ويكيبيديا

    "las condiciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي
        
    • الأوضاع التي
        
    • بالشروط التي
        
    • للشروط التي
        
    • والشروط التي
        
    • الأحوال التي
        
    • للظروف التي
        
    • الشروط المرتبطة
        
    • بالظروف التي
        
    • الظروف السائدة
        
    • والظروف التي
        
    • الظروف الكفيلة
        
    • الشروط المنصوص
        
    • وأهلية
        
    Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. UN وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار.
    Preocupa al Comité la afirmación de la delegación de que en el Estado Parte no hay huelgas porque no se dan las condiciones que las producen. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما أكده الوفد من أن اﻹضرابات لا تحدث في الدولة الطرف ﻷن الظروف التي تسبب اﻹضرابات غير موجودة.
    Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. UN وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية.
    El artículo 113, fija las condiciones que deberán tener los trabajadores para acceder a las prestaciones por desempleo. UN وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة.
    Entre las condiciones que suelen imponer el FMI y el Banco Mundial figuran las siguientes: UN ومن بين الشروط التي يتطلبها عادة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ما يلي:
    El objetivo a largo plazo consiste en crear las condiciones que permitan al propio pueblo de Somalia lograr una paz sostenible. UN ويتمثل الهدف الطويل الأجل في تهيئة الأوضاع التي تساعد الشعب الصومالي ذاته في تحقيق سلام مستدام.
    Las organizaciones no gubernamentales también deben participar en la labor de la Comisión, en las condiciones que ya han fortalecido su cooperación con las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا للمنظمات غيـر الحكومية أن تسهم في أعمال اللجنة بالشروط التي سبق أن عززت شراكتها التعاونية مع اﻷمم المتحدة.
    Si el alumno no reúne las condiciones que debe poseer un alumno normal; UN عدم استيفاء التلميذ للشروط التي يتعين أن تتوفر في التلميذ النظامي؛
    Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. UN وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية.
    Ello contribuiría considerablemente a eliminar las condiciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. UN وسيساعد ذلك بشكل كبير على إزالة الظروف التي تشجّع على التطرّف والإرهاب.
    Los gobiernos deben crear las condiciones que permitan que los pueblos indígenas sean económicamente autosuficientes. UN وعلى الحكومات أن توجد الظروف التي تجعل الشعوب الأصلية تعتمد على ذاتها اقتصادياً.
    Muchas sociedades aún no han establecido las condiciones que permitan a los hombres y las mujeres con familia compartir tales responsabilidades. UN ومعظم المجتمعات لم تهيئ حتى الآن الظروف التي تمكن الرجال والنساء ممن لهم أسر من تقاسم هذه المسؤوليات.
    También se empiezan a poder identificar las condiciones que propician una programación conjunta eficaz. UN كما بدأنا نتمكن من تحديد الظروف التي تيسر الاضطلاع بالبرامج المشتركة الفعالة.
    Sin embargo, a menudo no toman la decisión de emigrar con pleno conocimiento de las condiciones que probablemente encontrarán. UN وفي معظم الأحيان، لا يتخذ هؤلاء قرار الهجرة وهم يعرفون تمام المعرفة الظروف التي قد تواجههم.
    Deberán presentar sin dilación los certificados o informes médicos que sean necesarios en las condiciones que determine el Secretario General. UN وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    Tal reunión del Consejo de Seguridad podría, entre otras cosas, establecer las condiciones que se impondrían si la intención notificada de retirarse se realizara. UN ويمكن لجلسة مجلس الأمن هذه أن تقوم، في جملة أمور، بتحديد الشروط التي ستُطبق إذا عمدت الدولة العضو إلى الانسحاب.
    Tal reunión del Consejo de Seguridad podría, entre otras cosas, establecer las condiciones que se impondrían si la intención notificada de retirarse se realizara. UN ويمكن لجلسة مجلس الأمن هذه أن تقوم، في جملة أمور، بتحديد الشروط التي ستُطبق إذا عمدت الدولة العضو إلى الانسحاب.
    Mi país también apoya las condiciones que fija el Secretario General para proseguir el proceso. UN ويؤيد بلدي أيضا الشروط التي وضعها الأمين العام في ما يتعلق بمواصلة العملية.
    Meta estratégica 8: Ayudar a prevenir y mitigar las condiciones que provocan movimientos de refugiados. UN الهدف الاستراتيجي 8: المساعدة على الحيلولة دون نشوء الأوضاع التي تتسبب في تنقل اللاجئين والتخفيف من وطأتها.
    Consideramos que esto es lamentable porque hemos cumplido con las condiciones que nos impuso la comunidad internacional. UN ونرى أن الأمر مؤسف للغاية حيث إننا تقيدنا بالشروط التي فرضها المجتمع الدولي.
    Las órdenes de libertad condicional están sujetas a las condiciones que el tribunal juzgue conveniente imponer. UN وتخضع مثل هذه اﻷوامر للشروط التي تراها المحكمة مناسبة.
    las condiciones que rigen los registros y los interrogatorios en las zonas fronterizas son también motivo de preocupación. UN والشروط التي تحكم إجراء عمليات التفتيش والاستجواب في المناطق الحدودية تشكل هي اﻷخرى مصدرا للقلق.
    Una estrategia de este tipo debe contribuir a que las condiciones que ocasionaron la intervención militar no se reproduzcan ni vuelvan simplemente a salir a la superficie. UN ويجب أن يكون هدف هذه الاستراتيجية المساعدة على ضمان عدم تكرار الأحوال التي أدت إلى التدخل العسكري أو مجرد إعادة ظهورها.
    Nueva Zelandia es conciente de que aunque centremos la atención en los síntomas del terrorismo, la comunidad internacional también debe trabajar de consumo para abordar las condiciones que lo propician. UN وتدرك نيوزيلندا أنه بينما نركز على أعراض الإرهاب، يجب أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي للظروف التي تنميه.
    También se examinaron las condiciones que se aplican a los fondos externos. UN وجرت أيضا مناقشة الشروط المرتبطة بمبالغ التمويل الخارجي.
    Las organizaciones no gubernamentales siempre han tratado de informar a sus miembros sobre las condiciones que enfrenta el pueblo palestino. UN لقد حاولت المنظمات غير الحكومية باستمرار ابلاغ جمهورها بالظروف التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    Sin embargo, en las condiciones que imperan actualmente, es indispensable que las Naciones Unidas examinen qué medidas pueden tomar incluso antes de que se logre la cesación del fuego. UN ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار.
    Podrán ser facilitadas a otras personas, cuando así lo decida el Comité, en el momento y en las condiciones que él mismo decida. UN ويجوز إتاحتها ﻷشخاص آخرين بناء على قرار من اللجنة في اﻷوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة.
    Tanto la comunidad internacional en su conjunto como cada uno de los Estados Miembros son responsables de crear las condiciones que permitan el goce pleno de los derechos de los niños. UN وهناك مسؤولية تقع على المجتمع الدولي بأسره وعلى كل دولة من الدول اﻷعضاء تقتضي تهيئة الظروف الكفيلة بتمتع الطفل بحقوقه تمتعا كاملا.
    También es evidente que los tribunales especiales no reúnen las condiciones que ese artículo requiere. ¿Qué medidas ha previsto el Gobierno de Nigeria para resolver ese obstáculo? UN ومن الواضح أيضا أن المحاكم الخاصة لم تستوف الشروط المنصوص عليها في هذه المادة. ما هي التدابير التي توختها الحكومة النيجيرية لتسوية مشكلة هذا الانتهاك؟
    Criterios acerca de las condiciones que deben cumplir tanto el menor como el solicitante como partes en una adopción; UN المعايير التي تحكم كلاً من أهلية الطفل وأهلية المتقدم للتبنّي باعتبارهما الطرفين المعنيين بعملية التبنّي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد