ويكيبيديا

    "las cuestiones esenciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسائل الأساسية
        
    • القضايا الرئيسية
        
    • المسائل الرئيسية
        
    • القضايا اﻷساسية
        
    • المسائل الجوهرية
        
    • بالقضايا الرئيسية
        
    • القضايا الحاسمة
        
    • المسائل الحاسمة
        
    • بالقضايا اﻷساسية
        
    • مسائل أساسية
        
    • قضايا أساسية
        
    • المسائل المحورية
        
    • القضايا الجوهرية
        
    • مسائل وضع الأطر
        
    • للمسائل الرئيسية
        
    Tenemos que debatir las cuestiones que son realmente cruciales; de lo contrario, las cuestiones esenciales se abordarán en otros foros. UN وعلينا أن نناقش المسائل الأساسية حقا، فإذا لم نفعل، ستتم مناقشة تلك المسائل الأساسية في محافل أخرى.
    Mi Gobierno desearía aprovechar esta oportunidad para reafirmar su posición sobre las cuestiones esenciales que figuran a continuación. UN وتغتنم حكومتي هذه الفرصة لإعادة تأكيد موقفها بشأن المسائل الأساسية التالية:
    Este año, cabe lamentar, la divergencia de opiniones entre los Estados miembros acerca de la prioridad de las cuestiones que se examinarían impidió que la Conferencia de Desarme progresara en forma tangible en relación con las cuestiones esenciales. UN ومما يؤسف له أن تنافر اﻵراء، هذا العام، بين الدول اﻷعضاء حول اﻷولوية التي ينبغي إعطاؤها للقضايا المطلوب التداول فيها، قد منع مؤتمر نزع السلاح من إحراز تقدم ملموس في القضايا الرئيسية.
    El Secretario General ha preparado un estudio general de las cuestiones esenciales para que lo examine el Comité Preparatorio. UN وأعد اﻷمين العام لمحة عامة عن المسائل الرئيسية لكي تنظر فيها اللجنة التحضيرية.
    En muchos países se han formulado estrategias y programas nacionales de desarrollo social a corto, mediano o largo plazo, a fin de abordar las cuestiones esenciales que se examinaron en la Cumbre. UN وقد وضعت في الكثير من البلدان استراتيجيات وبرامج وطنية للتنمية الاجتماعية قصيرة اﻷجل أو متوسطة اﻷجل أو طويلة اﻷجل، لمعالجة القضايا اﻷساسية التي نظر فيها مؤتمر القمة.
    También rindo homenaje a su predecesor, el Embajador Razali Ismail, cuyos dedicados esfuerzos permitieron que en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General se examinaran algunas de las cuestiones esenciales que afectan el futuro de las Naciones Unidas. UN وأشيد أيضا بسلفكم، السفير غزالي اسماعيل، الذي مكﱠنت جهوده المخلصة الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة من التصدي لبعض المسائل الجوهرية التي لها تأثير على مستقبل اﻷمم المتحدة.
    Se había publicado un texto revisado en el que se había procurado reflejar las cuestiones esenciales planteadas hasta el momento. UN وقد تم إصدار نص منقح يحاول حصر المسائل الأساسية التي أثيرت حتى الآن في المناقشات.
    El Grupo de Trabajo debe ocuparse de las cuestiones esenciales a fin de acelerar y completar sus trabajos en tiempo. UN وأضافت قائلة إن على الفريق العامل أن ينتقل إلى المسائل الأساسية لكي يعجل من أعماله والانتهاء منها في الوقت المحدد.
    El principal objetivo fue abordar las cuestiones esenciales de la tecnología autónoma: UN كان الهدف الرئيسي من هذه الجلسة هو معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بالتكنولوجيا المستقلة.
    Para concluir, cabe señalar en este contexto que una de las cuestiones esenciales de que se trata en el contexto de la Convención sobre ciertas armas convencionales ha sido y será la prohibición de las transferencias de minas antivehículos. UN وفي الختام، تجدر الإشارة في هذا الإطار إلى أن إحدى المسائل الأساسية موضوع النقاش في إطار اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية كانت وستظل حظر نقل الألغام المضادة للمركبات.
    El proceso de las negociaciones comerciales debía ser democrático y había que abordar las cuestiones esenciales para los países en desarrollo, como las cuestiones de aplicación, el trato especial y diferenciado, la agricultura, los ADPIC y la salud pública, y la solución de diferencias. UN وينبغي لعملية المفاوضات التجارية أن تكون عملية ديمقراطية، كما ينبغي تناول المسائل الأساسية بالنسبة إلى البلدان النامية، بما فيها مسائل التنفيذ، والمعاملة الخاصة والتفاضلية، والزراعة، والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، والصحة العامة، وتسوية المنازعات.
    Éste había intentado incluir las cuestiones esenciales surgidas durante los preparativos. UN وذكر في خاتمة كلمته أن الأمين العام حاول أن يستخلص القضايا الرئيسية من الأعمال التحضيرية.
    Estamos de acuerdo con la mayor parte de las medidas propuestas y estamos tratando de abordar las cuestiones esenciales. UN ونوافق على معظم الإجراءات المقترحة. ونحن بصدد معالجة القضايا الرئيسية.
    Explicó a grandes líneas algunas de las cuestiones esenciales que se estaban considerando en África. UN وأوضح بعض القضايا الرئيسية الموجودة قيد النظر في أفريقيا.
