ويكيبيديا

    "las costumbres y prácticas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأعراف والممارسات
        
    • العادات والممارسات
        
    • للعادات والممارسات
        
    • بالأعراف والممارسات
        
    • التقاليد والممارسات
        
    • الأعراف أو الممارسات
        
    • للأعراف والممارسات
        
    • بالعادات والممارسات
        
    • عادات وممارسات
        
    • والأعراف والممارسات
        
    En 1998 se celebró el Día Nacional de la Mujer con el tema de las costumbres y prácticas que discriminan a la mujer. UN وفي عام 1998 احتفلت البلاد باليوم العالمي للمرأة تحت شعار الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    El Gobierno estima que la codificación puede favorecer la permanencia de las costumbres y prácticas, lo que afectaría negativamente su carácter dinámico. UN وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي.
    APARTADO 3: Los efectos de las costumbres y prácticas sociales, culturales o religiosas sobre las condiciones de vida de la mujer UN البند 3: آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة
    En el futuro, cuando entre en vigor el Decreto No. 32 se eliminarán las costumbres y prácticas atrasadas. UN وسوف يتم القضاء على هذه العادات والممارسات المتخلفة حين يدخل المرسوم 32 حيز النفاذ.
    las costumbres y prácticas culturales tibetanas se siguen transmitiendo y protegiendo. UN ولا تزال العادات والممارسات الثقافية التبتية تتوارث وتحمى.
    No obstante, en las zonas de minorías étnicas, por lo general el divorcio no se rige por la ley sino por las costumbres y prácticas de las minorías étnicas. UN على أنه في مناطق الأقليات الإثنية لايجري الطلاق وفقا للقانون وإنما وفقا للعادات والممارسات لدى الأقليات الإثنية.
    El Comité tomó nota de esta cuestión para pedir información exhaustiva acerca de los efectos de las costumbres y prácticas sociales o culturales sobre la situación de la mujer. UN طلبت اللجنة معلومات أوفى عن آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة.
    El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. UN وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة.
    El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y varias organizaciones no gubernamentales habían realizado un estudio de las normas consuetudinarias y los derechos de la mujer a fin de formular estrategias para eliminar todas las costumbres y prácticas que las perjudicaran. UN وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة.
    En ese contexto, el Gobierno debe demostrar su voluntad política de lograr la igualdad de género por distintos medios, entre ellos, la erradicación de las costumbres y prácticas discriminatorias. UN وفي هذا السياق، ينبغي للحكومة أن تُظهِر الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين بطرق من بينها استئصال الأعراف والممارسات التمييزية.
    Proporcionen también información sobre la legislación u otros programas dirigidos a modificar las costumbres y prácticas que discriminan contra las mujeres o que perpetúan esa discriminación. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي تشريع أو برامج أخرى تسعى إلى تغيير الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إدامة هذا التمييز.
    El Comité reitera también su inquietud por el hecho de que las costumbres y prácticas tradicionales, que son preponderantes en zonas rurales, impidan a la mujer heredar tierras y otros bienes. UN وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من تسبب الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، في حرمان المرأة من الإرث أو من اكتساب ملكية أراض وغير ذلك من الممتلكات.
    Insta además a introducir medidas para hacer frente a las costumbres y prácticas tradicionales perniciosas, especialmente en zonas rurales, que afectan al pleno disfrute por las mujeres de su derecho de propiedad. UN وتحثها أيضاً على اعتماد تدابير لمعالجة مسألة الأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، التي تؤثر على تمتع المرأة التام بالحق في الملكية.
    El Comité exhorta al Gobierno a que asuma un papel más dinámico introduciendo medidas concretas para abolir todas las costumbres y prácticas discriminatorias. UN ١٥١ - تحث اللجنة الحكومة على القيام بدور أكثر فعالية في اتخاذ تدابير ملموسة ﻹلغاء جميع العادات والممارسات التمييزية.
    El Comité exhorta al Gobierno a que asuma un papel más dinámico introduciendo medidas concretas para abolir todas las costumbres y prácticas discriminatorias. UN ١٥١ - تحث اللجنة الحكومة على القيام بدور أكثر فعالية في اتخاذ تدابير ملموسة ﻹلغاء جميع العادات والممارسات التمييزية.
    106. El Estado, consciente del daño que las costumbres y prácticas retrógradas causan al desarrollo de la mujer y al logro de la igualdad entre los sexos, ha adoptado numerosas medidas para su erradicación. UN ١٠٦ - إدراكا من الدولة للضرر الناجم عن العادات والممارسات الرجعية فيما يتعلق بتقدم المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، قامت باتخاذ العديد من التدابير اﻹيجابية للقضاء على هذه الممارسات.
    También ha subrayado las consecuencias de las costumbres y prácticas locales perjudiciales que perpetúan la discriminación, incluida la violencia en la sociedad y en el hogar. UN كما قامت بتسليط الضوء علـــى آثــار العادات والممارسات المحلية الضارة التي تديم أمد التمييز، بما في ذلك العنـــف المجتمعـــي والمنزلي.
    El Comité insta al Estado Parte a que ponga más ahínco en modificar las costumbres y prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, como el precio de la novia y la poligamia. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بقوة أكبر للعادات والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة مثل ممارستي ثمن العروس وتعدد الزوجات.
    En 1991 Malawi retiró sus reservas a las disposiciones de la Convención relativas a las costumbres y prácticas tradicionales. UN 2 - وفي سنة 1991، سحبت ملاوي تحفظاتها على أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بالأعراف والممارسات التقليدية.
    las costumbres y prácticas discriminatorias, por su parte, persisten a pesar de las actividades de sensibilización llevadas a cabo por los poderes públicos y la sociedad. UN أما التقاليد والممارسات التمييز فهي باقية على حالها، بالرغم من أعمال التوعية المضطلع بها من جانب السلطات العامة والمجتمع المدني.
    a) Adoptar medidas legislativas, administrativas y de otra índole para dar efecto a la presente Convención y a modificar, derogar o anular las leyes o reglamentos y desalentar las costumbres y prácticas que sean incompatibles con ella; UN (أ) اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وغيرها من التدابير لإنفاذ هذه الاتفاقية، وتعديل أو إبطال أو إلغاء القوانين والأنظمة وتثبيط الأعراف أو الممارسات التي تتعارض مع هذه الاتفاقية؛
    c) Adopte medidas para erradicar las costumbres y prácticas tradicionales nocivas, especialmente en las zonas rurales, que afectan el pleno goce por las mujeres del derecho a la propiedad. UN (ج) اتخاذ تدابير للتصدي للأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، التي تؤثر على تمتع المرأة التام بالحق في الملكية.
    Habida cuenta de que también habrá que prestar asistencia letrada al personal de contratación local, sería útil conocer a fondo las costumbres y prácticas del lugar. UN وما دامت هناك حاجة أيضا إلى تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين المعينين محليا، فمن المجدي أن تتوفر لديهم معرفة متعمقة بالعادات والممارسات المحلية.
    El derecho consuetudinario ha surgido de las costumbres y prácticas de diferentes comunidades tradicionales. UN أما القانون العرفي فقد انبثق من عادات وممارسات مختلف المجتمعات التقليدية.
    33. En algunos casos, el entorno económico y las costumbres y prácticas comerciales de la India pueden no ser propicias para la adopción del enfoque propuesto en una NIIF. UN 33- قد لا تكون البيئة الاقتصادية والأعراف والممارسات التجارية السائدة في الهند مؤاتية في عدد غير قليل من الحالات لاعتماد نهج تنص عليه معايير الإبلاغ المالي الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد