ويكيبيديا

    "las condiciones específicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • الشروط المحددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • الشروط الخاصة
        
    • الظروف المعينة
        
    • الأحكام الخاصة
        
    • الأوضاع المحددة
        
    • للظروف المحددة
        
    • اﻷوضاع التي تنفرد
        
    • الظروف التي تنفرد
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • بالظروف المحددة
        
    • والظروف المحددة المحيطة
        
    • شروط محددة
        
    Los encargados son quienes mejores conocen las condiciones específicas de las instalaciones. UN والمشغلون هم الذين يعرفون حق المعرفة الظروف الخاصة بالمرافق.
    Ahora bien, con respecto a las medidas de fomento de la confianza, independientemente de quienes las adopten y las apliquen, es importante que se tengan en cuenta las condiciones específicas de los respectivos países o regiones. UN غير أنه من الهام أن تراعي تدابير بناء الثقة، بغض النظر عمن يتخذها وينفذها، الظروف الخاصة بالبلدان والمناطق المعنية.
    Todo programa o política que se proponga en materia de población deberá tener en cuenta las condiciones específicas de cada país. UN وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد.
    Los sistemas democráticos pueden adoptar múltiples formas, que derivan de las condiciones específicas de su estructura social. UN وقد تتخذ النظم الديمقراطية أشكالا عديدة تتأصل في الظروف المحددة لهيكلها الاجتماعي.
    No hay un modelo estándar para la programación conjunta, sino que los mecanismos se basan en las condiciones específicas sobre el terreno. UN 58 - وليس هناك نموذج قياسي للبرمجة المشتركة. وعوضا عن ذلك، تقوم الشروط المحددة في الميدان بتحديد ترتيبات ذلك.
    En cuanto a la racionalización de los centros, deberían celebrarse más consultas con los Estados Miembros pertinentes, teniendo en cuenta las condiciones específicas de las diferentes regiones. UN وفيما يتعلق بترشيد المراكز يتعين إجراء المزيد من المشاورات مع الدول الأعضاء ذات الصلة ومراعاة الأوضاع الخاصة لمختلف المناطق.
    Además, conviene tener en cuenta con disposición favorable las condiciones específicas de las minorías, por ejemplo para definir cuotas y umbrales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تراعي الدول الظروف الخاصة للأقليات، في تحديد الحصص والعتبات، على سبيل المثال.
    Quiero igualmente subrayar que la Convención comporta cuatro anexos de aplicación regional, que permiten adaptar las actividades a las condiciones específicas de cada región. UN وأود أيضــا أن أؤكــد أن الاتفاقيــة تضم أربعة مرفقات للتنفيذ على الصعيد اﻹقليمي، اﻷمر الذي يسمح لﻷنشطة بأن تتكيف مع الظروف الخاصة بكل منطقة.
    La preparación se centra en las condiciones específicas que el personal de mantenimiento de la paz enfrentará en la zona de la misión y en las funciones de la organización a la que sea asignado. UN وهو يركز على الظروف الخاصة التي يواجهها اﻷفراد العاملون في حفظ السلام في منطقة البعثة وعلى مهام المنظمة التي يكلفون بالعمل فيها.
    No obstante, también debemos ser flexibles y creativos, tanto aquí como en cualquier otra actividad, con el fin de evitar la rigidez de los modelos y de adaptar las operaciones de mantenimiento de la paz a las condiciones específicas de cada caso. UN ومع ذلك، علينا أيضا أن نكون مرنين وخلاقين، هنا وفي أي مكان آخر، حتى نتحاشى تصلب النماذج التقليدية، ونكيف عمليات حفظ السلام مع الظروف الخاصة بكل حالة.
    Será un programa importante, que responderá a las condiciones específicas de nuestra subregión y se ajustará a los principios del desarrollo sostenible, con lo que habremos contribuido de forma concreta a la aplicación del Programa 21. UN وهــذا البرنامج سيكون كبيــرا وسيطبــق على الظروف الخاصة لمنطقتنا دون اﻹقليمية وقد صُمم وفقا لمبادئ التنمية المستدامة وهذا إسهام ملموس في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    El material elaborado en el marco del proyecto de Uzbekistán se adaptó a las condiciones específicas de Azerbaiyán y ha podido utilizarse al máximo. UN ♦ أذربيجان: تم تنفيذ مشروع على غرار المشروع اﻷوزبكستاني وطوﱢعت المواد المطورة في مشروع أوزبكستان لمواءمة الظروف الخاصة بأذربيجان ويمكن استخدامها إلى أبعد حد ممكن.
    Las causas de esos resultados diferentes residen, en parte, en las políticas concretas aplicadas y, en parte, en las condiciones específicas de los países de que se trata. UN إن أسباب اختلاف هذه النتائج تكمن جزئياً في السياسات الخاصة المطبقة، وجزئياً في الظروف المحددة للبلدان المعنية.
    Ello se logrará llevando a cabo programas intensos de investigación en la esfera de la industria y aplicando la ciencia y la tecnología a las condiciones específicas de mi país. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال البحث الصناعي المكثّف ومن خلال تطبيق العلم والتكنولوجيا على نحو يلائم الظروف المحددة في بلدي.
    Mediante el plan de desarrollo estratégico de la administración penitenciaria, el Estado de Haití había definido las condiciones específicas de la reclusión, y tomado las medidas necesarias para que dichas condiciones se materializaran. UN وعرّفت الدولة في خطة التنمية الاستراتيجية لإدارة السجون الظروف المحددة للسجن واتخذت التدابير اللازمة لتنفيذها.
    No obstante, cuando ello no fuese posible, el PNUD estudiaría la posibilidad de hacer su aportación financiera a un fondo de apoyo presupuestario sectorial o un fondo mancomunado bajo las condiciones específicas que figuran a continuación. UN غير أنه متى تعذر ذلك، سينظر البرنامج الإنمائي في تقديم مساهمته المالية لدعم ميزانية قطاعية أو لأموال مجمعة في إطار الشروط المحددة الواردة أدناه.
    Los comités deben realizar observaciones finales orientadas y prácticas, tener en cuenta las condiciones específicas de los Estados partes y evitar la politización y la selectividad en su trabajo. UN كما يتعين أن تقدم اللجان ملاحظات ختامية محددة وملموسة وأن تراعي الأوضاع الخاصة للدول الأطراف وأن تتفادى التسييس والانتقائية في عملها.
    El artículo 50 establece las condiciones específicas para la expedición y la renovación del permiso de residencia a las víctimas de la trata de seres humanos. UN وتحدد أحكام المادة 50 الشروط الخاصة لإصدار وتجديد تصريح الإقامة الخاص بضحايا الاتجار بالبشر.
    También se señaló que las condiciones específicas de los países en desarrollo y de los países con economías en transición requieren una atención particular. UN ولوحظ أيضا أن الظروف المعينة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من حيث القدرات المالية والتقنية والتكنولوجية، إنما تتطلب اهتماما خاصا.
    37. En respuesta a la observación formulada por el miembro de la India respecto de que existían dudas en cuanto a la validez del modelo, y de que era necesario tener en cuenta el contexto mundial del uso del endosulfán, la Presidenta señaló que el modelo gozaba de reconocimiento internacional y que las condiciones específicas del criterio en cuestión se referían a las condiciones predominantes en la Parte que había adoptado la medida. UN 37 - ورداً على تعليق من العضو المعين من الهند بأن هناك شكوكاً في صلاحية النموذج، وأنه من الضروري مراعاة السياق العالمي لاستخدام الإندوسلفان، أشارت الرئيسة إلى أن النموذج معترف به دولياً وأن الأحكام الخاصة بالمعيار المعني تتعلق بالظروف السائدة لدى الطرف الذي يتخذ الإجراء.
    El enfoque global se adoptará teniendo en cuenta las condiciones específicas de cada país y de cada centro de comercio. UN وسيتم تكييف النهج الشامل في ضوء الأوضاع المحددة السائدة على المستوى القطري وفي فرادى النقاط التجارية.
    Además, las conclusiones y recomendaciones de los comités deberían formularse teniendo en cuenta debidamente las condiciones específicas de cada Estado parte. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف.
    b) Proveer a una aplicación eficiente y práctica de la Convención que responda a las condiciones específicas de África; y UN )ب( كفالة التنفيذ الفعال والعملي للاتفاقية بغية معالجة اﻷوضاع التي تنفرد بها افريقيا؛
    A este respecto, deben tenerse en cuenta las condiciones específicas del grupo minoritario en cuestión. UN ويجب في هذا السياق أخذ الظروف التي تنفرد بها كل جماعة من جماعات اﻷقلية في الحسبان.
    Las estrategias nacionales de fomento de la iniciativa empresarial deben diseñarse teniendo en cuenta las condiciones específicas de cada país. UN وينبغي تكييف الاستراتيجيات الوطنية لتنظيم المشاريع مع الظروف المحدَّدة لكل بلد.
    Los recientes intentos por formular una política unificada para revisar la política internacional en materia de desarrollo sin tomar nota de las condiciones específicas de los países en desarrollo son motivo de preocupación en el mundo en desarrollo. UN إن الإجراءات المتخذة مؤخرا لصياغة سياسة موحدة لاستعراض السياسة الإنمائية الدولية دون الإحاطة علما بالظروف المحددة لفرادى البلدان تشكل مصدرا للقلق في العالم النامي.
    16.1 Al determinar si, en un caso concreto, la imposición de la pena capital constituye una violación del artículo 7, el Comité tendrá en cuenta los factores personales pertinentes relacionados con el autor, las condiciones específicas de detención en la galería de condenados a muerte y el hecho de si el método de ejecución propuesto es particularmente aborrecible. UN ٦١-١ وستأخذ اللجنة في الاعتبار، لدى تقريرها ما اذا كان توقيع عقوبة الاعدام في حالة معينة يشكل انتهاكا للمادة ٧، العوامل الشخصية ذات الصلة المتعلقة بصاحب البلاغ والظروف المحددة المحيطة بالاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم بالاعدام، وما اذا كانت طريقة الاعدام المقترحة مروعة.
    64. La Ley sobre la seguridad y salubridad industriales prevé las condiciones específicas que deben observarse para velar por la seguridad y la salud de los trabajadores. UN 64- ينص قانون السلامة والصحة المهنية على شروط محددة يجب التقيد بها لضمان سلامة العمال وصحتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد