las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. | UN | وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت. |
Los gobiernos deben facilitar a los posibles inmigrantes información sobre las condiciones jurídicas de entrada, permanencia y empleo en los países receptores. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
ii) las condiciones jurídicas de la inversión de capital y acuerdos correspondientes [1993]; | UN | ' ٢ ' الشروط القانونية للاستثمارات المالية والاتفاقات المتصلة بذلك ]٣٩٩١[؛ |
Pretende generar las condiciones jurídicas que den igualdad a hombres y mujeres. | UN | ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة. |
En la Federación de Rusia se han promulgado varios instrumentos legislativos que permiten crear las condiciones jurídicas necesarias para prevenir la indefensión social del niño y la familia. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة. |
las condiciones jurídicas y todo el ámbito de la gestión empresarial tenían fundamentos culturales e históricos que se debían tener en cuenta como marco de la formulación de políticas. | UN | وأشير إلى أن الأوضاع القانونية وكامل مجال إدارة الشركات لها أسس ثقافية وتاريخية يجب أخذها في الاعتبار لدى وضع السياسات. |
las condiciones jurídicas fundamentales de las federaciones de sindicatos y empleadores de Islandia se establecen en la Ley sobre organizaciones sindicales y conflictos laborales. | UN | ويرد في قانون نقابات العمال والمنازعات المهنية بيان الشروط القانونية اﻷساسية السارية على نقابات العمال واتحادات أرباب العمل في آيسلندا. |
La definición de las condiciones jurídicas y organizativas para las inversiones en la construcción de viviendas sociales. | UN | تحديد الشروط القانونية والتنظيمية للمستثمرين في تشييد المساكن الاجتماعية. |
Se ruega explicar en qué consisten esas técnicas, así como las condiciones jurídicas que reglamentan su utilización. | UN | الرجاء توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها. |
Se ruega explicar en qué consisten esas técnicas, así como las condiciones jurídicas que rigen su utilización. | UN | يرجى توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها. |
iv) Mejorar el acceso de los países en desarrollo a créditos asequibles y asignar fondos al mejoramiento de las condiciones jurídicas y reguladoras; | UN | ' 4` تدعيم إمكانية وصول البلدان النامية إلى الائتمان المعقول التكلفة وتخصيص أموال لتحسين الشروط القانونية والتنظيمية؛ |
iv) Mejoren el acceso de los países en desarrollo a créditos asequibles y asignen fondos destinados a mejorar las condiciones jurídicas y reguladoras; | UN | `4` تدعيم إمكانية وصول البلدان النامية إلى الائتمان المعقول التكلفة وتخصيص أموال لتحسين الشروط القانونية والتنظيمية؛ |
En Uzbekistán se han creado las condiciones jurídicas e institucionales para el disfrute de la libertad de conciencia y de religión por todas las minorías y grupos étnicos nacionales. | UN | وقد هُيِّئت في أوزبكستان الظروف القانونية والتنظيمية لإعمال حرية الضمير والمعتقد لجميع الأقليات القومية والأعراق. |
Como primera medida, en su más reciente reunión el Equipo de Tareas formuló recomendaciones para mejorar las condiciones jurídicas y económicas para la inversión extranjera directa en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكخطوة أولــى، أصدر فريق المهام الاستشــاري في اجتماعه اﻷخير توصيات لتحسين الظروف القانونية والاقتصادية من أجل تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة في البوسنة والهرسك. |
2. Las Directrices deberán aplicarse de conformidad con la legislación nacional y los procedimientos judiciales pertinentes y tener también en cuenta las condiciones jurídicas, sociales, económicas, culturales y geográficas. | UN | 2 - وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية. |
Eslovaquia comunicó que el Consejo Nacional había aprobado en 2011 una enmienda al Código Penal para tipificar la desaparición forzada como delito y fijar sanciones para castigarla, creando así las condiciones jurídicas para ratificar la Convención. | UN | 29 - ذكرت سلوفاكيا أن المجلس الوطني وافق في عام 2011 على إدخال تعديل في القانون الجنائي يجرّم الاختفاء القسري ويفرض عليه جزاءات، مما يهيئ الظروف القانونية للتصديق على الاتفاقية. |
Por consiguiente, es importante establecer los derechos de propiedad, definir las formas de propiedad mixta y analizar las condiciones jurídicas de la propiedad horizontal y su marco administrativo y de organización. | UN | ولذا فمن المهم أن يتم تحديد حقوق الملكية وتعريف أشكال الملكية المشتركة وتحليل الأوضاع القانونية للمساكن المشتركة الملكية وأطر تنظيمها وإدارتها. |
Señala que, conforme al artículo 2, párrafo 2, del Pacto, el Estado parte se comprometió a crear las condiciones jurídicas y legislativas que fueran necesarias para asegurar el ejercicio de los derechos de las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | وهو يلاحظ أن الدولة الطرف قد تعهدت، بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، بأن تُهيئ ما يلزم من الأوضاع القانونية والتشريعية لكي تكفل للأفراد الخاضعين لولايتها ممارسة حقوقهم. |
La Federación de Rusia y la República de Kazajstán otorgan gran importancia a la constitución y el desarrollo de un sistema unificado de transporte y la creación, a estos efectos, de las condiciones jurídicas, económicas y de organización necesarias para el transporte de carga y de pasajeros sin obstáculos. | UN | ويولي الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان أهمية كبرى ﻹقامة وتطوير نظم نقل موحدة والقيام، لتحقيق هذه اﻷغراض، بتهيئة اﻷحوال القانونية والاقتصادية والتنظيمية اللازمة من أجل نقل البضائع وعبور المسافرين بلا عائق. |
las condiciones jurídicas deben ser dinámicas, adaptarse y evolucionar a medida que el mercado pasa por distintas etapas. | UN | ويتعين أن تكون البيئة القانونية دينامية، تتكيف وتتطور بمرور السوق عبر مراحل مختلفة. |
Aunque reconoce que el Código de la Familia, que entró en vigor en febrero de 2004, ha establecido la edad mínima de matrimonio para las mujeres y los varones a los 18 años, el Comité sigue estando preocupado por la posibilidad de que un juez pueda conceder una autorización que permita el matrimonio antes de esa edad, sin que se haya cumplido ninguna de las condiciones jurídicas obligatorias. | UN | 246 - وفي حين تقر اللجنة بأن مدونة الأسرة، التي بدأ سريانها في شباط/فبراير 2004، وضعت حدا أدنى لسن الزواج للنساء والرجال هو 18 عاما، فإن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق من إمكانية أن يمنح قاض تصريحا بالزواج قبل تلك السن، دون التزام بأي شروط قانونية إلزامية. |
También son fundamentales las campañas de información para que los posibles migrantes estén al corriente de las condiciones jurídicas que rigen la entrada, la estancia y el desempeño de una actividad laboral en los países de acogida. | UN | ومن اللازم الاضطلاع بحملات إعلامية ﻹحاطة المهاجرين المحتملين علما بالشروط القانونية للدخول واﻹقامة والعمل في البلدان المضيفة. |
La representante describió las condiciones jurídicas, económicas y sociales del país desde la declaración de su independencia el 31 de agosto de 1991. | UN | ٩٧ - وقدمت الممثلة وصفا لﻷحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي سادت البلد منذ إعلان استقلالـه فـي ٣١ آب/أغسطس ١٩٩١. |
Ello, sin embargo, no debe demorar el regreso de las personas que cumplan las condiciones jurídicas necesarias para hacerlo de inmediato. | UN | بيد أن هذا لا ينبغي أن يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية اللازمة للعودة المباشرة. |