Los centros regionales de arbitraje de Kuala Lumpur y El Cairo contribuyen al arreglo de las controversias en las transacciones económicas y comerciales. | UN | ويسهم مركزا التحكيم الاقليمي في كوالالمبور والقاهرة في تسوية المنازعات في مجال المعاملات الاقتصادية والتجارية. |
Los mecanismos informales son fundamentales para resolver las controversias en una etapa temprana y evitar el recurso al sistema formal. | UN | وللآليات غير الرسمية دور محوري في حل المنازعات في مرحلة مبكرة وتجنب اللجوء إلى النظام الرسمي. |
La ley creó también un tribunal dependiente de la Dirección para solucionar las controversias en el sector. | UN | كما أنشأ هذا القانون محكمة خاضعة لتلك الهيئة لتسوية المنازعات في القطاع. |
Sin embargo, las controversias en el Mar de China Meridional siguen siendo fuente de tensión para nuestra región. | UN | ومع ذلك، تبقى النزاعات في بحر الصين الجنوبي مصدر توتر لمنطقتنا. |
Puedo asegurar a la Asamblea que la República Checa respalda la solución pacífica de las controversias en las relaciones internacionales. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن الجمهورية التشيكية تؤيد التسوية السلمية للنزاعات في العلاقات الدولية. |
El programa aumentará la comprensión de los participantes de las causas y el carácter de las controversias en diversas situaciones, proporcionará técnicas para la solución de conflictos e incorporará la capacitación en la planificación de estrategias o medidas destinadas a fomentar la confianza y disminuir la probabilidad de que se produzcan conflictos. | UN | وسيزيد هذا البرنامج من ادراك المشتركين بالقضايا وطبيعة الخلافات في حالات متنوعة، ويقدم تقنيات لحل المنازعات وإدماج التدريب في تخطيط الاستراتيجيات أو تدابير لبناء الثقة وتقليل احتمال نشوب صراعات. |
La resolución de las controversias en la Caja debería ser de competencia del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تدخل تسوية المنازعات في الصندوق ضمن اختصاص محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
La Comisión entendió que las cláusulas modelo sobre reservas que se incluirían en los tratados multilaterales tendrían por objeto reducir al mínimo las controversias en el futuro. | UN | وقد فهمت اللجنة أن البنود النموذجية بشأن التحفظات، المراد إدراجها في المعاهدات المتعددة اﻷطراف، ستُعد لغرض تقليل المنازعات في المستقبل. |
Ahora bien, los mecanismos de solución en línea son aplicables a la vez a las controversias en línea o fuera de línea. | UN | ويمكن أن تنطبق الآلية الإلكترونية لتسوية المنازعات على المنازعات في التعاملات الإلكترونية المباشرة والتعاملات غير الإلكترونية. |
Miembro del Grupo de Expertos del proyecto de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) relativo al arreglo pacífico de las controversias en el ámbito del comercio internacional, la inversión y la propiedad intelectual | UN | 2003: عضو في مجلس المستشارين المعني بمشروع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية لتسوية المنازعات في ميادين التجارة الدولية والاستثمار والملكية الفكرية |
Observar y abordar las cuestiones desde esa perspectiva no sólo ayudará a los países a mantener relaciones de amistad con sus vecinos, sino que además facilitará la solución de las controversias en la comunidad internacional. | UN | ومراعاة المسائل ومعالجتها من ذلك المنظور لا تساعد البلدان على المحافظة على علاقات ودية مع جيرانها فحسب، بل أنها أيضا ستيسر تسوية المنازعات في المجتمع الدولي. |
En dicha Ley se establecen los trámites que han de realizar los ciudadanos ucranianos para ejercer su derecho a salir del país y a entrar en él y el trámite de expedición de la documentación para viajar al extranjero, se especifican los casos en que podrá restringirse el derecho de los ciudadanos a salir de Ucrania y se establece el procedimiento para resolver las controversias en esa esfera. | UN | وهو يحدد الحالات التي يجوز فيها تقييد حق المواطنين في مغادرة أوكرانيا، كما ينص على الإجراء المتبع لتسوية المنازعات في هذا المجال. |
2003: Miembro del grupo de expertos del proyecto de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) relativo al arreglo pacífico de las controversias en el ámbito del comercio internacional, la inversión y la propiedad intelectual | UN | 2003: عضو فريق الخبراء المعني بمشروع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية لتسوية المنازعات في ميادين التجارة الدولية والاستثمار والملكية الفكرية بالوسائل السلمية |
Reconociendo que los sistemas de justicia oficiosos y los mecanismos oficiosos de solución de controversias son los que se utilizan para resolver la mayoría de las controversias en muchos de esos países, el programa a menudo aborda las estructuras, las instituciones y los procesos oficiales y oficiosos, así como los actores estatales y no estatales. | UN | وهذه البرامج، التي يدرك القائمون عليها أن نظم العدالة غير الرسمية وآليات تسوية المنازعات هي التي تبتُّ في معظم المنازعات في العديد من هذه البلدان، غالباً ما تتعامل مع الهياكل والمؤسسات والآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء، بالإضافة إلى الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
La solución pacífica de todas las controversias, en una etapa temprana y sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas, es de importancia fundamental para mi país. | UN | ويكتسي الحل السلمي لكل النزاعات في مراحل مبكرة على أساس ميثاق الأمم المتحدة أهمية جوهرية لبلدي. |
Si no resolvemos las controversias en una fase temprana, simplemente cosecharemos frutos similares a los conseguidos en la ex Yugoslavia, Nagorno-Karabaj y Tayikistán. | UN | وإذا ما فشلنا في حسم هذه النزاعات في مرحلة مبكرة فلن نجني إلا الثمار المماثلة لتلك التي جنيت في يوغوسلافيا السابقة، وناغورني كاراباخ وطاجيكستان. |
Al respecto, quisiera encomiar la cooperación en curso entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Arabes, en especial en la esfera de la diplomacia preventiva, con miras al logro de soluciones pacíficas a algunas de las controversias en nuestra región. | UN | وأود في هذا الخصوص اﻹشادة بالتعاون والتشاور القائمين حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بهدف التوصل الى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا. |
Deseamos que se logre una solución pacífica a las controversias en la península coreana mediante el diálogo. | UN | كذلك نتطلع إلى التسوية السلمية للنزاعات في شبه الجزيرة الكورية عن طريق الحوار. |
Es un instrumento para la solución pacífica de las controversias en un ámbito en el que abunda la competencia, y un instrumento para la cooperación entre los Estados en beneficio de las generaciones actuales y futuras. | UN | وهي أداة للتسوية السلمية للنزاعات في مجال لا يخلو من المنافسة. وهي صك للتعاون بين الدول بما يعود بالنفع على اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Participante y correlator sobre el tema de la solución pacífica de las controversias en la Conferencia dedicada al Centenario de la primera conferencia internacional de paz, celebrada en San Petersburgo | UN | مشارك ومقرر مشارك بشأن موضوع التسوية السلمية للنزاعات في المؤتمر المكرس للذكرى المئوية لمؤتمر السلام الدولي الأول، سان بترسبرغ |
En África, la creación por la Organización de la Unidad Africana (OUA) de una Unidad Africana para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos en África refleja la decisión de los dirigentes africanos de hacer un aporte decisivo para reducir la tirantez y solucionar las controversias en nuestro continente. | UN | وفي أفريقيا، فإن وضع آلية خاصة بالنزاعات يعكس عزم القادة اﻷفارقة واستعدادهم للمساهمة الحاسمة في تقليص التوترات وفض الخلافات في أفريقيا. |
Se debe alentar a los clubes de madres a que examinen la importancia de la paz y la solución pacífica de las controversias en el hogar para influir en los niños desde la primera infancia. | UN | ويتم تشجيع نوادي الأمهات على مناقشة أهمية السلام والتسوية السلمية للخلافات في المنزل بغية التأثير على الأطفال منذ سنوات الطفولة المبكرة. |