ويكيبيديا

    "las crisis internacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمات الدولية
        
    • للأزمات الدولية
        
    • أزمات دولية
        
    Estos órganos harán posible que la Unión Europea intervenga de manera rápida y fiable en la gestión de las crisis internacionales. UN وستمكن هذه الهيئات الاتحاد الأوروبي من سرعة التدخل بمصداقية في مجال إحتواء الأزمات الدولية.
    El Japón cree firmemente que la Corte está haciendo una verdadera contribución al fortalecimiento del imperio del derecho, así como a la prevención y solución de las crisis internacionales. UN وتؤمن اليابان إيمانا قويا بأن المحكمة تسهم إسهاما فعليا في تعزيز سيادة القانون ومنع الأزمات الدولية وحلها.
    A nuestro modo de ver, es comprensible que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad discrepen en cuanto a cómo resolver las crisis internacionales. UN ومن المفهوم، في رأينا، أن تتباين آراء أعضاء مجلس الأمن الدائمين بخصوص سبل حل الأزمات الدولية.
    Italia es una firme partidaria de la función esencial de las Naciones Unidas en la gobernanza mundial y la gestión de las crisis internacionales. UN وتؤيد إيطاليا على نحو قوي الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية وإدارة الأزمات الدولية.
    Rusia intenta aumentar su participación tanto en las respuestas a las crisis internacionales como en el fomento del desarrollo y el progreso. UN وروسيا تعتزم زيادة مشاركتها في الاستجابة للأزمات الدولية وفي تعزيز التنمية والتقدم.
    Después de todo, los políticos de los países, entre ellos los representados en las Naciones Unidas --incluso en el Consejo de Seguridad--, no siempre tienen a su disposición instrumentos jurídicos operacionales que sean adecuados y eficaces; instrumentos que les permitan resolver de manera eficaz las crisis internacionales y regionales que surgen. UN فكثيرا ما تُعوِز السياسيين، وفي جملتهم ممثلوهم في الأمم المتحدة ومجلس أمنها، أدوات عمل قانونية كافية وفعالة تتيح التغلب بكفاءة على الأزمات الدولية والإقليمية التي تنشأ.
    Apoyamos inquebrantablemente la función de la Corte de procurar aportar mayores contribuciones al fortalecimiento del estado de derecho en la sociedad internacional y de resolver las crisis internacionales. UN وإننا نؤيد تأييدا تاما ما تضطلع به المحكمة من دور في السعي إلى تقديم المزيد من المساهمات بغيـــة تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي وفي حل الأزمات الدولية.
    Esto resulta mucho más extraordinario en vista de que, durante la mayor parte de su liderazgo, las Naciones Unidas han enfrentado algunas de las crisis internacionales más difíciles de su existencia. UN وهذا جدير بالملاحظة، خاصة وأن الأمم المتحدة طوال القسط الأكبر من فترة قيادته، واجهت عددا من أكثر الأزمات الدولية صعوبة طوال مدة وجودها.
    En la información recabada sobre el terreno en 2008 se señaló que las crisis internacionales dificultaban la financiación de programas de desarrollo y los esfuerzos de reducción de la pobreza. UN وذكرت التقارير الميدانية لعام 2008 كيف أن الأزمات الدولية قد صعّبت تمويل البرامج التنموية والجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    En segundo lugar, continuaremos los esfuerzos para fortalecer la prevención de las crisis internacionales relacionadas con las violaciones en masa de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, y asegurar la rendición de cuentas cuando se cometan dichas violaciones. UN ثانيا، سنواصل جهودنا لتعزيز منع الأزمات الدولية المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وضمان المساءلة عند حصول هذه الانتهاكات.
    Si bien un gran número de Estados no poseedores de armas nucleares no ejercieron su derecho a la energía nuclear en el pasado, la situación está cambiando debido al aumento cualitativo y cuantitativo de las necesidades energéticas de los países del mundo en desarrollo, entre los cuales se encuentra Egipto, provocadas por las crisis internacionales como la crisis energética y el cambio climático. UN وبينما لم يستفد عدد كبير من الدول غير النووية من حقه في الطاقة النووية في الماضي، فإن الوضع قد تغير أمام ما تفرضه الأزمات الدولية في مجالات الطاقة وتغير المناخ من تعاظم كمي ونوعي متنام في احتياجات الطاقة لدول العالم النامي، الأمر الذي يملي على تلك الدول، ومنها مصر، اللجوء إلى الطاقة النووية.
    Ecuador ha defendido posiciones de principios en las crisis internacionales actuales, denunciando los intentos de manipulación política de este organismo, con fines económicos y geopolíticos y como mecanismo para legitimar intervenciones militares. UN وقد دافعت إكوادور عن مواقف من حيث المبدأ في الأزمات الدولية الراهنة، فشجبت محاولات هذه الهيئة التلاعب السياسي لأغراض اقتصادية وجغرافية سياسية وبوصفها آلية لإضفاء الشرعية على التدخلات العسكرية.
    Afortunadamente, la guerra entre las potencias mundiales ha dejado de ser una opción realista, por la amenaza de destrucción nuclear mutua, pero las crisis internacionales importantes, como, por ejemplo, la actual crisis financiera mundial, siguen con nosotros… lo que tal vez no sea malo. News-Commentary ولحسن الحظ أن الحرب بين القوى العالمية لم تعد خياراً واقعيا، نظراً لخطر الدمار النووي المتبادل. ولكن الأزمات الدولية الكبرى، مثل الأزمة المالية العالمية الحالية، تظل مرافقة لنا ــ وهو ما قد لا يكون أمراً سيئاً بالكامل.
    las crisis internacionales de los últimos tres años han repercutido en la economía de la República Dominicana, como en los demás países de América Latina y el Caribe. El costo de las importaciones de petróleo y el pago de la deuda externa representan una pesada carga que debilita a la nación. UN 41 - ومضى يقول إن الأزمات الدولية التي شهدتها السنوات الثلاث الأخيرة أثرت تأثيراً خطيراً على اقتصاد الجمهورية الدومينيكية على نحو ما فعلته أيضاً في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فكلفة واردات النفط ومدفوعات الديون الخارجية شَكَّلَت عبئاً فادحاً يؤدي إلى إضعاف بلاده.
    La experiencia ha indicado asimismo que muchos planes no han sido eficaces en términos de estructura estratégica y orientada a objetivos. La mayor parte de ellos ha demostrado no estar en condiciones de hacer frente a los efectos de las crisis internacionales y los problemas internos resultantes. A raíz de ello, muchos objetivos importantes en los diversos planes de los países se han alcanzado tardíamente o nunca. UN كما كشفت هذه التجربة عن ضعف البنية الهدفية والاستراتيجية لهذه الخطط حيث لم يقو معظمها على الصمود أمام صدمات الأزمات الدولية والمشاكل الداخلية المتفرعة عنها، الأمر الذي نتج عنه ليس فقط تأخير تنفيذ كثير من الأهداف الهامة في الخطط القطرية وإنما إيقاف العمل بالعديد منها.
    El aumento del 6,2% al 9,3% se debe sobre todo a las dificultades económicas internas y externas que tuvo que afrontar el país, de manera particular en la segunda mitad del decenio de 1990, incluidas las crisis internacionales de México, los países asiáticos y Rusia, junto con el escaso crecimiento económico como consecuencia de las estrategias de estabilización económica. UN وترجع الزيادة من 6.2 إلى 9.3 في المائة بصفة رئيسية إلى الصعوبات الاقتصادية الداخلية والخارجية التي كان البلد يواجهها، وبخاصة في النصف الثاني من التسعينيات، ويشمل ذلك الأزمات الدولية في المكسيك، والبلدان الآسيوية، وروسيا، فضلاً عن ضعف النمو الاقتصادي بسبب استراتيجيات التثبيت الاقتصادي.
    Las Naciones Unidas tienen un papel importante y fundamental que desempeñar en sus esfuerzos por activar la diplomacia preventiva, tratar las causas profundas de las crisis, lograr el desarrollo sostenible y encontrar soluciones para las crisis internacionales que amenazan la seguridad humana de gran parte de la humanidad. UN ويبقى دور الأمم المتحدة هاما ومحوريا من خلال تفعيل الدبلوماسية الوقائية ومعالجة جذور الأزمات وتفعيل أطر تحقيق التنمية المستدامة والإٍسهام في إيجاد الحلول لمواجهة الأزمات الدولية التي تهدد الأمن البشري لقطاع واسع من البشر على كوكب الأرض.
    El aumento de la financiación y las alianzas con el sector público y el privado para reforzar el turismo sostenible permitirá a los países mantener su competitividad en un mercado que se ha contraído a raíz de las crisis internacionales de los últimos años. UN والتمويل الإضافي والشراكات المتزايدة مع القطاعين العام والخاص لتعزيز السياحة المستدامة سيمكِّنا البلدان من الاحتفاظ بقدرتها التنافسية في سوق تضاءل في أعقاب الأزمات الدولية التي شهدتها السنوات الأخيرة.
    De lo contrario, el Consejo tendrá un papel modesto -- si tiene alguno -- en nuestra búsqueda de una solución duradera para las crisis internacionales. UN وإلا سيصبح دور المجلس - إذا ما بقي له دور على الإطلاق - متواضعا في سعينا للتوصل إلى حل دائم للأزمات الدولية.
    La economía filipina ha crecido a pesar de los efectos adversos de las crisis internacionales. UN 19- ونما الاقتصاد الفلبيني رغم التأثيرات السلبية للأزمات الدولية.
    No queremos que la Asamblea General usurpe el mandato del Consejo de Seguridad, pero creemos que si el Consejo trabaja junto con la Asamblea podrá responder con mayor eficacia a las crisis internacionales. UN ولا نريد أن نرى الجمعية العامة تغتصب ولاية مجلس الأمن، غير أننا نعتقد أن مجلس الأمن، إذا ما عمل جنبا إلى جنب مع الجمعية العامة، بوسعه أن يستجيب بفعالية للأزمات الدولية.
    La delegación de los Estados Unidos hace suya la opinión del Secretario General según la cual las Naciones Unidas deberían tener una capacidad de despliegue rápido a fin de hacer frente a las crisis internacionales repentinas. UN وقد تبنى وفد الولايات المتحدة رأي اﻷمين العام ومفاده أن يكون للمنظمة قدرة على الانتشار السريع بغية مواجهة أزمات دولية طارئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد