ويكيبيديا

    "las cuestiones más" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أكثر المسائل
        
    • أكثر القضايا
        
    • القضايا الأكثر
        
    • أشد المسائل
        
    • المسائل اﻷكثر
        
    • أهم المسائل
        
    • أشد القضايا
        
    • المسائل الأشد
        
    • أهم القضايا
        
    • المسائل الأوسع
        
    • القضايا الأوسع
        
    • أكثر قضايا
        
    • معظم القضايا
        
    • القضايا الأشد
        
    • المسائل البالغة
        
    Tal programa de acción sobre el medio ambiente y el desarrollo sostenible podría abordar las cuestiones más acuciantes de la degradación ambiental. UN ومن شأن برنامج عمل للبيئة والتنمية المستدامة في أفريقيا أن يتطرق إلى أكثر المسائل إلحاحا فيما يتصل بالتدهور البيئي.
    Esas son algunas de las cuestiones más angustiantes a cuyo respecto es preciso que adoptemos medidas de manera colectiva. UN وهذه قلة من أكثر المسائل المحيرة التي ينبغي أن نسعى بشكل جماعي إلى اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Esos antecedentes muestran que probablemente se trate de una de las cuestiones más delicadas del proyecto de Ley Modelo. UN ويظهر تاريخ هذه القضية أنها ربما كانت واحدة من أكثر القضايا حساسية في مشروع القانون النموذجي.
    La cuestión de la reforma de la estructura del Consejo, incluido el veto, sigue siendo una de las cuestiones más intrigantes de los últimos años. UN وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية.
    52. Una de las cuestiones más problemáticas que pueden afectar las elecciones es la cuestión de las tarjetas de identidad y otros documentos de votación. UN ٥٢ - ومن أشد المسائل تعقيدا مما قد يؤثر في الانتخاب، مسألة بطاقات الهوية أو غيرها من الوثائق المستخدمة ﻷغراض الاقتراع.
    El año próximo negociaremos algunas de las cuestiones más urgentes que nos ocupan. UN ففي العام المُقبل، سنتفاوض حول بعض أكثر المسائل المعروضة أمامنا إلحاحاً.
    Entre las cuestiones más importantes, es preciso examinar la definición de las infracciones que deben reprimirse y las categorías de personas protegidas; en principio Bélgica se pronuncia por una protección sumamente amplia, que incluya al personal civil y los miembros de organizaciones UN ومن بين أكثر المسائل أهمية، ضرورة النظر في تعريف الجرائم التي ستجري المعاقبة عليها، وفئات اﻷشخاص المحميين.
    Sin embargo, todavía no se han abordado las cuestiones más difíciles y divisorias. UN ولكن أكثر المسائل صعوبة ومدعاة للفرقة لم تعالج بعد.
    El concepto de crímenes de los Estados es una de las cuestiones más importantes del derecho internacional e incluye el problema de la legalidad del uso de la fuerza en caso de agresión. UN وإن مفهوم جنايات الدول، بما فيه شرعية استخدام القوة في حالات العدوان، هو واحد من أكثر المسائل أساسية في القانون الدولي.
    Unas de las cuestiones más corrientes que se plantean son la violencia doméstica y la negligencia. UN ويعتبر العنف المنزلي والإهمال من أكثر المسائل الشائعة المعالجة.
    Animados de un espíritu de cooperación, hemos examinado las cuestiones más urgentes del quehacer UN وناقشنا روح التعاون أكثر المسائل إلحاحا في جدول الأعمال الدولي.
    Hemos negociado una de las cuestiones más complicadas de los últimos 100 años. UN لقد تفاوضنا بشأن واحدة من أكثر القضايا تعقيدا في اﻟ ١٠٠ سنة اﻷخيرة.
    Consideramos extremadamente importante que la Conferencia de Desarme siga desempeñando su función insustituible en la solución de las cuestiones más fundamentales. UN ونعتبر أن من اﻷهمية بمكان أن يواصل مؤتمر نزع السلاح أداء دوره الذي لا يعوض في حل أكثر القضايا جوهرية.
    Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Algunos acontecimientos recientes muestran que la delimitación de fronteras marítimas sigue siendo en algunos casos una de las cuestiones más delicadas en las relaciones entre Estados vecinos, con posibles repercusiones para la paz y la seguridad. UN وتدل بعض التطورات الحديثة على أن تعيين الحدود البحرية لا يزال من بين القضايا الأكثر حساسية في العلاقات بين الدول المتجاورة في عدد من الحالات، وله أثر محتمل على السلام والأمن.
    Una de las cuestiones más decisivas que el Comité ad hoc aún tiene pendientes es la del alcance del futuro tratado. UN وإحدى أشد المسائل المعلقة حسماً من بين المسائل التي أمام اللجنة المخصصة هي مسألة نطاق المعاهدة المرتقبة.
    La Autoridad se centra actualmente en las cuestiones más sustantivas relativas a la explotación minera de los fondos marinos. UN وتركز السلطة اﻵن على المسائل اﻷكثر موضوعية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Quiero hacer referencia a las cuestiones más relevantes abordadas en nuestro debate. UN أود أن أشير إلى أهم المسائل التي أثيرت خلال المناقشات.
    La verificación de un fenómeno ambiguo mediante inspecciones en el lugar es una de las cuestiones más complicadas por resolver. Y esto es entendible debido a la naturaleza injerencista de ese tipo de inspección. ¿Cómo echar a andar una inspección? UN إن التحقق من الظواهر المريبة بواسطة التفتيش الموقعي يعد من أشد القضايا استعصاء على الحل، وهو أمر يمكن تفهمه في ضوء ما يتسم به هذا النوع من التفتيش من طابع التدخل في شؤون اﻵخرين.
    Definir a qué beneficiarios se quiere llegar es una de las cuestiones más complejas en el diseño de cualquier programa de transferencia de efectivo. UN ويمثل تحديد المستفيدين المستهدفين واحدة من المسائل الأشد تعقيداً عند تصميم برامج التحويلات النقدية.
    Algunas de las cuestiones más importantes abordadas en esa declaración son las siguientes: UN ومن بين أهم القضايا التي عولجت في ذلك الإعلان ما يلي:
    Además, el tema de la seguridad no se puede separar de las cuestiones más amplias de la reconciliación, el mejoramiento de la gobernanza, el desarrollo y la reconstrucción. UN ومع ذلك لا يمكن فصل الأمن عن المسائل الأوسع المتمثلة في المصالحة وتحسين الحكم والتنمية وإعادة الأعمار.
    Sólo en raras ocasiones se podían abordar las cuestiones más generales en materia de política de desarrollo. UN وكان من المتعذر تقريبا أن يتم تناول القضايا الأوسع نطاقا التي تتعلق بسياسات التنمية.
    Todos reconocen que la solución del problema de la proliferación de las armas nucleares es en la actualidad una de las cuestiones más urgentes. UN من المتعارف عليه عموما أن حل مشكلة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو واحد من أكثر قضايا العصر الحاضر إلحاحا.
    Desde luego, ningún resumen podrá resultar plenamente satisfactorio para todos, pero espero recoger en el presente, que se distribuirá más tarde como parte del informe de la reunión, por lo menos las cuestiones más importantes que se han examinado. UN ومن المؤكد أنه ما من ملخص يمكن أن يكون مرضياً بالكامل للجميع، ولكنني آمل أن أستطيع، في هذا الملخص الذي سيتم تعميمه في وقت لاحق كجزء من تقرير الاجتماع، أن أتناول على الأقل معظم القضايا التي نوقشت.
    Respuesta de la administración: recomendación aceptada. Los períodos de sesiones del Foro se están convirtiendo en plataformas clave relativas al desarrollo urbano para los debates y deliberaciones sobre las cuestiones más apremiantes relacionadas con la urbanización. UN استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: أصبحت دورات المنتدى منابر تنمية حضرية رئيسية للمداولات والمناقشات بشأن القضايا الأشد إلحاحاً والمرتبطة بالتوسع العمراني.
    Una de las cuestiones más urgentes es que la ciudad de Arbil cuente con instalaciones de tratamiento de aguas residuales. UN ومن المسائل البالغة اﻷهمية الحاجة إلى محطة معالجة لمياه المجارير في مدينة إربيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد