ويكيبيديا

    "las condiciones establecidas por la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشروط التي يحددها
        
    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • للشروط المنصوص عليها في
        
    • للشروط المحددة في
        
    • للشروط التي يحددها
        
    • الشروط التي حددها
        
    • الشروط التي ينص عليها
        
    • القواعد والشروط التي تضعها
        
    • بالشروط المنصوص عليها في
        
    • شروط يحددها
        
    • بالشروط التي حددها
        
    • للشروط التي يقررها
        
    • فيه الشروط
        
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    La igualdad de acceso a los cargos públicos y a los de libre elección, de conformidad con las condiciones establecidas por la ley; UN وفرص الوصول إلى الوظائف العامة والمناصب الاختيارية متاحة أمام جميع المواطنين وفقاً للشروط التي يحددها القانون؛
    Los empresarios son personas naturales, sin distinción de su sexo, o personas jurídicas que cumplen las condiciones establecidas por la ley. UN ومنظمو المشاريع هم أشخاص طبيعيون بغض النظر عن جنسهم، أو أشخاص اعتباريون توافرت فيهم الشروط التي حددها القانون.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Las decisiones adoptadas por las cajas sociales monegascas en materia de invalidez pueden ser recurridas por los asegurados en las condiciones establecidas por la normativa. UN ويمكن للمشتركين الطعن في القرارات التي تتخذها الصناديق الاجتماعية لإمارة موناكو في مجال العجز، في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    22. Según el artículo 31 de la Constitución, en la ex República Yugoslava de Macedonia un extranjero podrá adquirir el derecho a la propiedad de bienes en las condiciones establecidas por la ley. UN 22- وعملاً بالمادة 31 من الدستور، يجوز للأجنبي المقيم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن يحصل على الحق في حيازة الممتلكات، بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    En su artículo 53, la Constitución dispone a tal efecto que " el derecho a la enseñanza está garantizado. La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley " . UN وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مضمون. [وأن] التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    Sólo será posible limitar los derechos y libertades fundamentales por ley, en las condiciones establecidas por la presente Constitución. UN ولا يجوز فرض أي قيود على الحقوق والحريات الأساسية إلاَّ بموجب القانون مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا الدستور.
    La solicitud de jubilación, junto con los documentos que demuestren el cumplimiento de las condiciones establecidas por la ley, se presenta al órgano territorial del seguro social en que el asegurado tiene su domicilio. UN ويقدم طلب معاش التقاعد، بالإضافة إلى الوثائق التي تثبت استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون، إلى هيئة التأمين الاجتماعي الإقليمية الموجودة في المنطقة التي يسكن فيها الشخص المؤمن عليه.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Pueden crearse escuelas privadas, pero la instrucción que se imparta en ellas deberá ajustarse plenamente a las condiciones establecidas por la ley y podrán ser de pago. UN ويجوز إنشاء مدارس خاصة والتعليم المقدم فيها يخضع للشروط التي يحددها القانون؛ ويمكن تقديم التعليم في هذه المدارس لقاء دفع مصاريف التعليم.
    Allí se comprueba claramente que Croacia cumple en principio todas las condiciones establecidas por la Unión Europea para el reconocimiento de los nuevos Estados de Europa oriental. UN ومن نصوصها يتضح أن كرواتيا، من حيث المبدأ، استوفت جميع الشروط التي حددها الاتحاد اﻷوروبي للاعتراف بالدول الجديدة في أوروبا الشرقية.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    e) Las organizaciones o acuerdos de pesca subregionales o regionales y competentes compilarán los datos de modo oportuno y en un formato convenido los pondrán a disposición de todos los Estados interesados con arreglo a las condiciones establecidas por la organización o el acuerdo; y UN )ﻫ( تقوم المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمات أو الترتيبات؛
    588. En caso de fallecimiento de un asegurado, es decir, del beneficiario de este derecho, los miembros de la familia pueden reclamar el derecho a recibir una pensión si cumplen las condiciones establecidas por la ley. UN 588- في حالة وفاة الشخص المؤمن عليه، أي المستفيد من هذا الحق، يجوز لأفراد أسرته المطالبة بحق تلقي معاش الأسرة، في حالة الوفاء بالشروط المنصوص عليها في القانون.
    Los apátridas tienen también derecho en las condiciones establecidas por la ley y de conformidad con los acuerdos internacionales ratificados. UN والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها.
    Asimismo, esa persona debe satisfacer las condiciones establecidas por la Ley de Seguridad Social (Ley núm. 461/2003 Recop.), en su forma enmendada. UN كما يلزم أن يفي المدخر بالشروط التي حددها القانون رقم 461/2003 المتعلق بالتأمين الاجتماعي، بصيغته المعدَّلة.
    b) Todos los ciudadanos gozarán de igualdad de oportunidades para ocupar cargos públicos de conformidad con las condiciones establecidas por la ley. UN (ب) المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون.
    c) La negativa a proporcionar información sobre una privación de libertad o el suministro de información inexacta, cuando se cumplen las condiciones establecidas por la ley para proporcionar dicha información. UN (ج) رفض تقديم معلومات عن حالة حرمان من الحرية، أو تقديم معلومات غير صحيحة، في الوقت الذي تتوفر فيه الشروط القانونية لتقديم هذه المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد