Antes de poder comenzar siquiera las negociaciones multilaterales, deben ustedes crear las condiciones políticas apropiadas. | UN | فحتى قبل أن تبدأ المفاوضات المتعددة الأطراف يتعين عليكم إيجاد الظروف السياسية الملائمة. |
En muchos países, en particular en América del Sur, las condiciones políticas han brindado oportunidades importantes para avanzar en el programa. | UN | وفي العديد من البلدان، وخاصة في أمريكا الجنوبية، أتاحت الظروف السياسية فرصا هامة لإحراز التقدم في هذا البرنامج. |
Tras un cuidadoso proceso de debates públicos, el Gobierno hallará una política que sea adecuada a las condiciones políticas y sociales existentes en la República de Corea. | UN | وبعد إجراء مناقشات عامة، ستتوصل الحكومة إلى سياسات تناسب الأوضاع السياسية والاجتماعية في جمهورية كوريا. |
las condiciones políticas y de seguridad a nivel subregional mejoran gracias a la plena implicación de los órganos regionales en la consolidación de la paz. | UN | تحسن الأوضاع السياسية والأمنية على الصعيد دون الإقليمي مع مشاركة الهيئات الإقليمية مشاركة كاملة في توطيد السلام. |
:: Consideración de la posibilidad de establecer registros regionales para transferir armas pequeñas y ligeras, teniendo en cuenta las condiciones políticas y militares concretas en las distintas regiones; | UN | :: النظر في إنشاء سجلات إقليمية لنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على أن تؤخذ في الاعتبار الأحوال السياسية والعسكرية المحددة السائدة في مختلف المناطق؛ |
Los Estados Miembros, por su parte, deben ayudar a garantizar la existencia de las condiciones políticas necesarias para el desarrollo de elecciones viables. | UN | كما يجب على الدول الأعضاء أن تُساعد، من جانبها، على ضمان وجود الأحوال السياسية الضرورية لإجراء انتخابات مجدية. |
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben poder crear mecanismos eficaces para controlar los posibles conflictos y eliminar las condiciones políticas y sociales que los generan. | UN | لا بد أن تكون اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية قادرة على إيجاد اﻵليات الفعالة للحد من الصراعات المحتملة وإزالة الظروف السياسية والاجتماعية التي تولدها. |
las condiciones políticas y culturales en muchos países en desarrollo limitan la medida en la que la mujer puede participar en la fuerza de trabajo. | UN | وتقيد الظروف السياسية والثقافية السائدة في كثير من البلدان النامية الحد الذي تشارك فيه المرأة كقوة عاملة. |
No obstante, las condiciones políticas más amplias que imperan actualmente en el mundo no pueden ser más propicias para un importante esfuerzo concertado destinado a solucionar este perenne problema. | UN | إلا أن الظروف السياسية العالمية اﻷوسع لن تكون أكثر يمنا لبذل جهد رئيسي متضافر لحسم هذه المشكلة المعمرة مما هي عليه اﻵن. |
Si las condiciones políticas y de seguridad lo permiten, en 1995 se pondrá en marcha una operación de repatriación en gran escala. | UN | وستنفذ في عام ١٩٩٥ عملية اعادة إلى الوطن على نطاق واسع إذا سمحت الظروف السياسية والأمنية بذلك. |
27. Las operaciones de mantenimiento de la paz no lograrán los objetivos propuestos si no se crean las condiciones políticas y de organización correspondientes. | UN | ٢٧ - وأردف قائلا إن عمليات حفظ السلم لا تحقق اﻷهداف المحددة إذا لم تهيأ الظروف السياسية والتنظيمية اللازمة لذلك. |
Se comprometieron a crear las condiciones políticas, militares y logísticas necesarias para ese despliegue. | UN | وتعهدا بتهيئة الظروف السياسية والعسكرية والسوقية المفضية إلى القيام بهذا الوزع. |
Pese a los avances en pos de un régimen democrático, las condiciones políticas y económicas seguían siendo volátiles en muchos países. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز صوب إقامة حكم ديمقراطي، ما زالت الأوضاع السياسية والاقتصادية متقلبة في بلدان كثيرة. |
Se refirió también a la necesidad de examinar las condiciones políticas, sociales y económicas que podían propiciar la participación de los niños en conflictos armados. | UN | كما أشار إلى ضرورة بحث الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي قد تعمل على تيسير مشاركة الأطفال في المنازعات المسلحة. |
A pesar de esos logros, diversos factores han producido efectos importantes en los esfuerzos del Gobierno por mejorar las condiciones políticas, sociales y económicas. | UN | وعلى الرغم من أشكال النجاح هذه، كانت هناك عوامل مختلفة رتبت آثارا هامة على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
las condiciones políticas imperantes en el Oriente Medio durante el período de sesiones que hoy expira no fueron las más propicias para llevar adelante el proceso de paz. | UN | إن الأحوال السياسية التي سادت في الشرق اﻷوسط خلال هذه الدورة التي تُختتم اليوم لم تكن هي أمثل اﻷحوال المؤدية إلى التقدم في عملية السلام. |
Deseo de todo corazón que sus trabajos sean fructíferos y declaro oficialmente inaugurado este Seminario Regional del Caribe para examinar las condiciones políticas, económicas y sociales en los pequeños territorios insulares no autónomos de 1999. | UN | أتمنى لكم التوفيق في مداولاتكم وأعلن رسميا افتتاح هذه الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي لعام 1999 لاستعراض الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Hemos llegado al final de tres días sumamente estimulantes de deliberaciones sobre las condiciones políticas, económicas y sociales imperantes en los pequeños territorios insulares no autónomos. | UN | لقد وصلنا إلى نهاية ثلاثة أيام من المداولات البالغة الإفادة بشأن الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La Conferencia puso como condición para el desembolso de la ayuda para la reconstrucción el cumplimiento del Acuerdo de Paz y confió la tarea de supervisar las condiciones políticas al Grupo de Trabajo sobre Cuestiones Económicas bajo mi presidencia. | UN | وقد كيف المؤتمر توزيع معونة البناء حسب اتفاق السلام، وسلم مهمة تنفيذ الشروط السياسية إلى فرقة العمل الاقتصادي برئاستي. |
También se debería prestar especial atención a las condiciones políticas y de seguridad que posibiliten la puesta en marcha del proceso de desarme, desmovilización y reintegración y su eficaz aplicación. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص للظروف السياسية والأمنية، بما يتيح تفعيل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتنفيذها بفعالية. |
Se necesitan nuevas gestiones para poner fin efectivamente a las hostilidades y crear las condiciones políticas para la paz. | UN | إن ما يحتاج إليه هو بذل المزيد من الجهود لتحقيق وقف فعﱠال لﻷعمال العدائية ولتهيئة ظروف سياسية للسلم. |
Mientras que las primeras facilitan principalmente información estadística y utilizan importantes indicadores económicos y sociales, la información obtenida de las publicaciones académicas pertinentes, de las organizaciones no gubernamentales y de la prensa suele ser, por su naturaleza misma, más crítica de las condiciones políticas, económicas y sociales de los países de que se trate. | UN | وتقدم المصادر الأولى، بصورة رئيسية، معلومات إحصائية ومؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، لكن المعلومات المستقاة من المؤلفات الأكاديمية ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية والصحافة تكون عادة، وبحكم طبيعتها، أكثر انتقادا للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلدان المعنية. |
las condiciones políticas en las que tenga lugar son igualmente importantes. | UN | والظروف السياسية التي يحدث خلالها مهمة أيضا. |
Mientras que las primeras proporcionan principalmente información estadística y aplican importantes indicadores económicos y sociales, la información obtenida de las publicaciones académicas pertinentes, las organizaciones no gubernamentales y la prensa suele ser, por su naturaleza misma, más crítica de las condiciones políticas, económicas y sociales en los países interesados. | UN | وفيما تقدم الحكومات في الغالب معلومات إحصائية وتطبق مؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، فإن المواد التي تجمع من المنشورات اﻷكاديمية ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية ومن الصحافة تميل بطبيعتها إلى الاتسام بقدر أكبر من الانتقاد لﻷحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلدان المعنية. |
Sin embargo, es importante destacar que la aplicación eficaz de políticas macroeconómicas estabilizadoras en África supone una disminución de las condiciones políticas a las que están sujetos los créditos de las instituciones financieras internacionales. | UN | ومع ذلك، من المهم التأكيد على أن الاستخدام الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية في تحقيق الاستقرار في أفريقيا يتطلب الحد من الشروط السياساتية المقترنة بالإقراض من قبل المؤسسات المالية الدولية. |
Profundamente preocupado por el constante deterioro de las condiciones políticas, militares y por la situación catastrófica a que hace frente la población por falta de apoyo humanitario, causado por la reanudación de la guerra por la UNITA, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار تدهور الحالة السياسية والعسكرية وللظروف المفجعة التي يواجهها السكان نتيجة الافتقار الى الدعم اﻹنساني بسبب استئناف " يونيتا " للحرب، |
Preparación de documentos de trabajo anuales sobre las condiciones políticas, económicas y sociales en cada uno de los 17 territorios no autónomos. | UN | وجرى إعداد ورقات العمل السنوية المتعلقة بالأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية في كل من الأقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي البالغ عددها 17 إقليميا. |
Esta recomendación se basa en un conocimiento profundo de las condiciones políticas y militares existentes sobre el terreno. | UN | وتستند هذه التوصية إلى معرفة تفصيلية بالظروف السياسية والعسكرية في الميدان. |