ويكيبيديا

    "las condiciones establecidas en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • بالشروط الواردة في النظام
        
    • للشروط المحددة في
        
    • للشروط المنصوص عليها في
        
    • الشروط الواردة في
        
    • بالشروط المنصوص عليها في
        
    • الشروط المبينة في
        
    • بالشروط المبينة في
        
    • للشروط المبينة في
        
    • للشروط التي تحددها
        
    • المعايير الواردة في الفقرة
        
    • الظروف التي حددتها
        
    • الظروف المبينة في
        
    • إطار الشروط المحددة في
        
    • الشروط المحدَّدة في
        
    En otras palabras, las condiciones establecidas en el proyecto de artículo 10 se añaden a las previstas en los proyectos de artículo 4 y 5. UN وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5.
    documento probatorio de la existencia de una de las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 1. UN وثيقة تثبت توفر أحد الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ١.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el presente Estatuto y que las acepta. UN ويُقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام الاداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Aunque no se mencione específicamente en el artículo 30, entendemos que las contramedidas previstas en ese artículo están también sujetas a las condiciones establecidas en el capítulo III de la segunda parte. UN وعلى الرغم من أن المادة ٣٠ لا تنص على ذلك، فإنه من المفهوم لدينا أن التدابير المضادة المنصوص عليها في تلك المادة تخضع للشروط المحددة في الفصل الثالث من الباب الثاني.
    Dichas funciones podrán ser delegadas por mandato expreso al Grupo Mercado Común en las condiciones establecidas en el inciso VII del artículo 14; UN ويجوز تفويض تلك المهام بموجب ولاية صريحة، الى جهاز السوق المشتركة وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة السابعة من المادة ١٤؛
    v. Quienes hayan encubierto o ayudado a los delincuentes en las condiciones establecidas en el artículo 257 del Código Penal. UN `5 ' من يوفر ملجأ أو مساعدة لكل من يرتكب فعلا مؤثما في إطار الشروط الواردة في المادة 257 من القانون الجنائي.
    las condiciones establecidas en el artículo 52 se han reproducido en el presente artículo con modificaciones de importancia secundaria. UN واستنسخت الشروط المنصوص عليها في المادة 52 في المادة الحالية مع تعديلات طفيفة.
    Un niño podrá ser puesto bajo supervisión con sujeción a las condiciones establecidas en el artículo 2, párrafo primero, apartados 1 y 2. UN يجوز وضع الطفل تحت الإشراف، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في النقطتين 1 و 2 من الفقرة الأولى من المادة 2.
    las condiciones establecidas en el artículo 52 se han reproducido en el presente artículo con modificaciones de importancia secundaria. UN واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة.
    Correspondería a la Corte determinar si se cumplían las condiciones establecidas en el Estatuto para esos fines. UN وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Al aceptar su nombramiento, el interesado/la interesada declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta. UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    13. Asimismo, los residentes han informado sobre las circunstancias que contravienen directamente las condiciones establecidas en el memorando de entendimiento. UN 13- وبالإضافة إلى ذلك، أفاد المقيمون في المخيم عن ظروف تشكّل انتهاكاً مباشراً للشروط المحددة في مذكرة التفاهم.
    8. Los gobiernos deberían asegurarse de que todos y cada uno de los candidatos que proponen reúnen las condiciones establecidas en el artículo 9 de la Convención de 1961 y, en particular, de que conocen a fondo la situación en materia de estupefacientes o tienen gran experiencia en la cuestión. UN ٨ - ينبغي أن تتيقن الحكومات من أن كل مرشح تقترحه مستوف للشروط المنصوص عليها في المادة ٩ من اتفاقية سنة ١٩٦١، وأن لديه بصفة خاصة معرفة أو خبرة واسعة وعميقة بحالة المخدرات.
    La Comisión considera que no son aplicables ninguna de las condiciones establecidas en el párrafo 6 del artículo 23 del Reglamento. UN 28 - وتعلن اللجنة عدم سريان أي من الشروط الواردة في الفقرة 6 من المادة 23 من النظام.
    El Acuerdo se aplicaría, con respecto a las competencias transferidas a la Comunidad Europea, a los territorios en que se aplica el Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, de conformidad con las condiciones establecidas en el Tratado. UN وينبغي أن يسري الاتفاق، فيما يتعلق بالاختصاصات المنقولة إلى الاتحاد الأوروبي، على الأقاليم التي تسري عليها المعاهدة المنشئة للاتحاد، بالشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدة.
    Mientras tanto, la Misión debe seguir contratando al personal que estime esencial en las condiciones establecidas en el párrafo 28 del informe de la Comisión Consultiva. UN وفي هذه الأثناء، ينبغي للبعثة أن تواصل استخدام الأفراد الذين تعتبرهم أساسيين بموجب الشروط المبينة في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية.
    Sin embargo, esos terceros Estados podrán, en ejercicio de su soberanía, darles cumplimiento si se reúnen las condiciones establecidas en el párrafo 1 supra. UN ولكن يجوز لتلك الدول الثالثة، في معرض ممارستها لسيادتها، أن تنفذ تلك الاتفاقات إذا كانت تفي بالشروط المبينة في الفقرة أعلاه.
    Todo gobierno miembro de la Agencia podrá retirarse de ella denunciando la Convención de Niamey, conforme a las condiciones establecidas en el artículo 9 de dicha Convención. UN يجوز ﻷي حكومة عضو في الوكالة أن تنسحب منها عن طريق إلغاء اتفاقية نيامي وفقا للشروط المبينة في المادة ٩ منها.
    El Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención se aprobó antes de la entrada en vigor de la Convención el 28 de julio de 1994 (véase la resolución 48/263), y entró en vigor el 28 de julio de 1996, 30 días después de la fecha en que 40 Estados habían manifestado su consentimiento en obligarse de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 6 de la Convención. UN واعتمد الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية في 28 تموز/ يوليه 1994 (انظر القرار 48/263) وبدأ سريانه في 28 تموز/يوليه 1996، بعد 30 يوما من تاريخ موافقة 40 دولة على أن تلتزم بالاتفاقية وفقا للشروط التي تحددها المادة 6 من الاتفاق.
    b) Esta medida especial se aplicará a todos los beneficiarios que hayan proporcionado, o que proporcionen en el futuro, pruebas de su residencia en un país que reúna las condiciones establecidas en el inciso a) supra; UN )ب( يطبق هذا الاجراء الخاص على المستفيدين الذين قدموا أو يقدمون في المستقبل إثباتا بمكان إقامتهم في بلد تنطبق عليه المعايير الواردة في الفقرة الفرعية )أ( أعلاه؛
    c) Los empleadores recurrirán al empleo de convictos sólo en las condiciones establecidas en el Convenio Nº 29 de la OIT, que permite ese tipo de trabajo sólo en el caso de que los presos que se empleen hayan sido condenados por un tribunal, participen voluntariamente en el empleo para empresas privadas y se encuentren bajo la supervisión y el control de una autoridad pública. UN (ج) لا يلجأ أصحاب العمل إلى تشغيل السجناء إلا في الظروف التي حددتها اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 29 التي لا تجيز ذلك العمل إلاّ إذا كان السجناء المعنيون قد أُدينوا من قبل محكمة قانونية، وإذا كانوا يشاركون طوعاً في ذلك العمل لصالح مؤسسات خاصة وتحت إشراف سلطة عامة ومراقبتها.
    A este respecto, entiendo que, aunque el despliegue de una operación multidimensional de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas debe seguir siendo el objetivo de la Organización, la consecución realista de ese objetivo exige que se cumplan las condiciones establecidas en el presente informe y otros anteriores. UN 82 - وفي هذا الصدد، أرى أنه، في حين أن نشر عملية حفظ سلام متعددة الأبعاد تابعة للأمم المتحدة ينبغي أن يظل هدف الأمم المتحدة، فإن تحقيق ذلك الهدف بصورة واقعية يتطلب تهيئة الظروف المبينة في هذا التقرير وفي تقاريري السابقة.
    (a) cuando proceda, gestiones de la Presidencia, en las condiciones establecidas en el artículo 18 del Tratado de la Unión Europea, con vistas a fomentar el carácter universal del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares, UN (أ) تقوم الرئاسة، عند الاقتضاء، ببذل المساعي في إطار الشروط المحددة في المادة 18 من معاهدة الاتحاد الأوروبي، من أجل تعزيز الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    El Estado parte debe limitar el recurso a los estados de emergencia y velar por el estricto respeto de los derechos humanos consagrados en el Pacto y por el cumplimiento sistemático de todas las condiciones establecidas en el artículo 4 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد