البلدان المانحة، مواصلة بذل قصارى الجهود سعيا إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين كدعامة لا بد منها لتحقيق السلام. |
El Comité pidió a la comunidad internacional y, en particular, a los países donantes, que continuaran no escatimando esfuerzo alguno en la búsqueda del desarrollo económico y social y la mejora de las condiciones de vida de los palestinos como una base indispensable para la paz. | UN | وطلبت اللجنة إلى المجتمع الدولي، ولاسيما البلدان المانحة، مواصلة بذل قصارى الجهود سعيا إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين كدعامة لا بد منها لتحقيق السلام. |
El proceso de paz requiere un amplio apoyo del público pero, de no producirse una mejora visible de las condiciones de vida de los palestinos, ese apoyo seguirá siendo frágil. | UN | ٢٤٧ - وتحتاج عملية السلام إلى تأييد جماهيري واسع، وسيظل هذا التأييد هشا ما لم يطرأ تحسن واضح على اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
Sin embargo, al contrario de lo que alega, sus políticas han dado lugar a una escalada de la violencia y a un empeoramiento de las condiciones de vida de los palestinos. | UN | ولكن سياساتها أدت إلى تصعيد أعمال العنف واستمرار تدهور الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
Cualquier proceso de separación en que se agote la electricidad y los suministros de agua agravará aún más las condiciones de vida de los palestinos. | UN | وسوف تؤدي أي عملية لفك الارتباط تنطوي على توقف الإمداد بالمياه أو الكهرباء إلى زيادة تفاقم الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
Como lo señalaron diversas fuentes, las condiciones de vida de los palestinos en el territorio palestino ocupado siguieron deteriorándose a causa de la suspensión de la asistencia internacional, que en los últimos años había ascendido a unos 9.000 millones de dólares. | UN | 55 - وكما ذكرت عدة مصادر، فإن أحوال معيشة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة آخذة في التدهور بسبب تعليق المعونة الدولية، التي بلغت 9 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنوات القليلة الماضية. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad de asegurar que el progreso político de Palestina se vea acompañado por un mejoramiento de las condiciones de vida de los palestinos; si la Organización permanece de brazos cruzados se interpretará erróneamente que consiente su sufrimiento. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية كفالة اقتران التقدم السياسي في فلسطين بتغير حياة الفلسطينيين العاديين إلى الأفضل، وتراخي المنظمة سيفهم على أنه تغاض عن معاناتهم. |
Israel acoge con beneplácito los esfuerzos de los Estados Miembros y de los organismos internacionales por mitigar las dificultades que atraviesan los civiles inocentes e intenta por todos los medios facilitar el trabajo humanitario para mejorar las condiciones de vida de los palestinos en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | وترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء، وتسعى لتسهيل العمل الإنساني بغية تحسين ظروف عيش الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Los cierres fronterizos e internos reiterados habían empeorado profundamente las condiciones de vida de los palestinos, cuya economía dependía en gran medida de la de Israel. | UN | وقد أدت العمليات المتكررة لإغلاق الحدود والإغلاق الداخلي إلى حدوث تدهور شديد في الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يعتمد اقتصادهم إلى حد كبير على اقتصاد إسرائيل. |