las consecuencias adversas de este grave error no pueden rectificarse fácilmente, ya que ha puesto en grave peligro la confianza en las intenciones de la otra parte. | UN | وليس من السهل تصحيح الآثار السلبية لهذا الزلل الجسيم، حيث أضحت الثقة في نوايا الجانب الآخر محفوفة بالمخاطر إلى حد بعيد. |
Para ello se realizan actividades con el fin de facilitar la integración regional y la especialización de la economía, y prestar asesoramiento sobre políticas que ayuden a mitigar las consecuencias adversas de la falta de litoral. | UN | ويشمل ذلك بذل جهود لتيسير التكامل الإقليمي والتخصص الاقتصادي فضلاً عن إسداء المشورة في مجال السياسة العامة بغية الحد من الآثار السلبية المترتبة على كون البلد في منطقة غير ساحلية. |
Mi Gobierno tiene plena conciencia de las consecuencias adversas de un escalamiento de las hostilidades en la región. | UN | وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة. |
Los acontecimientos subrayaron la capacidad limitada de esos países de sufrir las consecuencias adversas de la globalización. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات تلك الاقتصادات على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
Se prestará especial atención a la evaluación de las consecuencias adversas de las tendencias proteccionistas con miras a mejorar la capacidad de la región de negociar la eliminación de barreras a sus exportaciones. | UN | وسيوجه اهتمام خاص الى التركيز على تقييم اﻵثار الضارة للاتجاهات الحمائية بهدف تحسين قدرة المنطقة على التفاوض ﻹلغاء الحواجز المفروضة على صادراتها. |
El Gobierno de Abidján continúa lamentándose de las consecuencias adversas de la crisis económica de Côte d ' Ivoire. | UN | 18 - وتواصل الحكومة في أبيدجان الشكوى من الآثار الضارة المترتبة على الأزمة بالنسبة للاقتصاد الأيفوري. |
Estas iniciativas nacionales y regionales han contribuido a limitar las consecuencias adversas de la crisis en la región. | UN | وقد ساعدت هذه الإجراءات الوطنية والإقليمية على الحد من التأثيرات الضارة للأزمة في المنطقة. |
Expresando también su gran preocupación por las consecuencias adversas de las actividades violentas y terroristas de los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas para la capacidad del Gobierno del Afganistán de garantizar el estado de derecho, velar por la seguridad del pueblo afgano, prestarle servicios básicos y asegurar el mejoramiento y la protección de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه للآثار الضارة المترتبة على أعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، فيما يتعلق بقدرة الحكومة الأفغانية على ضمان سيادة القانون، وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وكفالة تحسين تمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Expresaron la necesidad de que en la Conferencia se tomen medidas concretas tendientes a mitigar las consecuencias adversas de dichos acuerdos para los países en desarrollo. | UN | وأعربوا عن ضرورة أن يعتمدل المؤتمر إجراءات محددة تستهدف التخفيف من اﻵثار العكسية لتلك الاتفاقات على البلدان النامية. |
Sin embargo, las consecuencias adversas de la gestión indebida de esos productos para el medio ambiente y la salud humana pueden ser significativas y persistentes. | UN | إلا أن الآثار السلبية الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية على البيئة وصحة الإنسان يمكن أن تكون مضرة جدا وطويلة الأمد. |
las consecuencias adversas de la agenda neoliberal planteaban obstáculos a los países en desarrollo y afectaban también a los países desarrollados. | UN | وتشكل الآثار السلبية المترتبة على الخطة الليبرالية الجديدة عقبات أمام البلدان النامية وتؤثر أيضاً في البلدان المتقدمة. |
Si bien hemos establecido condiciones adecuadas para facilitar el libre comercio, las consecuencias adversas de la privatización y la liberalización han hecho que disminuya su importancia. | UN | وبينما هيأنا الظروف المواتية لتيسير التجارة الحرة، فإن الآثار السلبية المترتبة على الخصخصة وتحرير الأسواق قللت من فائدتها. |
Si se utiliza un criterio previsor, será necesario adoptar medidas de protección social innovadoras para aliviar las consecuencias adversas de la mundialización teniendo en cuenta, muy en especial, las necesidades de los grupos vulnerables. | UN | وقد يستلزم توخي نهج استشرافي اتخاذ تدابير ابتكارية في مجال الحماية الاجتماعية لتخفيف الآثار السلبية الناشئة عن العولمة، مع مراعاة احتياجات المجموعات الضعيفة بوجه خاص. |
Estas políticas deberán integrar todos los aspectos de las consecuencias adversas de la degradación de las tierras y la desertificación en la planificación económica, social, agrícola y de las tierras; y | UN | وينبغي أن تأخذ هذه السياسات في الاعتبار في عملية التخطيط الاقتصادي والاجتماعي والزراعي وتخطيط استخدام الأراضي كافة الآثار السلبية لتدهور التربة والتصحر؛ |
A fin de reducir al mínimo las consecuencias adversas de la escasez de personal, se hizo especial hincapié en el fortalecimiento de los conocimientos, aptitudes y capacidad de los profesionales mediante cursos de formación en el servicio. | UN | وبغية التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية للنقص في عدد الموظفين، جرى التشديد بشكل خاص على تعزيز معارف الموظفين الفنيين ومهاراتهم وقدراتهم بواسطة التدريب أثناء الخدمة. |
La economía de Côte d ' Ivoire sigue sufriendo las consecuencias adversas de la crisis. | UN | 18 - ما زال الاقتصاد الإيفواري يعاني من العواقب الوخيمة للأزمة. |
13. Preocupan al Comité las consecuencias adversas de la explotación de los recursos naturales, en particular la extracción de minerales y la prospección de recursos petrolíferos en los territorios indígenas, en contravención del derecho de los pueblos indígenas a sus tierras ancestrales y sus recursos naturales. | UN | 13- يساور اللجنة قلق إزاء العواقب الوخيمة لاستغلال الموارد الطبيعية، ولا سيما التعدين والتنقيب عن النفط في أقاليم الشعوب الأصلية. مما يمثل خرقا لحق هذه الشعوب في أرض أجدادها ومواردها الطبيعية. |
Además, en dicha directriz se deberían enunciar claramente las consecuencias adversas de intentar el soborno. | UN | يضاف إلى ذلك، أن هذه السياسة يجب أن تبين بوضوح النتائج السلبية التي تترتب على محاولات تقديم رشاوي. |
También ha expresado su preocupación acerca de las consecuencias adversas de una exclusión prematura. | UN | كما ظلت تعرب عن قلقها إزاء النتائج السلبية لإخراجها من القائمة قبل الأوان. |
Se prestará especial atención a la evaluación de las consecuencias adversas de las tendencias proteccionistas con miras a mejorar la capacidad de la región de negociar la eliminación de barreras a sus exportaciones. | UN | وسيوجه اهتمام خاص الى التركيز على تقييم اﻵثار الضارة للاتجاهات الحمائية بهدف تحسين قدرة المنطقة على التفاوض ﻹلغاء الحواجز المفروضة على صادراتها. |
El sistema de las Naciones Unidas, en particular la UNCTAD y la OMC, deben esforzarse por mitigar las consecuencias adversas de la mundialización sobre los países en desarrollo y establecer normas equitativas que rijan las relaciones comerciales y financieras entre las naciones. | UN | ويجب على منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية أن تسعى لتخفيف اﻵثار الضارة للعولمة على البلدان النامية ووضع أحكام عادلة تحكم التجارة والمال بين الدول. |
Los países, especialmente los países menos adelantados, necesitan protección frente a las consecuencias adversas de las conmociones y crisis mundiales. | UN | وتحتاج البلدان، ولا سيما الأقلها نموا، إلى الحماية من الآثار الضارة المترتبة على الصدمات والأزمات العالمية. |
En estos tiempos difíciles, cuando el mundo aún lucha contra las consecuencias adversas de una crisis económica y financiera mundial sin precedentes, los países en desarrollo, donde no se originó la crisis, han sido los más afectados. | UN | وفي هذه الأوقات الصعبة، عندما يستمر العالم في مواجهة الآثار الضارة المترتبة على أزمة مالية واقتصادية عالمية لم يسبق لها مثيل، كانت البلدان النامية، التي لم تنشأ منها هذه الأزمة، الأشد تضرراً منها. |
La aprobación por el Consejo otorgó a los Principios Rectores la categoría de norma internacional para prevenir y remediar las consecuencias adversas de las actividades empresariales para los derechos humanos. | UN | وقد أدت موافقة المجلس إلى إقرار المبادئ التوجيهية إقراراً فعلياً بوصفها المعيار العملي المرجعي لمنع ومعالجة التأثيرات الضارة بحقوق الإنسان الناشئة عن الأعمال المتصلة بنشاط الأعمال. |
Expresando también su gran preocupación por las consecuencias adversas de las actividades violentas y terroristas de los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas para la capacidad del Gobierno del Afganistán de garantizar el estado de derecho, velar por la seguridad del pueblo afgano, prestarle servicios básicos y asegurar el mejoramiento y la protección de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه للآثار الضارة المترتبة على أعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، فيما يتعلق بقدرة الحكومة الأفغانية على ضمان سيادة القانون، وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وكفالة تحسين تمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Pese a algunos cambios positivos, las consecuencias adversas de la magnitud actual de los gastos militares mundiales y de su constante aumento siguen siendo motivo de preocupación. | UN | إن اﻵثار العكسية للحجم الحالي والتصعيد المستمر للانفاق العسكري العالمـــي، علــــى الرغم من بعض التغيرات الايجابية، مازالت مسألة تثير الانشغال. |
Por consiguiente, solicito inequívocamente al Secretario General que interponga sus buenos oficios ante el Gobierno de los Estados Unidos para advertirlo de que no continúe sus acciones en violación del derecho internacional y sobre las consecuencias adversas de cualquier acto provocador y peligroso, del que sería responsable el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ومن ثم، أود أن أطلب صراحة إلى الأمين العام أن يبذل مساعيه الحميدة لدى حكومة الولايات المتحدة لتحذيرها من مغبة استمرار الأعمال التي تنتهك القانون الدولي، ومن العواقب السلبية المترتبة على أي أعمال استفزازية وخطيرة تتحمل حكومة الولايات المتحدة المسؤولية عنها. |
Es necesario adoptar medidas decisivas y audaces para limitar las consecuencias adversas de la crisis que puedan acarrear una mayor pobreza y afectar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير جريئة وحاسمة للحد من الانتكاسات الناجمة عن الازمة من حيث تزايد الفقر، وتحقيق تقدم على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية. |