No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. | UN | ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
La distinción entre los crímenes y los delitos internacionales tiene una incidencia directa en lo relativo a las consecuencias jurídicas que se producen, como ya observó en el pasado su delegación. | UN | وللتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية تأثير مباشر على النتائج القانونية التي تنطوي عليها تلك الجرائم مثلما سبق أن أشار إلى ذلك وفد بلدها في الماضي. |
Se debía aclarar que el artículo 12 no se refería a las consecuencias jurídicas que podrían dimanarse del envío de un acuse de recibo, aparte de determinar que se había recibido el mensaje de datos. | UN | وينبغي توضيح أن المادة ١٢ لا تعالج النتائج القانونية التي قد تنجر عن إرسال إقرار بالاستلام، بالاضافة الى إثبات استلام رسالة بيانات. |
No existe una definición única que sea adecuada para todos los fines; en consecuencia, la definición que adopte la Comisión deberá basarse directamente en la naturaleza y la amplitud de las consecuencias jurídicas que se pretenda desencadenar. | UN | ولذا ينبغي أن يراعي التعريف الذي اعتمدته اللجنة، وبصورة مباشرة، طبيعة ومدى التبعات القانونية التي يثيرها. |
Algunos Estados se inquietaban por las consecuencias jurídicas que se desprendían de una autoidentificación, como por ejemplo la titularidad de los derechos y beneficios reconocidos por el derecho interno. | UN | وأعربت بعض الدول عن شعورها بالقلق إزاء الآثار القانونية التي تترتب على التحديد الذاتي للهوية، مثل المطالبة بالحقوق والمنافع القائمة بموجب القانون المحلي. |
La Comisión Consultiva recomienda que se examinen a fondo las consecuencias jurídicas que podrían tener esas opciones para las Naciones Unidas. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تستكشف على نحو كامل اﻵثار القانونية المترتبة على هذه البدائل بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Así pues, era bastante evidente que el artículo 12 no tenía por finalidad hacer frente a las consecuencias jurídicas que pudieran derivarse de la recepción del mensaje de datos. | UN | وبالتالي من الواضح بما فيه الكفاية أن مشروع المادة ١٢ لا يقصد منه معالجة النتائج القانونية التي قد تترتب على استلام رسالة البيانات. |
La responsabilidad internacional de un Estado que, de conformidad con las disposiciones de la primera parte, resulta de un hecho internacionalmente ilícito producirá las consecuencias jurídicas que se enuncian en la presente parte. | UN | ترتب المسؤولية الدولية للدولة التي تنشأ عن فعل غير مشروع دولياً طبقاً لأحكام الباب الأول، النتائج القانونية التي يرد بيانها في هذا الباب. |
La responsabilidad internacional del Estado, que nace de un hecho internacionalmente ilícito de conformidad con las disposiciones de la primera parte, produce las consecuencias jurídicas que se anuncian en esta parte. | UN | ترتب المسؤولية الدولية للدولة التي تنشأ، طبقا لأحكام الباب الأول، عن فعل غير مشروع دوليا النتائج القانونية التي يرد بيانها في هذا الباب. |
Este pronunciamiento jurídicamente autoritativo, que cuenta con mi pleno apoyo, se limitó al razonamiento. las consecuencias jurídicas que dimanan para todos los Estados de las medidas que impiden severamente el ejercicio por los palestinos de un derecho erga omnes, debieron a mi juicio, haberse incluido en la parte dispositiva. | UN | بيد أن هذا المنطوق المستند إلى مرجعية قانونية، وهو يحوز تأييدي الكامل، جاء مقتصرا على الحيثيات المنطقية، وكان ينبغي أن تدرج في منطوق الحكم النتائج القانونية التي تترتب بالنسبة لجميع الدول عن التدابير التي تعوق بشدة ممارسة الفلسطينيين الحق المترتب إزاء الكافة. |
No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. | UN | ولا يمكن أن يؤثر ذلك النص بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
Esas disposiciones integran la Segunda parte del proyecto de artículos y regulan las consecuencias jurídicas que para una organización internacional tiene la nueva relación jurídica creada por la comisión por dicha organización de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وتشمل هذه الأحكام الجزء الثاني لمشاريع المواد وتوضح النتائج القانونية التي ترتبها على المنظمة الدولية العلاقة القانونية الجديدة الناشئة عن ارتكاب تلك المنظمة لفعل غير مشروع دوليا. |
No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. | UN | ولا يمكن أن يؤثر ذلك النص بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
1. La responsabilidad internacional del Estado que, de conformidad con las disposiciones de la primera parte, nace de un hecho internacionalmente ilícito cometido por ese Estado produce las consecuencias jurídicas que se enuncian en esta parte. | UN | ١- ترتب المسؤولية الدولية للدولة التي تنشأ، طبقا ﻷحكام الباب اﻷول، عن فعل غير مشروع دولياً ترتكبه تلك الدولة النتائج القانونية التي يرد بيانها في هذا الباب. |
7. Salvo en lo que se refiere al envío o recepción del mensaje de datos, el presente artículo no obedece al propósito de regir las consecuencias jurídicas que puedan derivarse de ese mensaje de datos o de su acuse de recibo. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
