Las Comoras habían sufrido considerablemente las consecuencias de las crisis económica, financiera y alimentaria registradas en los últimos años. | UN | ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة. |
Esto fue antes de que estallaran las crisis económica y financiera mundiales. | UN | وكان ذلك قبل الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
las crisis económica y climática han exacerbado la feminización de la pobreza, la pérdida de medios de vida, la falta de vivienda, el aislamiento social y la violencia contra la mujer. | UN | وأدت الأزمات الاقتصادية والمناخية إلى زيادة تأنيث الفقر، وفقدان سبل العيش، وفقدان المأوى، والعزلة الاجتماعية والعنف ضد المرأة. |
Además, estamos atravesando unos momentos especialmente difíciles debido a las crisis económica y financiera. | UN | كما أننا نعيش لحظة خطيرة على نحو خاص بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية. |
En mi país, Zambia, y en otros países africanos, el crecimiento económico alcanzado entre 2000 y 2007 está disminuyendo como resultado de las crisis económica y financiera mundial. | UN | وفي بلدي زامبيا وغيرها من البلدان الأفريقية الأخرى، بدأ النمو الاقتصادي الذي تحقق من عام 2000 إلى عام 2007 ينخفض الآن نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Los efectos combinados de las crisis económica, financiera y alimentaria, así como el cambio climático y la carestía de la energía, han socavado los progresos registrados en la reducción de la pobreza y pueden socavar lo que se consiguió en los últimos siete años en relación con el cumplimiento de algunos de los ODM. | UN | إن التأثير المشترك للأزمات الاقتصادية والمالية وأزمة الغذاء، بالإضافة إلى تغير المناخ وارتفاع أسعار الطاقة، يعرض للخطر المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر وينذر بتبديد المكاسب التي تحققت خلال الأعوام السبعة الماضية نحو بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esos países no se han recuperado todavía de las crisis económica y financiera de 2007-2008. | UN | وما زال يتعين على تلك البلدان أن تتعافى من الأزمتين الاقتصادية والمالية اللتين حصلتا في عامي 2007 و 2008. |
Profundamente preocupada por los efectos negativos de las crisis económica y financiera mundiales sobre la realización del derecho al desarrollo, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على إعمال الحق في التنمية، |
La mayoría de nuestros países se ha visto forzada a reorientar sus prioridades a emergencias humanitarias debido a situaciones imprevistas, sobre todo las causadas por las crisis económica y financiera mundiales. | UN | واضطرت غالبية بلداننا لإعادة توجيه أولوياتها لحالات الطوارئ الإنسانية لمواجهة أحوال غير متوقعة، بما في ذلك تلك التي سببتها الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
49. El período de sesiones se celebró en momentos en que se agudizaban las crisis económica, social y ambiental. | UN | 49 - وقالت إن الدورة عُقدت في وقت تتصاعد فيه الأزمات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
las crisis económica, financiera y alimentaria afectan sobre todo a los más vulnerables, tanto directa como indirectamente, cuando los reflejos relacionados con la identidad sirven de motivo a la persecución de las minorías. | UN | إن الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية تؤثر في أضعف الفئات بالذات، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر، عندما تتخذ الانعكاسات المتعلقة بالهوية ذريعة لاضطهاد الأقليات. |
C. Proteger los derechos económicos, sociales y culturales y combatir las desigualdades y la pobreza, en particular en el contexto de las crisis económica, alimentaria y climática | UN | جيم - السعي إلــى إعمال الحقوق الاقتصاديـــة والاجتماعيـــة والثقافية ومكافحة أوجه عدم المساواة والفقر، بما في ذلك ضمن سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية |
5. Proteger los derechos humanos en el contexto de las crisis económica, alimentaria y climática | UN | 5 - حماية حقوق الإنسان في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية |
Los medios de difusión continúan mostrando a África como el continente más perjudicado por las crisis económica, financiera, energética, alimentaria y del medio ambiente. | UN | ما انفكت وسائل الإعلام تصور أفريقيا باعتبارها أكثر القارات تضررا من الأزمات الاقتصادية والمالية والبيئية، وأزمات الطاقة والغذاء. |
Otros indicadores son testimonio de la magnitud de las crisis económica, social y política que afectaron a Mozambique en los dos últimos decenios. | UN | وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين. |
Además, están apareciendo nuevas amenazas y retos, entre los que se incluyen las crisis económica, alimentaria y energética y el cambio climático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبرز تحديات وأخطار جديدة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية وأزمتيّ الغذاء والطاقة، وتغير المناخ. |
Las consecuencias negativas de las crisis económica y financiera para los pequeños Estados insulares se notan principalmente en el comercio, las inversiones, la ayuda, el turismo y el flujo de las remesas, que son fundamentales para la economía de los modos de vida de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | إن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية على الدول الصغيرة كانت محسوسة بشكل خاص في التجارة والمعونة والسياحة وتدفق التحويلات الحيوية لسبل العيش الاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Además, las crisis económica, energética y alimentaria mundiales de 2008 y 2009 han tenido un gran efecto en nuestras capacidades operacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، كان للأزمة الاقتصادية العالمية وأزمتي الطاقة والغذاء العالميتين في عامي 2008 و 2009 كبير الأثر على قدراتنا التنفيذية. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por los efectos adversos de las crisis económica y financiera en los países en desarrollo, en general, y en el desarrollo de África, en particular. | UN | 118 - وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية على الدول النامية عامة وعلى تنمية أفريقيا خاصة. |
5. Exhorta a la comunidad internacional a promover la solidaridad y la cooperación internacionales como importante medio de contribuir a superar los efectos negativos de las crisis económica, financiera y climática actuales, en particular en los países en desarrollo; | UN | 5 - يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛ |
46. La Relatora Especial sobre la extrema pobreza y los derechos humanos prosiguió su labor de examen de los efectos de las crisis económica y financiera mundiales en los derechos humanos de las personas que viven en la pobreza. | UN | 46- وواصلت المقررة الخاصة المعنية بالفقر المدقع وحقوق الإنسان عملها على دراسة آثار الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Profundamente preocupada por los efectos negativos de las crisis económica y financiera mundiales sobre la realización del derecho al desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على إعمال الحق في التنمية، |
Los países en desarrollo continúan enfrentando obstáculos para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular debido a la reducción de la ayuda oficial para el desarrollo, el aumento de la deuda externa, el cambio climático y las crisis económica, financiera, alimentaria y energética. | UN | ويرجع ذلك بصورة واضحة إلى ما طرأ من انخفاض شديد على المساعدة الإنمائية الرسمية مع زيادة الديون الخارجية وتغيُّر المناخ والأزمات الاقتصادية والغذائية وأزمات الطاقة. |
las crisis económica y alimentaria exacerban las vulnerabilidad de la mujer, ya que socavan la protección social, los derechos humanos y la seguridad, y suelen ir acompañadas de mayores niveles de violencia contra la mujer. | UN | فالأزمات الاقتصادية والغذائية تؤدي إلى تفاقم ضعف المرأة، نظرا لأنها تقوض الحماية الاجتماعية، وحقوق الإنسان، والأمن، وتكون مصحوبة بارتفاع مستويات العنف ضد المرأة. |