Es necesaria una ayuda alimentaria y monetaria adicional para aliviar las crisis alimentarias. | UN | ويلزم المزيد من المعونة الغذائية والنقدية للتخفيف من حدة الأزمات الغذائية. |
El Fondo para el Hambre -- una nueva iniciativa presidencial -- ofrecerá 200 millones para dar una respuesta rápida a las crisis alimentarias. | UN | أما صندوق المجاعة، وهو مبادرة رئاسية جديدة، فسوف يتيح مبلغ 200 مليون دولار للتحرك السريع في مواجهة الأزمات الغذائية. |
La FAO también proporciona información sobre la agricultura y los precios de los alimentos, así como alerta temprana sobre las crisis alimentarias. | UN | وتوفر المنظمة أيضا المعلومات عن الأسعار في مجالي الأغذية والزراعة، كما تقوم بالإنذار المبكر بحدوث الأزمات الغذائية. |
El Sistema mundial de información y alerta sobre la alimentación y la agricultura supervisa la oferta de alimentos y facilita información actualizada sobre las cosechas previstas y las crisis alimentarias inminentes. | UN | ويرصد النظام العالمي للمعلومات والتنبيه المبكر للأغذية والزراعة إمدادات الغذاء ويقدم آخر المعلومات عن احتمالات نجاح المحاصيل وأزمات الغذاء الوشيكة. |
Durante este último año, la sequía y las crisis alimentarias se han extendido por las zonas áridas del Sahel y el Cuerno de África y han expuesto a millones de personas a la amenaza del hambre, como ya se ha señalado. | UN | وفي السنة الأخيرة، انتشر الجفاف والأزمات الغذائية عبر الأراضي الجافة بالساحل وبالقرن الأفريقي وهددت الملايين من الناس بالجوع وخطر المجاعة كما ذُكر أعلاه. |
Publicación no periódica: estrategias subregionales para impedir y mitigar las crisis alimentarias ocasionadas por desastres | UN | منشور غير متكرر: استراتيجيات دون إقليمية لمنع وإدارة أزمات الأغذية المتصلة بالكوارث |
En Malí se ha establecido un sistema de alerta temprana para prever las crisis alimentarias y mejorar la prestación de la ayuda necesaria. | UN | تم تشغيل نظام الإنذار المبكر في مالي للتنبؤ بالأزمات الغذائية بغية تقديم المساعدات اللازمة بصورة أفضل. |
La región del Sahel es vulnerable a las crisis alimentarias debido a la incertidumbre climática que amenaza permanentemente la agricultura y la ganadería. | UN | ومنطقة البلدان الساحلية بالغة الضعف إزاء الأزمات الغذائية بالنظر إلى سوء الأحوال الجوية التي تشكل تهديداً دائماً للزراعة وتربية المواشي. |
El programa también debía ser capaz de hacer frente a cuestiones urgentes y del momento, como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
El programa también debía ser capaz de hacer frente a cuestiones urgentes y del momento, como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Durante las hambres y las crisis alimentarias las mujeres y las niñas son típicamente las primeras que padecen hambre. | UN | وتعاني النساء والفتيات عادة من الجوع قبل الآخرين خلال فترات المجاعة أو الأزمات الغذائية. |
De hecho, los gobiernos estaban tomando cada vez más medidas para promover la inversión y el desarrollo, sin dejar de abordar problemas fundamentales de la humanidad como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | والواقع أن الحكومات قد أخذت تعتمد على نحو متزايد إجراءات لتشجيع الاستثمار وتحقيق التنمية بينما تتصدى في الوقت نفسه للمشاكل الأساسية التي تواجهها البشرية كمشكلتي الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
La Unión Europea ha contribuido a la puesta en marcha de dos iniciativas para fortalecer la resistencia de África a las crisis alimentarias. | UN | وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرتين لتعزيز صمود أفريقيا في وجه الأزمات الغذائية. |
La comunidad internacional debe asumir una mayor responsabilidad con respecto a las crisis alimentarias de emergencia resultantes de desastres naturales o provocados por el hombre, crisis económicas mundiales, el cambio climático, o como consecuencia de conflictos armados. | UN | ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح. |
Los desastres naturales, las grandes sequías y las crisis alimentarias afectan en forma continua a los países del Sahel, y siguen constituyendo desventajas reales para la concreción de los Objetivos y, en especial, para la financiación de nuestras estrategias en materia de desarrollo. | UN | والكوارث الطبيعية، والجفاف الواسع النطاق وأزمات الغذاء تؤثر باستمرار على بلدان الساحل، وتبقى العقبات الحقيقية أمام تحقيقنا الأهداف، وبخاصة لتمويل استراتيجياتنا الإنمائية. |
8. La hambruna y las crisis alimentarias no son inevitables. | UN | 8- إن المجاعة والأزمات الغذائية ليست قدراً محتوماً. |
Los conflictos y el clima adverso agudizan las crisis alimentarias en África y otras partes del mundo. | UN | وتفاقم الصراعات والمناخ غير المواتي أزمات الأغذية في أفريقيا ومناطق العالم الأخرى. |
La crisis era resultado tanto de tendencias económicas desfavorables como de defectos estructurales, pero sus causas más profundas se encontraban en la inseguridad alimentaria generalizada, que aumentaba la vulnerabilidad a las crisis alimentarias. | UN | وقد نجمت الأزمة عن اتجاهات اقتصادية غير مواتية ونقائص هيكلية في آن واحد، لكن السبب الأساسي يكمن في انعدام الأمن الغذائي المنتشر الذي يزيد القابلية للتأثر بالأزمات الغذائية. |
La mayoría de los problemas relacionados con las políticas han adoptado una dimensión cada vez más mundial debido a las crisis alimentarias, energéticas y financieras y al impacto del cambio climático. | UN | وقد اتخذت معظم التحديات في مجال السياسات بعدا عالميا بشكل متزايد بسبب أزمات الغذاء والطاقة والأزمات المالية، فضلا عن تأثير تغير المناخ. |
las crisis alimentarias recientes han demostrado también la necesidad de establecer programas de seguridad a fin de que los gobiernos puedan reaccionar con mayor rapidez en caso de aumento de los precios de los alimentos y de los insumos. | UN | كما بينت أزمات غذائية في الآونة الأخيرة الحاجة إلى تطوير برامج شبكات أمان لكي تتمكن الحكومات من الاستجابة بسرعة أكبر لارتفاع أسعار المواد والمدخلات الغذائية. |
17. En la Constitución del Níger se había incluido como elemento innovador el derecho a la alimentación y al acceso al agua potable, debido a la recurrencia de las crisis alimentarias. | UN | 17- ونظراً للأزمات الغذائية المتكررة، اتخذ النيجر خطوة جديدة حيث أكد في دستوره على الحق في الغذاء والماء الصالح للشرب. |
Tampoco hemos resuelto ni el cambio climático ni las crisis alimentarias que agobian a cientos de millones de seres humanos. | UN | ولم نعثر على حل لتغير المناخ أو للأزمة الغذائية التي يقع في براثنها مئات الملايين من الناس. |
Se subrayó la importancia de las intervenciones nacionales para hacer frente a las crisis alimentarias. | UN | وأكد الاجتماع على أهمية التدخلات الوطنية لمعالجة أزمة الغذاء. |
Acto especial conjunto del Consejo Económico y Social y la Comisión de Consolidación de la Paz, en colaboración con el Programa Mundial de Alimentos, sobre el tema “las crisis alimentarias y económicas en los países que salen de situaciones de conflicto” | UN | مناسبة خاصة ينظمها كل من المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام، بالشراكة مع برنامج الأغذية العالمي، بشأن موضوع " تأثير الأزمتين الغذائية والاقتصادية على البلدان الخارجة من النزاع " |
Somos conscientes de la naturaleza distinta y compleja de las crisis alimentarias y recomendamos que se intercambien experiencias y las mejores prácticas, lo que será especialmente relevante en los contextos regional y subregional. | UN | ونحن ندرك مدى تفاوت أوجه الأزمة الغذائية وتعقد طبيعتها، ونوصي بتبادل التجارب وأفضل الممارسات، الأمر الذي ستكون له أهمية خاصة في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي. |