Luego de un breve debate se confirmó que no se había realizado ninguna evaluación de los riesgos que tuviese en cuenta las condiciones prevalecientes en el Japón. | UN | وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان. |
Un referéndum libre, justo y pacífico en las condiciones prevalecientes en el Sudán Meridional requiere un gran esfuerzo de planificación y ejecución. | UN | وسيتطلب إجراء استفتاء حر ونزيه وسلمي في ظل الظروف السائدة في جنوب السودان بذل جهد كبير في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
Luego de un breve debate se confirmó que no se había realizado ninguna evaluación de los riesgos que tuviese en cuenta las condiciones prevalecientes en el Japón. | UN | وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان. |
52. El Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
52. El Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
Luego de un breve debate se confirmó que no se había realizado ninguna evaluación de los riesgos que tuviese en cuenta las condiciones prevalecientes en el Japón. | UN | وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان. |
El intercambio de experiencias entre los países meridionales y los estudios de casos sobre las experiencias del Sur y la investigación de las condiciones prevalecientes en esos países pueden, por sí solos, proporcionar valiosas lecciones. | UN | إن مجرد تبادل الخبرة بين بلدان الجنوب ودراسات الحالة اﻹفرادية لتجارب الجنوب وإجراء بحوث تتناول الظروف السائدة في الجنوب يمكن أن يوفر دروسا جديرة بالاهتمام. |
Las estrategias basadas en los derechos deben adaptar la educación a las condiciones prevalecientes en los países, las comunidades y las familias en que se encuentran los niños. | UN | ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال. |
Dadas las condiciones prevalecientes en la zona, el Consejo de Seguridad tal vez desee prorrogar el mandato hasta el 31 de enero de 2003. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة في المنطقة، قد يرغب مجلس الأمن في أن يقرر تمديد ولاية القوة حتى 31 كانون الثاني/يناير 2003. |
El Comité considera que el derecho a la salud abarca cuatro elementos esenciales e interrelacionados -- disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y calidad -- cuya aplicación dependerá de las condiciones prevalecientes en un determinado Estado Parte. | UN | وأعلنت اللجنة أن الحق في الصحة يشتمل على أربعة عناصر مترابطة وأساسية هي التوافر، وإمكانية الوصول، والمقبولية، والجودة - يتوقف تطبيقها الدقيق على الظروف السائدة في كل دولة طرف. |
Por analogía, Jamaica había decidido que, en las condiciones prevalecientes en Jamaica, donde los agricultores no tenían acceso estable a equipo de protección personal, los riesgos para los agricultores eran inadmisibles. | UN | ومن ثم، فقد قرّرت جامايكا أنّ المخاطر التي تتهدّد المزارعين، في ظلّ الظروف السائدة في البلد حيث لا يتسنى لهؤلاء الحصول على هذه المعدات، أمر غير مقبول. |
Como no había un enfoque único y universal en materia de regulación, los marcos reguladores e institucionales debían adaptarse a las condiciones prevalecientes en cada mercado y a las características de los diferentes servicios de infraestructura. | UN | وبما أنه لا يمكن تطبيق نهج واحد يناسب الجميع في حالة القواعد التنظيمية، فلا بد أن تكون الأُطر التنظيمية والمؤسسية مكيّفة مع الظروف السائدة في سوق ما ومع خصائص خدمات معينة في مجال البنية الأساسية. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito las medidas adoptadas por la Misión para modificar sus planes de construcción de bases de apoyo en los condados a la luz de la experiencia, teniendo en cuenta las condiciones prevalecientes en la zona de la Misión. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات التي اتخذتها البعثة لتعديل خططها لتشييد مكاتب قواعد دعم المقاطعات في ضوء الخبرة المكتسبة، مع مراعاة الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
52. El Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
Lamentablemente, pese a este énfasis, debido a las condiciones prevalecientes en las relaciones internacionales, tanto durante la guerra fría como después de ella, no se han considerado debidamente la importancia y el carácter fundamental de las cuestiones relacionadas con el desarrollo socioeconómico. | UN | ومن المؤسف أنه رغم هذا التركيز، فإن أهمية ومركزية المسائل المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لم تلق الاهتمام الواجب نتيجة للظروف السائدة في العلاقات الدولية، خلال الحرب الباردة وبعدها على حد سواء. |
b) Las ventajas que podrían reportar las condiciones prevalecientes en el mercado; | UN | (ب) الفوائد المحتمل تحقيقها نتيجة للظروف السائدة في السوق؛ |
El Comité observó que, cuando no hubiera documentación que explicara en detalle en qué medida la evaluación del riesgo utilizada proveniente de otro país guardaba relación con las condiciones prevalecientes en el país que hubiera enviado la notificación, se consideraría que la medida no cumplía los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | 73 - وأشارت اللجنة إلى أنه إذا لم تتوافر وثائق تفصل كيف يكون تقييم مخاطر مُسْتَخدم من بلد آخر مماثلاً للظروف السائدة في البلد المخطر، فإن مثل هذا الإجراء لا يعتبر مستوفياً للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية. |
Está claro que en un mundo de interdependencia creciente ningún país puede resolver sus problemas sin tener en cuenta las condiciones prevalecientes en la economía internacional. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن لأي بلد، في عالم أصبح مترابطاً على نحو متزايد، أن يدير شؤونه الداخلية دون إيلاء اعتبار للأوضاع السائدة في الاقتصاد الدولي. |
Los datos proporcionados sobre los peligros procedían de fuentes reconocidas internacionalmente pero no existían pruebas de que se hubiese realizado una evaluación de riesgos en el marco de las condiciones prevalecientes en Tailandia. | UN | والبيانات المقدمة والمتعلقة بالأخطار مأخوذة من مصادر معترف بها دولياً ولكن لم يكن هناك أي دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في تايلند. |
Resultaba específicamente preocupante la aceptabilidad de información cuantitativa en lugar de cualitativa, en particular la medida en la que simples descripciones o afirmaciones hechas por el país notificante en relación con las condiciones prevalecientes en relación con la salud humana y el medio ambiente podrían ser aceptables. | UN | والأمر الذي يثير قلقاً خاصاً هو إمكانية قبول المعلومات التقديرية مقابل المعلومات النوعية، وخاصة مدى قبول الأوصاف أو البيانات البسيطة التي يقدمها البلد المبلغ بشأن الظروف السائدة فيما يتعلق بصحة الإنسان والبيئة. |
Entre ejemplos específicos figuraban las notificaciones para el endosulfán y el aldicarb en las que los países notificantes habían hecho afirmaciones relativas a la no disponibilidad y viabilidad del equipo de protección del personal en las condiciones prevalecientes en esos países en relación con el requisito de esa protección como elementos fundamentales de la evaluación de riesgos en países como Australia y los Estados Unidos de América. | UN | وتضمنت الأمثلة المحددة إخطارات بشأن الإندوسلفان والألديكارب حيث قدمت البلدان المبلغة بيانات تتعلق بعدم توافر وعدم إمكانية معدات الحماية الشخصية في الظروف السائدة لدى تلك البلدان فيما يتعلق بالمطلب الخاص بمثل هذه الوقاية كعنصر رئيسي لتقييم المخاطر في بلدان مثل أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية. |