las Convenciones de Ginebra sobre el Derecho del Mar y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar han abarcado muchas capacidades jurisdiccionales del Estado del pabellón. | UN | وقد تناولت اتفاقيات جنيف لقانون البحار واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار مختلف أحوال ولاية دولة العلم. |
Se invita además a Israel, la Potencia ocupante, a que respete las Convenciones de Ginebra, hasta que el pueblo palestino haya conseguido su soberanía. | UN | ودعا البلاغ إسرائيل أيضا، وهي سلطة الاحتلال، إلى احترام اتفاقيات جنيف إلى حين نيل الشعب الفلسطيني سيادته. |
las Convenciones de Ginebra sobre el Derecho del Mar y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar han abarcado muchas capacidades jurisdiccionales del Estado del pabellón. | UN | وقد تناولت اتفاقيات جنيف لقانون البحار واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ٢٨٩١ جوانب كثيرة من ولاية دولة العلم. |
Miembro de la Comisión Internacional Humanitaria de Encuesta de Berna, establecida por el Protocolo adicional I a las Convenciones de Ginebra de 1949 (elegido en 1991). | UN | عضو في اللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنشأة بموجب البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ )انتخب في ١٩٩١(. |
Varios de esos conflictos fueron considerados por el Relator Especial debido a la presencia activa de mercenarios; es decir de personas de nacionalidad extranjera a las partes en conflicto, que se involucraron en él, en condiciones correspondientes a las que señala el artículo 47 del Protocolo Adicional I de 1977 a las Convenciones de Ginebra de 1949 para calificar a una persona como mercenario. | UN | وقد نظر المقرر الخاص في عدد من هذه النزاعات بسبب وجود مرتزقة يمارسون نشاطهم أي وجود أجانب ليسوا أطرافا في النزاع ويشاركون فيه، في ظروف تنطبق عليها المادة ٤٧ من بروتوكول ١٩٧٧ اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ فيما يتعلق بتعريف المرتزق. |
Tanto las garantías previstas en las Convenciones de Ginebra como las previstas en el artículo 9 del Pacto se aplican a los palestinos. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
El Sr. Al-Witri precisa que el artículo 29 no hace más que enunciar una regla que figura en las Convenciones de Ginebra de 1949. | UN | وأوضح السيد الوتري بأن المادة ٢٩ لا تؤدي إلا إلى توضيح قاعدة سبق ورودها في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
las Convenciones de Ginebra sobre el Derecho del Mar de 1958 y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 han abarcado muchas capacidades jurisdiccionales del Estado del pabellón. | UN | وقد تناولت اتفاقيات جنيف لقانون البحار واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ٢٨٩١ جوانب كثيرة من ولاية دولة العلم. |
las Convenciones de Ginebra proscriben medidas de esta naturaleza, que impidan el acceso de la población de un país a estos renglones. | UN | ٢٩ - إن اتفاقيات جنيف تحرم اتخاذ هذه التدابير التي تحرم سكان بلد ما من الحصول على هذه البنود. |
Exigimos que se cumplan las Convenciones de Ginebra y las de derechos humanos y el Estatuto de Roma. | UN | ونطالب باحترام اتفاقيات جنيف واتفاقيات حقوق الإنسان ونظام روما الأساسي. |
Kuwait ha explorado todos los caminos posibles, usando todos los canales árabes, islámicos e internacionales disponibles para persuadir al régimen iraquí a cumplir con las normas del derecho internacional, en especial sus compromisos en virtud de las Convenciones de Ginebra. | UN | لقد طرقنا جميع اﻷبواب، سواء كانت عربية، أو اسلامية، أو دولية، ﻹقناع النظام العراقي والضغط عليه لتنفيذ التزاماته بموجب أحكام القانون الدولي، وبالذات الالتزامات الواردة فـي اتفاقيات جنيف. |
Polonia se suma al llamado en aras de medidas urgentes para revivir la observancia del derecho humanitario y para acatar la autoridad de las Convenciones de Ginebra, así como también de sus protocolos adicionales. | UN | وتشارك بولندا في الدعوة إلى العمل العاجل بغية تنشيط احترام القانون الانساني والتمسك بسلطة اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الاضافية. |
Como signatario de las Convenciones de Ginebra y de las de la Organización de la Unidad Africana relativas a los refugiados, Guinea confirma así su respeto por estos compromisos internacionales y se adhiere al principio de los derechos humanos y el derecho de los pueblos. | UN | وهكذا تؤكد غينيا من جديد احترامها لالتزاماتها الدولية وامتثالها لمبدأ حقوق الإنسان وحقوق الشعوب، بوصفها من الدول الموقعة على اتفاقيات جنيف واتفاقيات منظمة الوحدة الأفريقية المتعلقة باللاجئين. |
Así, en las Convenciones de Ginebra en las que se codifica el derecho del mar no figura ninguna reserva sobre el caso de la ruptura de hostilidades, a pesar de las consecuencias evidentes que la ruptura puede tener en la aplicación de muchas de las disposiciones de esas convenciones, ni tampoco ninguna norma sobre los efectos de tal ruptura. | UN | وبالتالي، فإن اتفاقيات جنيف التي تدون قانون البحار لا تتضمن أي تحفظ بشأن حالة اندلاع الأعمال العدائية رغم الأثر الجلي الذي يمكن أن يكون لحدث من هذا القبيل على سريان العديد من أحكام تلك الاتفاقيات؛ كما لم تسع بأي حال من الأحوال إلى تنظيم آثار حدث من ذلك القبيل. |
Sea como fuere, esos actos de Armenia constituyen una flagrante violación del derecho internacional humanitario, en particular las Convenciones de Ginebra de 1949 y sus protocolos facultativos. | UN | وبالتأكيد، فإن هذه الأعمال التي تقترفها أرمينيا تمثل انتهاكا جسيما للقانون الإنساني الدولي، ولاسيما اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية. |
No hay ningún delito tipificado en las Convenciones de Ginebra que Israel no haya cometido. Ese país tampoco ha dejado de cometer algunos de los delitos previstos en el derecho internacional o en el derecho humanitario internacional, y ello a la vista y delante de todo el mundo. | UN | إسرائيل لم تترك جريمة واردة في اتفاقيات جنيف الأربع إلا وارتكبتها، ولم تترك جريمة ينص عليها القانون الدولي أو القانون الدولي الإنساني إلا وارتكبتها على مرأى ومسمع العالم أجمع، وبالتالي، يفضّل أن يراجعوا سياستهم وأن يراجعوا مواقفهم والكلام لن يغير الحقيقة. |
Así, en las Convenciones de Ginebra en las que se codifica el derecho del mar no figura ninguna reserva sobre el caso de la ruptura de hostilidades, a pesar de las consecuencias evidentes que la ruptura puede tener en la aplicación de muchas de las disposiciones en esas convenciones, ni tampoco ninguna norma sobre los efectos de tal ruptura. | UN | وبالتالي، فإن اتفاقيات جنيف التي تدون قانون البحار لا تتضمن أي تحفظ بشأن حالة اندلاع الأعمال العدائية رغم الأثر الجلي الذي يمكن أن يكون لحدث من هذا القبيل على سريان العديد من أحكام تلك الاتفاقيات؛ كما لم تسع بأي حال من الأحوال إلى تنظيم آثار حدث من ذلك القبيل. |
Palestina cree que las iniciativas de desarme deben atenerse a los principios del derecho internacional humanitario, sobre todo de las Convenciones de Ginebra y sus Protocolos Adicionales. | UN | تعتقد فلسطين أنه يجب بذل جهود نزع السلاح بطريقة تدعم مبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية. |
Las definiciones contenidas en el Protocolo Adicional I de las Convenciones de Ginebra y en la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios no eran aplicables en el sistema jurídico británico ya que era muy difícil probar los diversos requisitos acumulativos que se requieren para demostrar que alguien tiene la condición de mercenario. | UN | والتعريفات الواردة في البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف والاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم لا تسري في النظام القانوني للمملكة المتحدة ﻷن من الصعب جدا التحقق من شتى الشروط التراكمية المطلوبة ﻹثبات أن الشخص مرتزق. |
Prioridad debe darse a la ratificación de los Protocolos Adicionales I y II de las Convenciones de Ginebra de 24 de agosto de 1949, tal como se anunció hace un año. | UN | وكما أعلن قبل سنة، لا بد من إيلاء الأولوية للتصديق على البروتوكولين الاضافيين الأول والثاني لاتفاقيات جنيف المؤرخة 24 آب/أغسطس 1949. |
14. Las actuaciones de la fiscalía se centrarán en los individuos que presuntamente hayan planeado o realizado ataques amplios, sistemáticos o serios contra civiles o que presuntamente hayan transgredido gravemente las Convenciones de Ginebra. | UN | 14- وتركز المقاضاة على الأفراد الذين يُزعم أنهم خططوا أو ارتكبوا هجمات واسعة النطاق أو منتظمة أو خطيرة ضد المدنيين أو الذين يزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف. تقديم التعويضات |
Además, las Convenciones de Ginebra de 1930 (letras de cambio y pagarés) y de 1931 (cheques) confieren a esos títulos un estatuto legal difícil de combinar con la Convención que prepara la Comisión. | UN | وفضلا عن ذلك فان اتفاقيتي جنيف عام 1930 (بشأن الكمبيالات والسندات الأذنية) وعام 1931 (بشأن الشيكات) تقرران لهذه الصكوك وضعا قانونيا يصعب التوفيق بيه وبين الاتفاقية التي تعدها اللجنة. |
El CICR confía en que esta importante Conferencia proporcionará a los 186 Estados partes de las Convenciones de Ginebra la oportunidad de reafirmar su compromiso con los principios humanitarios y el derecho humanitario internacional. | UN | ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية على ثقة بأن هذا المؤتمر الهام سيوفر للدول اﻷعضاء في اتفاقات جنيف التي يبلغ عددها ١٨٦ دولة الفرصة ﻹعادة تأكيد التزامها بالمبادئ اﻹنسانية والقانون اﻹنساني الدولي. |