La nueva versión sólo establece una distinción entre la simple recepción de un mensaje y las consecuencias jurídicas que pueden derivar del mensaje o del acuse de su recibo. | UN | فكل ما في اﻷمر أن الصيغة الجديدة تحاول أن تفرق بين مجرد استلام رسالة، وبين التبعات القانونية التي قد تنجم عن تلك الرسالة أو اﻹقرار باستلامها. |
Para resolver ese problema propone que el párrafo 5) contenga una declaración análoga a la octava oración del párrafo 98 de la Guía, en el sentido de que el artículo 12 no tiene por objeto tratar las consecuencias jurídicas que pueden dimanarse del envío de un acuse de recibo, aparte de determinar que se ha recibido el mensaje de datos. | UN | ولحل هذه المشكلة يقترح أن تحتوي الفقرة ٥ على نص مماثل للجملة الثامنة من الفقرة ٩٨ من الدليل، ينص على أنه لم يقصد من المادة ١٢ أن تتناول التبعات القانونية التي يمكن أن تنجم عن إرسال إقرار بالاستلام، علاوة على إثبات استلام رسالة البيانات. |
4. El párrafo 7) diría así: " Salvo en lo que se refiere a la recepción del mensaje de datos, el presente artículo no se ocupa de las consecuencias jurídicas que puedan derivarse de ese mensaje de datos o del acuse de recibo del mismo. " | UN | ٤ - ومضى يقول إن نص الفقرة ٧ سيكون كاﻵتي: " وفيما عدا إثبات استلام رسالة البيانات، لا يقصد بهذه المادة أن تعالج التبعات القانونية التي قد تنجم سواء عن رسالة البيانات تلك أو عن اﻹقرار باستلامها " . |
Aunque no están claras las consecuencias jurídicas que Israel se propone atribuir a ese " estatuto " , el objetivo político de esa declaración se conoció de inmediato: se trataba de la reducción del suministro de combustible y electricidad a Gaza. | UN | ورغم أن الآثار القانونية التي تنوي إسرائيل ترتيبها على هذا " الوضع " لا تزال غامضة، فإن الغرض السياسي لهذا الإعلان كان معلوماً على الفور - أي تقليص تزويد قطاع غزة بالوقود والكهرباء. |
No se perciben con claridad las consecuencias jurídicas que podrían dimanar de ese concepto y, en particular, si serían similares a las del Convenio sobre la Diversidad Biológica, cuya aplicación estricta al régimen de protección de la atmósfera no sería ni factible ni aconsejable. | UN | وأضافت أن من غير الواضح ماهية الآثار القانونية التي قد تترتب على هذا المفهوم، وعلى وجه الخصوص، ما إذا كانت تلك الآثار مماثلة للآثار الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي، علما بأن التطبيق الصارم لتلك الاتفاقية على نظام حماية الغلاف الجوي غير ممكن عمليا ولا مستصوب. |
La Comisión Consultiva recomendó que se examinaran a fondo las consecuencias jurídicas que podrían tener la utilización de la expresión " memorando de entendimiento " o el recurso al intercambio de cartas, en lugar de emplear la expresión " acuerdo de contribución " . | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية أوصت بالنظر بدقة في اﻵثار القانونية المترتبة على استخدام مصطلح " مذكرة تفاهم " أو اللجوء إلى تبادل للرسائل، بدلا من استخدام مصطلح " اتفاق مساهمة " . |
La violación de esos derechos por dichas entidades, sea como resultado de una negligencia o de una decisión deliberada, se considerará una violación de los derechos humanos y sus autores deberán responder de ella, con las consecuencias jurídicas que se deriven. | UN | فانتهاك الكيانات السالفة الذكر لهذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
En la presente nota se ofrece información sobre la interrupción que podría producirse por motivos relacionados con la entrada en vigor de las enmiendas al Protocolo de Kyoto en virtud del párrafo 9 de su artículo 3, se señalan las opciones jurídicas disponibles para evitar esa interrupción entre el primer período de compromiso y el segundo, y se determinan y describen las consecuencias jurídicas que tendría una interrupción. | UN | تتضمن هذه المذكرة معلومات عن الفجوة التي قد تنشأ عن بدء نفاذ تعديلات بروتوكول كيوتو عملا بالفقرة 9 من مادته 3، وتحدد الخيارات القانونية الرامية إلى تجنب حصول فجوة بين فترة الالتزام الأولى وفترة الالتزام اللاحقة، كما تبيّن وتصف النتائج والانعكاسات القانونية لمثل هذه الفجوة. |
A la luz de sus conclusiones, la Corte fue muy clara en su respuesta a la pregunta de la Asamblea acerca de las consecuencias jurídicas que se desprenden de estas violaciones del derecho internacional por Israel a resultas de su construcción del muro. | UN | وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها المحكمة، جاء رأيها واضحاً تماماً في ردها على السؤال الذي طرحته الجمعية الخاص بالآثار القانونية المترتبة على هذه الانتهاكات للقانون الدولي من قِبل إسرائيل نتيجة لتشييد الجدار. |
Resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. | UN | ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما. |
El hecho de fijar la edad de la mayoría en 20 años significa que toda persona no emancipada que no haya alcanzado esa edad se considera como menor con todas las consecuencias jurídicas que de ese hecho se derivan. | UN | وتحديد سن الرشد ببلوغ ٠٢ عاماً يعني أن كل شخص لم يبلغ هذه السن ولم يمنح أهلية تدبير شؤونه يعتبر قاصراً مع كل ما يترتب عن ذلك من نتائج قانونية. |