También es muy probable que esas subvenciones hayan sido la causa de la lentitud con que los productores han reaccionado a las bajas de los precios en las crisis recientes. | UN | ومن المرجح جداً كذلك أن تكون هذه الإعانات قد ساهمت في بطء استجابة المنتجين إلى انخفاض الأسعار في الأزمات الأخيرة. |
Las lecciones que aprendimos de la crisis yugoslava no son las mismas que podemos aprender de las crisis recientes, especialmente las de África. | UN | فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا. |
La experiencia adquirida en las crisis recientes hace patente la necesidad de aumentar los servicios de asesoramiento y los programas de preparación para las misiones. | UN | وقد أظهرت الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة الحاجة إلى زيادة توفير خدمات المشورة وبرامج الاستعداد للعمل في البعثات. |
Hoy podemos examinar las crisis recientes con más distancia y serenidad. | UN | فاليوم يمكننا أن نستعرض الأزمات الأخيرة بمزيد من الموضوعية والرصانة. |
las crisis recientes no sólo han validado nuestra sostenibilidad global, sino que también han puesto de relieve nuestra interconexión e interdependencia. | UN | إن الأزمات الأخيرة لم تؤكد على استدامتنا العالمية فحسب، بل سلّطت الضوء على ترابطنا وتكافلنا. |
Se ha demostrado que el reforzamiento de la cooperación regional y la cooperación Sur-Sur permiten aumentar la capacidad de los países para adaptarse a los efectos combinados de las crisis recientes. | UN | وثبت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يزيد من قدرة تلك البلدان على التصدي لمجموع الآثار التي أحدثتها الأزمات الأخيرة. |
Las desigualdades existentes entre hombres y mujeres han exacerbado los efectos negativos de las crisis recientes sobre las mujeres. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
Las desigualdades existentes entre hombres y mujeres han exacerbado los efectos negativos de las crisis recientes sobre las mujeres. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
La falta de oportunidades en los países en desarrollo, exacerbada por las crisis recientes, tiene importantes consecuencias para los jóvenes y los niños y debe ocupar un lugar prioritario en el programa internacional sobre la juventud. | UN | وذكر أن انعدام الفرص في البلدان النامية الذي زادت من حدته الأزمات الأخيرة كان له تأثير كبير على الشباب والأطفال وينبغي أن تكون له الأولوية على جدول الأعمال الدولي المتعلق بالشباب. |
las crisis recientes han puesto de relieve la difícil situación de los trabajadores migrantes abandonados a su suerte en condiciones extremas. | UN | 38 - لقد وجهت الأزمات الأخيرة الانتباه إلى معاناة العمال المهاجرين الذين تتقطع بهم السبل في ظروف قاسية. |
Los movimientos de población a que han dado lugar las crisis recientes incluyen el de unos 180.000 congoleños que han huido del conflicto de la República Democrática del Congo hacia la República Unida de Tanzanía, Rwanda, Angola y el Congo. | UN | وتشمل التحركات السكانية التي أفضت إليها الأزمات الأخيرة إلى وجود حوالي 000 180 كونغولي فـروا من الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى جمهورية تنـزانيا المتحدة، ورواندا، وأنغولا، والكونغو. |
las crisis recientes y sus efectos sobre las economías africanas sólo han agravado su situación sanitaria y social, con lo que se reducen todavía más las posibilidades de realizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud. | UN | ولم تؤد الأزمات الأخيرة وتأثيرها على الاقتصادات الأفريقية إلا إلى ترديها وتردي الحالة الاجتماعية فيها، وبالتالي إلى تقليل احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة. |
La necesidad de incluir en la sociedad a los grupos vulnerables y marginados y la necesidad de reforzar los sistemas de protección social se han visto acentuadas por las crisis recientes en materia de alimentos y energía y la recesión económica mundial. | UN | ومما زاد من الحاجة إلى إدماج الفئات الضعيفة والمهمشة وتعزيز أنظمة الحماية الاجتماعية الأزمات الأخيرة المتعلقة بالأغذية والطاقة، والانكماش الاقتصادي العالمي. |
La crisis económica y financiera ha creado una oportunidad para llevar a cabo una corrección necesaria y urgente de la arquitectura financiera multilateral, corrección que debe ir más allá de las emergencias derivadas de las crisis recientes. | UN | لقد أوجدت الأزمة المالية والاقتصادية فرصة لإجراء تصويبات عاجلة وضرورية في الهيكل المالي المتعدد الأطراف، الذي ينبغي أن يتجاوز حالات الطوارئ الناجمة من الأزمات الأخيرة. |
Se reconoció que el Objetivo 8 era decisivo para mitigar los efectos adversos de la confluencia de las crisis recientes en materia de desarrollo, sobre todo en los países con necesidades de financiación especiales. | UN | وجرى التسليم بأن الهدف 8 حاسم لتخفيف الأثر السلبي لتزامن الأزمات الأخيرة من حيث أثرها على التنمية، خاصة في البلدان ذات احتياجات التمويل الخاصة. |
Es necesario poner en práctica programas de protección social sostenibles y bien orientados y para abordar los efectos adversos de las crisis recientes. | UN | ويلزم تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية المستدامة ذات الأهداف المحددة جيدا، من أجل معالجة الآثار السلبية المترتبة على الأزمات الأخيرة. |
Incluso con el efecto de las crisis recientes en la economía mundial, las naciones han optado por trabajar conjuntamente para superar las dificultades que les están acarreando esas crisis. | UN | وحتى مع تأثير الأزمات الأخيرة على الاقتصاد العالمي، اختارت الدول أن تعمل معاً من أجل التغلب على الصعوبات التي نجمت عن تلك الأزمات. |
Es esencial que la comunidad internacional continúe reforzando la capacidad del sistema humanitario internacional, entre otras cosas mediante la aplicación de las enseñanzas aprendidas de las crisis recientes. | UN | والأمر الأساسي هو أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز قدرات النظام الإنساني الدولي، بما في ذلك بتنفيذ الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة. |
las crisis recientes, así como los nuevos análisis científicos, sugieren que los límites podrían haberse acercado; esto supone esfuerzos adicionales para acelerar la transición hacia el desarrollo y desvincular el uso de recursos del consumo y la producción. | UN | وتشير الأزمات الأخيرة والتحليلات التي صدرت حديثا إلى أن الحدود قد تكون اقتربت كثيرا؛ ويعني هذا ضمنا أن تبذل جهود إضافية لتسريع التحول الإنمائي وفصل استخدام الموارد عن الاستهلاك والإنتاج. |
En este sentido, cabe recordar que las crisis recientes (en particular la detección de la EEB, que afectó a toda la Unión Europea) ha socavado la confianza de la gente en la capacidad de la industria alimentaria y el poder público para garantizar la inocuidad de los alimentos. | UN | وبجانب ذلك، ينبغي تذكر أن الأزمات التي وقعت مؤخراً (ولا سيما اكتشاف مرض جنون البقر، الذي تفشى في الاتحاد الأوروبي برمته) قد زعزعت ثقة الجمهور في قدرة صناعة الأغذية والسلطات العامة على ضمان سلامة الأغذية. |
Por lo tanto, gran parte del impacto a largo plazo de las crisis recientes en la desigualdad, tanto en los países desarrollados como en desarrollo, dependerá de las políticas que se aplican actualmente. | UN | لذلك يتوقف الكثير من الآثار الطويلة الأجل للأزمات الأخيرة بشأن عدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء على السياسات القائمة حاليا. |