No sólo se agravarán las crisis en los países más pobres, sino que los desastres tendrán también repercusiones mundiales más amplias. | UN | ولن تزداد حدة الأزمات في البلدان الأكثر فقراً فحسب، بل إن الأزمات سيكون لها أيضا أثر عالمي أكبر. |
En ella también se individualizan algunos de los probables efectos de las crisis en cada uno de estos ámbitos. | UN | ويحدد أيضا بعض الآثار التي يحتمل أن تترتب عن الأزمات في كل مجال من تلك المجالات. |
Ejemplos de ello son las crisis en Sierra Leona, la República Democrática del Congo, Burundi, Angola y Somalia y el conflicto entre Etiopía y Eritrea. | UN | ومثال على ذلك، الأزمات في سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي وأنغولا والصومال والصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
Por su parte, Benin, que debe mucho al diálogo, muy tempranamente comprendió la importancia de ese instrumento en la prevención y solución de las crisis en el plano nacional. | UN | إن بنن، من جانبها، التي تدين بالكثير للحوار، انتبهت في وقت مبكر لأهمية هذه الأداة في منع وحل الأزمات على الصعيد الوطني. |
Asimismo, queremos que las crisis en otras partes del mundo concluyan de forma satisfactoria. | UN | ولا تقل عن ذلك رغبتنا في أن يتم التوصل إلى نهاية مُرضية للأزمات في سائر بقاع العالم. |
En ese sentido, nos gustaría rendir homenaje a los esfuerzos realizados por la Unión Africana, que se reflejan en su mediación y en sus buenos oficios destinados a solucionar las crisis en África. | UN | ونشيد في هذا المجال بما يقوم به الاتحاد الأفريقي من وساطات ومساع حميدة لحل الأزمات في أفريقيا. |
En particular, el Japón está tratando de establecer un sistema de prevención de desastres y gestión de las crisis en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ويسعى اليابان بصفة خاصة إلى إنشاء نظام لمنع حدوث الكوارث وإدارة الأزمات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
El fortalecimiento y la intensificación de esta coordinación son más necesarios que nunca para abordar las crisis en Darfur, Côte d ' Ivoire y Somalia. | UN | وتعزيز هذا التنسيق وتكثيفه ضروري أكثر من أي وقت مضى من أجل مواجهة الأزمات في دارفور وكوت ديفوار والصومال. |
El Banco comprendió que la mayoría de las crisis en los países en desarrollo tenían que ver con la gobernanza. | UN | فقد أخذ البنك يدرك أن معظم الأزمات في البلدان النامية ذات طابع يتعلق بأسلوب الحكم. |
Nos complace el liderazgo que estas instituciones están asumiendo para encarar las crisis en la región. | UN | ونحن مسرورون بالأدوار القيادية التي تضطلع بها هذه المؤسسات للتعامل مع الأزمات في المنطقة. |
Ello debe contribuir a reforzar los notables esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y la Unión Africana para poner fin a las guerras y las crisis en el continente. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز الجهود البارزة التي تبذلها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لوقف الحروب وحل الأزمات في القارة. |
Esas actividades se basaron en la experiencia adquirida en la gestión de las crisis en Côte D ' Ivoire, Haití, la República Democrática del Congo y el Sudán. | UN | واستفادت هذه الجهود من الدروس المستخلصة من إدارة الأزمات في السودان وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي. |
Apoyamos que estas instituciones asuman el liderazgo con respecto a las crisis en la región. | UN | ونحن ندعم اضطلاع هذه المؤسسات بدور قيادي في الأزمات في المنطقة. |
Informe de la Presidenta de la Comisión de la Unión Africana sobre el Concepto Estratégico para la Solución de las crisis en Malí y Otros Aspectos Conexos | UN | تقرير رئيسة مفوضية الاتحاد الأفريقي عن المفهوم الاستراتيجي لتسوية الأزمات في مالي والجوانب الأخرى ذات الصلة |
Prestará apoyo a la coordinación de la respuesta a nivel de todo el sistema ante las crisis sobre el terreno y será el principal centro para la gestión de las crisis en la Sede. | UN | وسوف يدعم تنسيق الاستجابة للأزمات في الميدان على نطاق المنظومة وسيصبح الموضع الرئيسي لإدارة الأزمات في المقر. |
En él se establecen normas y procedimientos de organización para gestionar las crisis en el Centro Internacional de Viena (CIV). | UN | وهي تبيّن السياسات والترتيبات التنظيمية لإدارة الأزمات في مركز فيينا الدولي. |
La Organización ha concluido ya más de 40 proyectos en el país a lo largo de las cuatro décadas pasadas y posee experiencia en la prestación de asistencia posterior a las crisis en todo el mundo. | UN | واستطرد قائلا إن المنظمة أنجزت أكثر من 40 مشروعا في بلاده خلال العقود الأربعة الأخيرة، وأصبح لديها خبرة في تقديم المساعدة في أعقاب الأزمات على نطاق العالم. |
El Japón encomia la iniciativa adoptada por las organizaciones regionales pertinentes en respuesta a las crisis en el Cuerno de África. | UN | وتشيد اليابان بالمبادرة التي اتخذتها المنظمات الإقليمية ذات الصلة من اجل التصدي للأزمات في القرن الأفريقي. |
Las poblaciones afectadas por las crisis en algunos países reciben mucha más atención y, en consecuencia, más recursos, que otras. | UN | فالسكان المتضررون بالأزمات في بعض البلدان يلقون اهتماماً أكبر بكثير، ومن ثم موارد أكثر من غيرهم. |
Refiriéndose concretamente a la crisis del Iraq, el Secretario General dijo que esa guerra y las crisis en curso en África | UN | وقال الأمين العام أيضا بإشارة خاصة إلى الأزمة في العراق، إن تلك الحرب والأزمات المستمرة في أفريقيا |
En varias ocasiones se mencionó la importancia de la seguridad alimentaria y en varias intervenciones se destacaron los efectos adversos de las crisis en los PMA. | UN | وأُشيرَ عدة مرات إلى أهمية الأمن الغذائي فيما أبرزت عدة مداخلات الآثار السلبية للأزمات على أقل البلدان نمواً. |
Además, el Consejo invitó a los procedimientos especiales temáticos y a los órganos creados en virtud de tratados a examinar, dentro de sus mandatos respectivos, los efectos de las crisis en la realización de los derechos humanos. | UN | ودعا المجلس كذلك الإجراءات الخاصة المواضيعية المعنية والهيئات المنشأة بمعاهدات إلى أن تنظر، كل في نطاق ولايته، في تأثيرات الأزمتين في إعمال حقوق الإنسان. |
El Consejo expresa su reconocimiento a la Federación de Rusia, la República Islámica del Irán y otros Estados Miembros interesados por su sostenido apoyo político a los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas en Tayikistán y por ayudar a las partes a mantener el diálogo político y superar las crisis en el proceso de paz. | UN | " ويعرب المجلس عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام. |
El número tan alto de patrocinadores, más de 120, es otra señal de que, a pesar de las crisis en otras regiones, el Afganistán encabezando la lista de prioridades de la comunidad internacional. | UN | وثمة مغزى آخر لكبر عــدد مقدمي مشروع القرار - الذين يزيدون على 120 - مفاده أنه بالرغم من الأزمات الحاصلة في مناطق أخرى، فلا تزال أفغانستان تشغل مكان الصدارة في قائمة أولويات المجتمع الدولي. |
A diferencia de años anteriores, en los que la mayor parte de la financiación humanitaria se dirigió a las crisis en la región de África, en 2012 la región de los Estados Árabes recibió la mayor financiación de cofinanciación con 11,4 millones de dólares aproximadamente, recibiendo la región de África la segunda mayor cantidad, a saber, 8,7 millones de dólares. | UN | وعلى عكس السنوات السابقة حيث وُجّه معظم التمويل الإنساني إلى أزمات في الإقليم الأفريقي، حصلت منطقة الدول العربية على القدر الأكبر من أموال التمويل المشترك بمبلغ 11.4 مليون دولار، وجاء الإقليم الأفريقي في المرتبة الثانية، إذ حصل على 8.7 مليون دولار. |
Los capítulos III y IV se centran sobre todo en las crisis en las que los ataques a la moneda fueron acompañados de amenazas al sistema bancario. | UN | ويركﱢز الفصلان الثالث والرابع أساسا على اﻷزمات التي اقترنت فيها الهجمات على العملة بتهديدات للنظام المصرفي. |
Por otra parte, ni los excesos de la política monetaria ni los de la política fiscal fueron el origen de las crisis en que se sumieron las economías asiáticas en 1997. | UN | وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997. |
El Consejo de Seguridad expresa una vez más su preocupación por las consecuencias que entrañan para la República Centroafricana las crisis en la subregión. | UN | ويعرب مجلس الأمن مرة أخرى عن قلقه إزاء العواقب المحتملة بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى من جراء الأزمات التي تشهدها هذه المنطقة دون الإقليمية. |
La mayoría de los adelantos que se efectuaron en esos años se utilizaron para hacer frente a las crisis en Burundi, Iraq, Rwanda y Somalia. | UN | وكان معظم السلف المقدمة خلال هذه السنوات موجها إلى معالجة الأزمات التي حدثت في بوروندي ورواندا والعراق والصومال. |
Aproximadamente el 9% se destinó a algunos países seleccionados para ampliar las medidas en materia de agua potable y saneamiento ambiental, un 8% para proyectos experimentales integrados en materia de cuidado del niño en la primera infancia y un 4% para los esfuerzos de rehabilitación de niños y mujeres en los períodos posteriores a las crisis en América central. | UN | وتم توفير نحو 9 في المائة لبلدان مختارة للتوسع في التدابير الخاصة بتوفير المياه المأمونة والمرافق الصحية؛ و 8 في المائة للمشاريع التجريبية المتكاملة في مجال الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة؛ و 4 في المائة لجهود التأهيل فيما بعد الأزمات بالنسبة للأطفال والنساء في أمريكا الوسطى. |