    La dirección ha tratado de resolver las cuestiones esenciales de modo muy flexible. UN وعالجت الإدارة المسائل الرئيسية بصورة إيجابية للغاية.
    las cuestiones esenciales convenidas por el Consejo del Atlántico del Norte son las siguientes: UN تشمل المسائل الرئيسية التي اتفق عليها مجلس منظمة حلف شمال الأطلسي ما يلي:
    Sería necesario que todos los países tuviesen la voluntad política de llevar a cabo una auténtica cooperación internacional para resolver las cuestiones esenciales de la Cumbre. UN وسيتعين أن تعبئ جميع البلدان الارادة السياسية اللازمة من أجل تعاون دولي صادق في مواجهة القضايا اﻷساسية التي تعالجها القمة.
    Estimamos que la prórroga de la moratoria de los asentamientos es fundamental para que las conversaciones sigan progresando y se cree un entorno en el que las cuestiones esenciales puedan abordarse con éxito. UN ونحن نعتقد أن تمديد وقف الاستيطان أمر أساسي لإبقاء المحادثات على المسار الصحيح، وتهيئة البيئة التي يمكن من خلالها معالجة المسائل الجوهرية بنجاح.
    En su decisión 3, el Comité destacó la conveniencia de promover los preparativos nacionales para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social e indicó posibles elementos de esos preparativos, entre ellos la preparación de informes nacionales sobre las cuestiones esenciales. UN وبموجب المقرر ٣، أكدت اللجنة على استصواب تعزيز اﻷعمال التحضيرية الوطنية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وحددت العناصر الممكنة لهذه اﻷعمال التحضيرية، بما في ذلك التقارير الوطنية المتصلة بالقضايا الرئيسية.
    28. El representante de Bangladesh dijo que la IX UNCTAD brindaría una oportunidad de abordar las cuestiones esenciales que se planteaban en las esferas del comercio y el desarrollo. UN ٨٢- وقال ممثل بنغلاديش إن مؤتمر اﻷونكتاد التاسع سيتيح الفرصة لتناول القضايا الحاسمة اﻷهمية في مجالي التجارة والتنمية.
    Condición previa para la estabilidad ambiental y social es la mayor cooperación entre todos los actores para abordar las cuestiones esenciales en la lucha contra la desertificación. UN وتشكّل زيادة التعاون بين جميع الجهات الفاعلة لمعالجة المسائل الحاسمة في مكافحة التصحر شرطا مسبقا للاستقرار البيئي والاجتماعي.
    Asimismo, la secretaría de la Cumbre organizará proyectos y actividades concretos relacionados con las cuestiones esenciales de la Cumbre con miras a generar interés entre posibles donantes. UN كما ستقوم أمانة مؤتمر القمة بإعداد مشاريع وأنشطة محددة تتصل بالقضايا اﻷساسية لمؤتمر القمة من أجل توليد الاهتمام بين المانحين المحتملين.
    Mi delegación considera que en las sugerencias que presentamos para su examen se abordan las cuestiones esenciales. UN ويعتقد وفدي أن المقترحات التي نعرضها للنظر فيها تعالج مسائل أساسية.
    Durante su Presidencia ha conjugado a la perfección fondo y procedimiento demostrando así que podemos empezar las negociaciones sobre las cuestiones esenciales más apremiantes si así lo decidimos. UN فقد مزجتم أثناء رئاستكم مزيجاً سلساً بين الجوهر والإجراء، فبرهنتم بذلك كيف يمكننا بدء المفاوضات بشأن قضايا أساسية ملحة، إذا ما قررنا أن نفعل ذلك.
    Cabe mencionar que los representantes de ambas partes aprovecharon la reunión para propiciar y entablar un diálogo sobre las cuestiones esenciales de las que depende la solución del conflicto, así como sobre medidas de fomento de la confianza. UN ويجدر باﻹشارة أن ممثلي الجانبين اغتنموا فرصة الاجتماع للسعي إلى إقامة حوار بشأن المسائل المحورية في تسوية النزاع، فضلا عن تدابير بناء الثقة.
    A pesar de esas dificultades, el Gobierno consideró que el interés supremo de la nación y la necesidad de resolver las cuestiones esenciales requerían que se estableciera una práctica democrática auténtica y directa. UN ورغم هذه الظروف الصعبة، فقد وجدت القيادة أن المصلحة الوطنية العليا وضرورة التعامل مع القضايا الجوهرية تقتضي أن تكون هناك ممارسة ديمقراطية أصيلة ومباشرة.
    La información que se ofrece en la nota se agrupa atendiendo a dos períodos de trabajo: la identificación de las cuestiones esenciales y el intercambio de información a ese respecto; y el intercambio de información sobre sectores específicos. UN وتُصنف المعلومات الواردة في هذه المذكرة وفقاً لفترتين من العمل هما: تحديد مسائل وضع الأطر وتقاسم المعلومات بشأنها، وتبادل معلومات تتعلق بقطاعات محددة.
    A pesar de los llamamientos urgentes que formularon diversos actores a partir de 1999 y de las propuestas presentadas por varios organismos y dependencias de la administración pública, nunca se abordaron plenamente las cuestiones esenciales de la tenencia. UN ورغم النداءات العاجلة التي أطلقتها جهات فاعِلة مختلفة، بدايةً من عام 1999، والمقترحات التي وضعتها وكالات ووحدات حكومية مختلفة، لم يجر التصدي على نحو كامل للمسائل الرئيسية المتعلقة بالحيازة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد