La dependencia solamente de las corrientes oficiales no puede atender las necesidades de una transformación a largo plazo. | UN | فالاعتماد على التدفقات الرسمية فقط لن يكفي للتحول الطويل اﻷجل. |
las corrientes oficiales representan un importante complemento de las corrientes de capital privado. | UN | وتعتبر التدفقات الرسمية عاملا مكملا مهما للتدفقات الرأسمالية الخاصة. |
Sin embargo, las corrientes de capital privado no sustituyen a las corrientes oficiales en todos los casos. | UN | إلا أن التدفقات الخاصة ليست بديلا عن التدفقات الرسمية في جميع الحالات. |
Pero las corrientes oficiales tienen ahora un valor inferior a las corrientes privadas. | UN | ولكن التدفقات الرسمية باتت قيمتها أقل من التدفقات الخاصة. |
Se consideró que las corrientes oficiales de capital en condiciones no concesionarias eran un factor importante en el desarrollo, y que las corrientes concesionarias eran indispensables en África y los países menos adelantados. | UN | ومع أن التدفقات المالية الرسمية المقدمة بشروط غير تيسيرية تعتبر عاملا مهما من عوامل التنمية، فإن التدفقات المقدمة بشروط تيسيرية تعتبر لازمة في أفريقيا والبلدان الأقل نموا. |
Hoy en día, en cambio, las corrientes oficiales representan un valor inferior al de las privadas. | UN | غير أن التدفقات الرسمية أصبحت اﻵن أقل قيمة من التدفقات الخاصة. |
Estas tendencias reflejan en parte la disminución general de las corrientes oficiales a los países en desarrollo. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات جزئيا الانخفاض الإجمالي في التدفقات الرسمية إلى البلدان النامية. |
A. Características de las corrientes oficiales de ayuda de asociados del Sur | UN | ألف - سمات التدفقات الرسمية الواردة من الشركاء في الجنوب |
Una preocupación importante, con todo, se refiere a la merma de las corrientes oficiales, en particular de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), en apoyo de esos países y de actividades que, por lo común, no concitan la atención de los inversores privados. | UN | بيد أن تقليص حجم التدفقات الرسمية يمثل شاغلا أساسيا، وخاصة تقلص المساعدة اﻹنمائية الرسمية لدعم البلدان واﻷنشطة التي لا تشكل مجال التركيز الاعتيادي لاستثمار القطاع الخاص. |
Además del cambio que se ha producido en materia de recursos, que han pasado de oficiales a privados, una proporción cada vez mayor de las corrientes oficiales de recursos se orienta a la prestación de asistencia humanitaria, con lo que peligra el logro de objetivos de desarrollo a más largo plazo. | UN | فباﻹضافة إلى التحول من الموارد الرسمية إلى الموارد الخاصة، يجري توجيه نسبة متزايدة من التدفقات الرسمية نحو المساعدة اﻹنسانية، اﻷمر الذي يضر باﻷهداف اﻹنمائية اﻷطول أجلا. |
Por ejemplo, a principios del decenio de 1980, las corrientes oficiales representaban el grueso de las corrientes internacionales de capital, y consistían en su mayor parte en asistencia en forma de donaciones y en préstamos bancarios a los gobiernos. | UN | فعلى سبيل المثال، شكلت التدفقات الرسمية في أوائل الثمانينات معظم تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية، واتخذت في أغلب اﻷحيان شكل منح رسمية وقروض مصرفية مقدمة إلى الحكومات. |
Hasta principios del decenio de 1980, las corrientes oficiales representaban el grueso de las corrientes internacionales de capital, principalmente en forma de subvenciones y préstamos oficiales. | UN | فحتى بداية الثمانينات، كانت التدفقات الرسمية تشكل الجزء اﻷكبر من تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية، التي كان معظمها في شكل منح معونة وقروض رسمية. |
Las sanciones afectaron mucho más al Pakistán que a la India, dada la dependencia de ese país de las corrientes oficiales de asistencia y sus reducidas reservas internacionales. | UN | وكان أثر الجزاءات في باكستان أشد مما كان في الهند بالنظر إلى اعتماد باكستان على التدفقات الرسمية وﻷن الاحتياطيات الدولية لذلك البلد محدودة. |
. Es interesante también señalar que, a nivel regional, los países de América Latina, del Oriente Medio y de Europa, y los países con economías en transición, tuvieron la IED como principal fuente de las corrientes de capital, Asia tuvo las inversiones extranjeras de cartera y África las corrientes oficiales. | UN | وجدير بالملاحظة أيضاً، على أساس إقليمي، أن بلداناً في أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وأوروبا وبلدانا ذات اقتصادات انتقالية قد اعتمدت في الغالب، على استثمار الحوافظ الأجنبي كمصدر لتدفقات رؤوس الأموال، وأن آسيا قد اعتمدت على الاستثمار الأجنبي، المباشر وأفريقيا على التدفقات الرسمية. |
En el informe se indica que la única manera viable de poner fin a la dependencia es iniciar un programa masivo de asistencia y mantener un crecimiento rápido durante un período suficientemente largo que permita a los ahorros internos y a las corrientes privadas externas reemplazar gradualmente a las corrientes oficiales. | UN | ويشير التقرير إلى أن الطريقة الوحيدة ذات الجدوى لوقف التبعية بالنسبة للمعونات تتمثل في الشروع في برنامج للمعونات على نطاق واسع ودعم النمو السريع لفترة طويلة بما فيه الكفاية من أجل السماح للمدخرات المحلية والتدفقات الخارجية الخاصة بأن تحل تدريجيا مكان التدفقات الرسمية. |
Como en 1999 ya no se necesitó tanto financiamiento de emergencia, el monto neto de los préstamos oficiales disminuyó mucho en relación con el gran aumento que había experimentado en 1998, y no se prevé que haya un aumento sustancial de las corrientes oficiales en 2000. | UN | ومع تضاؤل الحاجة إلى التمويل الطارئ في عام 1999، هبط صافي الإقراض الرسمي هبوطا حادا بعد قفزته الكبيرة في عام 1998. ولا ينتظر تحقق زيادة ملموسة في التدفقات الرسمية أثناء عام 2000. |
En el caso de 14 de los 17 países africanos menos adelantados que están en condiciones de recibir alivio de la deuda, las corrientes oficiales de asistencia se redujeron considerablemente entre 1996 y 1999. | UN | فبالنسبة لـ 14 بلدا من بين أقل البلدان نموا الأفريقية البالغ عددها 17 بلدا التي استحقت تخفيف عبء ديونها، انخفضت التدفقات الرسمية إليها انخفاضا كبيرا بين عامي 1996 و 1999. |
En cifras por habitante, las corrientes oficiales reales al final del último decenio fueron menos de la mitad de las correspondientes a los primeros años ochenta. | UN | وفيما يتعلق بالتدفقات بالنسبة للفرد الواحد، كانت التدفقات الرسمية الحقيقية في نهاية العقد الماضي أقل من نصف التدفقات في أوائل الثمانينات. |
Una de las razones para ello es que la liberalización financiera y la disminución de las corrientes oficiales han aumentado la importancia del capital financiero privado en muchos países en desarrollo, especialmente en las economías de mercado emergentes. | UN | ويرجع أحد أسباب ذلك إلى أن التحرير المالي وتراجع التدفقات الرسمية قد زاد أهمية رأس المال الخاص بالنسبة للعديد من البلدان النامية، لا سيما في اقتصادات السوق الناشئة. |
- Mejorar las asociaciones entre los sectores público y privado para establecer una coordinación eficaz entre las corrientes oficiales y el capital privado, y ampliar la adopción de prácticas adecuadas relativas a la responsabilidad social de las empresas en su vinculación con las corrientes oficiales | UN | :: تعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل التنسيق الفعال بين التدفقات المالية الرسمية ورؤوس الأموال الخاصة، وذلك لتوسيع نطاق الممارسات الجيدة في مجال المسؤوليات الاجتماعية للشركات في إقامة روابط مع التدفقات المالية الرسمية |
La situación fue totalmente diferente en lo concerniente a las corrientes oficiales. | UN | واختلفت الصورة تماما بالنسبة للتدفقات الرسمية. |
Junto con los préstamos comerciales y las corrientes oficiales, la inversión extranjera directa probablemente aportará importantes contribuciones a la capacitación en materia de gestión y adquisición de conocimientos especializados, al mejoramiento de la transferencia de tecnología, la expansión de los mercados de exportación y el desarrollo de nuevos sectores de la economía. | UN | ويتوقع أن يقدم الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بالاضافة الى الاقراض التجاري والتدفقات الرسمية مساهمات كبيرة في التنظيم وتدريب المهارات وتحسين نقل التكنولوجيا وتوسيع أسواق التصدير وتنمية قطاعات جديدة في الاقتصاد. |