Si las convicciones religiosas de una persona no le permiten prestar servicio en el ejército, se le exigirá que realice un trabajo alternativo. | UN | وإذا كانت المعتقدات الدينية لشخص ما لا تسمح له بالخدمة في الجيش، فإنه يلزم بالقيام بخدمة بديلة. |
El Estado Parte sostiene que respeta las convicciones religiosas de los autores y que éstos son libres de manifestar su religión. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
El Estado Parte sostiene que respeta las convicciones religiosas de los autores y que éstos son libres de manifestar su religión. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
Ello puede dar lugar a reacciones arbitrarias y también a reacciones desmesuradas, con efectos sobrecogedores en la libertad de expresión y la libertad de manifestación de las convicciones religiosas o las creencias, en particular en lo que respecta a las minorías religiosas o las personas con opiniones divergentes. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى ردود فعل تعسفية أو مفرطة، تؤثر تأثيراً شديداً في حرية التعبير أو إبداء القناعات الدينية أو العقائدية، ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الدينية أو المخالفين في الرأي. |
Ya sean religiosa, racial o económicamente motivadas, ya sean en el este, el oeste, el norte o el sur, debemos hacer frente a todas las formas de extremismo y del uso abusivo de las convicciones religiosas y las tradiciones culturales. | UN | وسواء كان الدافع وراء أشكال التطرف والإساءة للمعتقدات الدينية والتقاليد الثقافية دينيا أو عنصريا أو اقتصاديا، وسواء كانت في المشرق أو المغرب أو في الشمال أو الجنوب، يجب علينا أن نصمد في وجهها جميعا. |
Debe subrayarse la compatibilidad entre el derecho a las convicciones religiosas y el mantenimiento de una convivencia pacífica. | UN | ٨١ - وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
Este pluralismo se refiere, desde luego, a " las convicciones religiosas y filosóficas " ya mencionadas, pero parece tener un alcance más amplio. | UN | وتخص هذه التعددية بالطبع " المعتقدات الدينية والفلسفية " المشار إليها أعلاه، ولكن يبدو أنها أوسع نطاقاً: فحسب السيد ب. |
Se añadió que cuando el cumplimiento del servicio militar era contrario a las convicciones religiosas, lo reemplazaba otra forma de servicio no militar. | UN | وأضافت أنه عندما تتنافى الخدمة العسكرية مع المعتقدات الدينية تستبدل بشكل آخر من الخدمة غير العسكرية. |
Esta posición es indicativa de una falta de sensibilidad y comprensión alarmantes en relación con las convicciones religiosas y las emociones profundas de las comunidades concernidas. | UN | وإن هذا الموقف لمؤشر على غياب خطير للإحساس والتفهم فيما يخص المعتقدات الدينية والمشاعر القوية للناس المعنيين. |
El orador condena la utilización de la libertad de expresión para atacar las convicciones religiosas. | UN | وأدان استخدام حرية التعبير لمهاجمة المعتقدات الدينية. |
las convicciones religiosas pueden llevar a las personas a sobrepasar sus límites para realizar actos de solidaridad, compasión y caridad. | UN | وربما تدفع المعتقدات الدينية الناس إلى تخطي حدودها وأداء أعمال بسبيل التضامن والتعاطف والإحسان. |
Según el Ministerio de Justicia, esta prohibición afecta al proselitismo de mala intención y no a la difusión de las convicciones religiosas, lo que permite proteger la libertad de religión de toda religión peligrosa. | UN | وترى زارة العدل أن هذا الحظر يشمل التبشير ﻷغراض مشبوهة ولا يمس نشر المعتقدات الدينية وهو ما يساعد على حماية الحرية الدينية من كل ديانة خطيرة. |
Otra novedad importante es que Arabia Saudita firmó la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, pero formulando reservas en relación con las cláusulas incompatibles con las convicciones religiosas y la soberanía nacional. | UN | وقد حدث تطور آخر كبير تمثل في توقيع المملكة العربية السعودية على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مع التحفظ على النصوص التي تتعارض مع المعتقدات الدينية والسيادة الوطنية. |
Además, la publicidad televisiva no debe hacer caso omiso del respeto por la dignidad humana, incluir discriminación por motivos de raza, sexo, religión o nacionalidad, ni ofender las convicciones religiosas o políticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يمس الإعلان التلفزيوني احترام الكرامة الإنسانية، أو يثير التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية، أو الإساءة إلى المعتقدات الدينية أو السياسية. |
2. Reafirmen la importancia de las creencias y las convicciones religiosas y éticas en el mantenimiento de la estabilidad familiar y el progreso social; | UN | 2 - إعادة تأكيد أهمية المعتقدات الدينية والأخلاقية في صون الاستقرار الأسري والتقدم الاجتماعي؛ |
En la práctica, algunas mujeres se ven impedidas de usar anticonceptivos en virtud de las convicciones religiosas que prohíben el control artificial de la natalidad, o debido a que padres o madres autoritarios quieren que tengan varios hijos. | UN | وتمنع بعض النساء من استعمال وسائل منع الحمل، في الممارسة، بسبب المعتقدات الدينية التي تحظر منع الحمل المصطنع، أو استبداد الأزواج الذين يريدون إنجاب عدد كبير من الأطفال. |
Incluso cuando se utilizan de manera equivocada las convicciones religiosas para justificar el odio y la violencia, no es adecuado sospechar de una religión o de ninguna creencia religiosa. | UN | وحتى عندما يُساء استخدام المعتقدات الدينية لتبرير الكراهية والعنف، فمن غير المناسب تعميم الاشتباه في دين بعينه أو في المعتقدات الدينية كافة. |
En ocasiones se aducen las convicciones religiosas para justificar ciertas prácticas nocivas y en algunos Estados estas se han incorporado a la legislación interna. | UN | 13 - وأحياناً تُطرَح القناعات الدينية لتبرير بعض الممارسات الضارة. وفي بعض الدول تندرج هذه القناعات ضمن التشريعات المحلية. |
Se ha convertido en una oportunidad para una mutua exhortación a profundizar la fe, a lograr la coexistencia pacífica y al mutuo enriquecimiento, especialmente cuando el diálogo se practica como testimonio de la propia fe y con respeto de las convicciones religiosas de otros. | UN | لقد أصبح فرصة لأن يحث البعض بعضا على الإيمان الأعمق، والتعايش السلمي والإثراء المتبادل، بخاصة حينما يمارَس الحوار بوصفه شاهدا بإيمان شخص ما واحتراما للمعتقدات الدينية لدى الآخرين. |
108. Debe subrayarse la compatibilidad entre el derecho a las convicciones religiosas y el mantenimiento de una convivencia pacífica. | UN | ٨٠١- وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
El derecho a las convicciones religiosas es un derecho fundamental de los ciudadanos chinos. | UN | ملاحظات إن المعتقد الديني حق أساسي من حقوق المواطنين الصينيين. |
Polonia destacó la imparcialidad del Estado respecto de las cuestiones relacionadas con las convicciones religiosas y la filosofía de vida, lo que garantiza la libertad de las iglesias y las actividades de otras asociaciones religiosas. | UN | وأشارت بولندا إلى حياد الدولة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمعتقدات الدينية وفلسفة الحياة، ومن ثم ضمان حرية الكنائس وأنشطة الجمعيات الدينية الأخرى. |
A juicio del autor, la Junta de Apelaciones consideró erróneamente que el servicio militar obligatorio no era motivo para solicitar asilo, independientemente de las convicciones religiosas del autor. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن مجلس الطعون أخطأ في استنتاج أن الخدمة العسكرية الجبرية ليست سبباً لمنح اللجوء، بصرف النظر عن انتمائه الديني. |