ويكيبيديا

    "las condiciones fundamentales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشروط الأساسية
        
    • الشروط الرئيسية
        
    • الظروف الأساسية
        
    • بالشروط الأساسية
        
    • والشروط الأساسية
        
    • الشروط اﻷولية
        
    • الشروط الحاسمة
        
    Entiende que la protección de esas fuentes es una de las condiciones fundamentales de la libertad de prensa y pieza clave de la libertad de expresión. UN وهو يرى أن حماية المصادر الصحفية هي شرط من الشروط الأساسية لضمان حرية الصحافة وهي تدخل في صلب حرية التعبير.
    Estas son las condiciones fundamentales para garantizar el respeto del derecho a la libertad de asociación en el contexto de las elecciones. UN وهذه هي الشروط الأساسية اللازمة لكفالة احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات.
    En el informe de un experto consultor se ofrecen detalles de las condiciones fundamentales para que el Departamento de Información Pública pueda establecerse de manera eficaz en el ámbito digital. UN ويُفصل تقرير لأحد الاستشاريين الشروط الأساسية التي ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تفي بها قصد دعم مركزها بفعالية داخل البيئة الرقمية.
    Conviene reiterar las condiciones fundamentales que podrían exigir los posibles asociados de un ENM: UN وتجدر إعادة ذكر الشروط الرئيسية التي قد يتمسك بها الشركاء المحتملون في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ ألا وهي:
    En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las condiciones fundamentales en favor de los niños. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    Estos loables esfuerzos en el plano nacional e internacional deben ser reconocidos por las Naciones Unidas al permitir el derecho que tiene la República de China de integrarse nuevamente dentro del concierto internacional de las Naciones Unidas, bajo la perspectiva de haber alcanzado las condiciones fundamentales como sujeto de derecho internacional. UN ويجب أن تعرب الأمم المتحدة عن تقديرها لهذه الجهود الجديرة بالثناء على الصعيدين الوطني والدولي، وينبغي أن تُمنح جمهورية الصين حق الاندماج في النظام الدولي المتمثل في الأمم المتحدة بعد أن وفت بالشروط الأساسية لذلك وفقا للقانون الدولي.
    Nadie puede dudar de que el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones sea una de las condiciones fundamentales para el desarrollo sostenible y, en consecuencia, para asegurar la estabilidad y la seguridad del mundo. UN ولا يمكن لأحد أن يشكك في أن تعزيز تلك التكنولوجيات واحد من الشروط الأساسية للتنمية المستدامة، وبالتالي لضمان الاستقرار والأمن في العالم.
    El derecho al agua se encuadra claramente en la categoría de las garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las condiciones fundamentales para la supervivencia. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    El respeto de la ley, el orden público y el funcionamiento normal de las instituciones son las condiciones fundamentales para que las asociaciones puedan realizar las actividades que han declarado. UN ويشكِّل احترام القانون والنظام العام والتسيير السلس لأعمال الجمعيات الشروط الأساسية للانخراط في الأنشطة التي تعلن عنها الجمعيات.
    " Declaración sobre las condiciones fundamentales y los criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones y otras medidas coercitivas UN " إعلان بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها
    Según el Comité, el derecho al agua está comprendido dentro de la categoría de garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las condiciones fundamentales para la supervivencia. UN ووفقاً للجنة، فإن الحق في المياه يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً لأنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    El derecho al agua se encuadra claramente en la categoría de las garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las condiciones fundamentales para la supervivencia. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    El derecho al agua se encuadra claramente en la categoría de las garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las condiciones fundamentales para la supervivencia. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    El objetivo del documento de trabajo es regular las condiciones fundamentales para la imposición y la aplicación de sanciones, elaborar un mecanismo para mitigar sus consecuencias humanitarias no intencionales y fortalecer la base jurídica para su aplicación por los Estados. UN وتهدف ورقة العمل إلى تنظيم الشروط الأساسية لتوقيع وتنفيذ الجزاءات وصياغة آلية لتخفيف العواقب الإنسانية غير المقصودة لهذه الجزاءات وتعزيز الأساس القانوني لتنفيذ الجزاءات من جانب الدول.
    Por último, el anexo del informe incluye el texto presentado por la Federación de Rusia, resultante de negociaciones oficiosas, sobre las condiciones fundamentales y los criterios uniformes para la introducción y aplicación de las sanciones que imponen las Naciones Unidas. UN وذكر، أخيرا، أن مرفق التقرير يشتمل على النص المقدم من الاتحاد الروسي بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة بالشكل الذي انتهت إليه المفاوضات غير الرسمية.
    El derecho al agua se encuadra claramente en la categoría de las garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las condiciones fundamentales para la supervivencia. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    En la Plataforma de Acción de Beijing se reconoció que una de las condiciones fundamentales para el adelanto de la mujer era su amplia participación pública en la adopción de decisiones en los planos local, nacional e internacional. UN 843- أقر منهاج عمل بيجين بالمشاركة العامة الواسعة في عملية اتخاذ القرار على الصعيد المحلي وعلى الصعيدين الوطني والدولي بوصفها أحد الشروط الأساسية للنهوض بالمرأة.
    Conviene reiterar las condiciones fundamentales que podrían exigir los posibles asociados de un ENM: UN وتجدر إعادة ذكر الشروط الرئيسية التي قد يتمسك بها الشركاء المحتملون في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ ألا وهي:
    En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las condiciones fundamentales en favor de los niños. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    En el estudio del consultor se examinarán también los criterios, las variables y las condiciones fundamentales que influyen en la selección del modelo de prestación de servicios. UN وسيقدم الخبير الاستشاري المشورة أيضا بشأن المعايير والمتغيرات والشروط الأساسية التي تؤثر في اختيار نموذج تقديم الخدمات.
    La celebración de elecciones libres con voto secreto y universal es una de las condiciones fundamentales de la realización del derecho de los pueblos a la libre determinación. UN إن إجراء انتخابات حرة بالاقتراع السري والانتخاب العام يعد من الشروط اﻷولية ﻹعمال حق الشعوب في تقرير المصير.
    A ese respecto, señala que una de las condiciones fundamentales para el ingreso era el historial del solicitante en materia de derechos humanos y que Chipre está listo, desde hace mucho tiempo, para satisfacer esa demanda. UN وأشار، في هذا الصدد، إلى أن أحد الشروط الحاسمة لهذا الانضمام يتعلق بتاريخ مقدم الطلب في ميدان حقوق اﻹنسان، وأن قبرص كانت منذ وقت طويل مستعدة لمواجهة هذا التحدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد