284 Un generador químico de oxígeno que contenga sustancias oxidantes deberá satisfacer las condiciones siguientes: | UN | ٤٨٢ ينبغي استيفاء الشروط التالية في مولد اﻷكسجين، الكيميائي، الذي يحتوي مواد مؤكسدة: |
Se efectuará, en particular, conforme a las condiciones siguientes: | UN | وينبغي بوجه خاص مراعاة الشروط التالية لدى تطبيق ذلك اﻹجراء: |
Para la presentación y comunicación de las exposiciones habrán de cumplirse las condiciones siguientes: | UN | ٣٧ - تراعى الشروط التالية فيما يتعلق بتقديم تلك البيانات المكتوبة وتعميمها: |
La Dirección de Pesca podrá otorgar su consentimiento para la realización de investigación científica marina a condición de que se observen las condiciones siguientes: | UN | يجوز أن تمنح مديرية مصائد الأسماك الموافقة على الاضطلاع ببحث علمي بحري رهناً بالامتثال للشروط التالية: |
En el Plan de Ordenamiento mencionado también se disponía que los buques dedicados a la pesca del atún, tanto si enarbolaban pabellón nacional como extranjero, debían cumplir las condiciones siguientes: | UN | كذلك، نصت مدونة اﻷحكام على أن تتقيد مراكب صيد أسماك التونة التي ترفع العلم الوطني أو اﻷعلام اﻷجنبية بالشروط التالية: |
Para la presentación y comunicación de las exposiciones habrán de cumplirse las condiciones siguientes: | UN | ٠٣ - تراعى الشروط التالية فيما يتعلق بتقديم تلك البيانات المكتوبة وتعميمها: |
Para la presentación y comunicación de las exposiciones habrán de cumplirse las condiciones siguientes: | UN | ٣٧ - تراعى الشروط التالية فيما يتعلق بتقديم تلك البيانات المكتوبة وبتعميمها: |
Tal localidad habrá de reunir las condiciones siguientes: | UN | ويجب أن تتوافر في هذا الموقع الشروط التالية: |
Para que se considere que un lugar no está defendido, habrá de reunir las condiciones siguientes: | UN | ولكي يكون المكان أعزلا، ينبغي أن يستوفي الشروط التالية: |
La Unión Europea podría prestar asistencia financiera para el debate si se dan las condiciones siguientes: | UN | والاتحاد اﻷوروبي مستعد للنظر في تقديم دعم مالي إذا ما استوفيت الشروط التالية: |
La muestra se considerará térmicamente estable si al final del método descrito se cumplen todas las condiciones siguientes: | UN | تعتبر العينة ثابتة حراريا اذا استوفيت جميع الشروط التالية عند اكتمال الإجراءات السابق ذكرها: |
Si el delito es cometido contra un extranjero, el autor será sancionado a pedido del Ministerio de Justicia, siempre que se presenten las condiciones siguientes: | UN | واذا ارتكبت الجناية ضد أجنبي يعاقب مرتكبها بناء على طلب من وزير العدل ورهنا بتوفر الشروط التالية: |
El resultado de una transacción se podrá estimar con suficiente fiabilidad si se cumplen todas las condiciones siguientes: | UN | ويمكن تقدير نتيجة الصفقة، بصورة موثوقة، عندما تستوفى جميع الشروط التالية: |
Mercado activo: Es un mercado en el cual se dan todas las condiciones siguientes: | UN | السوق النشطة هي سوق تستوفي كل الشروط التالية: |
Mi postura era que, para ser compatible con lo dispuesto en la resolución de la Asamblea, cualquier acuerdo que se celebrase entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya tendría que cumplir las condiciones siguientes: | UN | وكنت أدرك أن أي اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا ينبغي، لكي يكون متسقا مع أحكام القرار، أن يستوفي الشروط التالية: |
La mujer embarazada deberá ser informada de las eventuales consecuencias resultantes de la intervención siempre que se den las condiciones siguientes no acumulativas: | UN | وينبغي تعريف المرأة الحامل بالعواقب المحتملة للإجهاض، مع المراعاة التامة للشروط التالية على نحو غير تراكمي: |
El Código del Régimen de las Personas ofrece a la mujer la posibilidad del repudio si se cumplen las condiciones siguientes: | UN | تعطي المدونة المرأة إمكانية الطلاق وفقا للشروط التالية: |
Párrafo 4.13: Los acuerdos de participación en la financiación de los gastos y las contribuciones correspondientes estarán sujetos a las condiciones siguientes: | UN | البند ٤-١٣: تخضع اتفاقات تقاسم التكاليف والمساهمات المقدمة في إطارها للشروط التالية: |
No obstante, el Grupo considera que esos pagos son resarcibles si se cumplen las condiciones siguientes: | UN | إلا أن الفريق يرى أن هذه المدفوعات قابلة للتعويض رهناً بالشروط التالية: |
g) Los funcionarios de contratación internacional con nombramientos de plazo fijo o continuos tendrán derecho al pago del traslado sin mudanza de sus efectos personales y del componente sustitutivo de los gastos de mudanza de la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles, cuando no tengan derecho a la mudanza completa de sus enseres domésticos conforme a la regla 7.16 b) u opten por no realizarla, en las condiciones siguientes: | UN | (ز) ينشأ استحقاق الحصول على تعويض عن عدم نقل الأمتعة الشخصية وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة، بدلا من تكاليف نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، فيما يتعلق بالموظفين المعينين دوليا تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، شريطة ألا يكون للموظف استحقاق النقل الكامل للوازم المنزلية أو لم يختره بموجب القاعدة 7/16 (ب) من النظام الإداري للموظفين، في الحالات التالية: |
El artículo 14 de la ley establece que las madres héroes tienen derecho a una pensión completa si cumplen las condiciones siguientes: | UN | 236- تنص المادة 14 من القانون على أنه يحق للأمهات البطلات الحصول على معاشات كاملة في الظروف التالية: |
En virtud del artículo 2 de la Ley de seguro social (Ley Nº 79, de 1975), los extranjeros pueden beneficiarse de lo que la ley dispone en las condiciones siguientes: | UN | أجاز قانون التأمين الاجتماعي رقم ٩٧ لسنة ٥٧٩١ في مادته الثانية أن يستفيد اﻷجانب من أحكام القانون بالشروط اﻵتية: |
El artículo 30 de la Ley Nº 3 (2010) del Servicio Militar y la Separación del Servicio estipula que la admisión en el servicio militar voluntario se basará en el contrato de servicio voluntario y las condiciones siguientes: | UN | وتنص المادة 30 من قانون الخدمة والتقاعد العسكري رقم 3 لسنة 2010 على أن " يقبل التطوع في الخدمة العسكرية وفق عقد التطوع وعلى وفق الشروط الآتية: |