De esta forma el órgano rector puede considerar las cuestiones planteadas en el informe del Auditor Externo con la certeza de que se basan en hechos comprobados, fiables y presentados de una manera justa. | UN | ويُيسر هذا الأمر نظر هيئة الإدارة في المسائل المثارة في تقرير مراجعي الحسابات الخارجي وذلك على أساس المعرفة الكاملة بأنها قائمة على أساس حقائق سليمة وموثوقة ومعروضة بشكل منصف. |
En el presente documento se ofrece nueva información sobre la aplicación de la resolución 47/217 de la Asamblea General y se da respuesta a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | وتعرض هذه الوثيقة معلومات أخرى عن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٧ وترد على المسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
Algunas delegaciones opinaron que debería informarse a los Estados Miembros sobre las medidas adoptadas para abordar las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأعربت عدة وفود عن الرأي بأنه ينبغي إعلام الدول اﻷعضاء بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المثارة في التقرير. |
Habida cuenta de las cuestiones planteadas en el informe humanitario de la UNFICYP, la policía de Chipre ha iniciado una revisión interna. | UN | وبالنظر إلى المسائل التي أثيرت في تقرير قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص المتعلق بالحالة اﻹنسانية، فإن شرطة قبرص بصدد البدء في إجراء استعراض داخلي. |
El Departamento de Gestión todavía no ha elaborado una posición coordinada respecto de las cuestiones planteadas en el informe ni ha aplicado sus recomendaciones. | UN | ولم تتخذ إدارة الشؤون اﻹدارية حتى اﻵن موقفا منسقا من القضايا المثارة في التقرير كما لم تنفذ التوصيات الواردة في التقرير. |
El Fondo tendrá en cuenta las cuestiones planteadas en el informe sobre el proceso presupuestario de las Naciones Unidas al proseguir sus esfuerzos por lograr una presupuestación y una gestión basadas en los resultados. | UN | وفي جهود الصندوق المتواصلة صوب الميزنة والإدارة على أساس النتائج، سيركز الصندوق على المسائل التي أثيرت في التقرير بشأن عملية الميزنة في الأمم المتحدة. |
Se solicita a la Comisión que exprese sus opiniones sobre las cuestiones planteadas en el informe de la OIT. | UN | واللجنة مدعوة إلى الإعراب عن آرائها حول المسائل المطروحة في تقرير المنظمة |
En el informe del Secretario General se brinda nueva información sobre la aplicación de dicha resolución y se da respuesta a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | وأضاف أن تقرير اﻷمين العام يتضمن معلومات إضافية عن تنفيذ ذلك القرار ويجيب على المسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
También se tiene intención de crear un sistema de control interno que permitirá adoptar medidas sobre todas las cuestiones planteadas en el informe del Auditor Externo. | UN | وتتجه النية أيضا إلى وضع نظام للمراقبة الداخلية من شأنه المساعدة على اتخاذ الاجراءات اللازمة بشأن كافة المسائل المثارة في تقرير مراجع الحسابات الخارجي. |
En este sentido, la oradora acoge complacida las garantías del Secretario General de que está adoptando medidas para abordar las cuestiones planteadas en el informe de la OSSI. | UN | وأبدت ترحيبها بهذا الصدد بتأكيدات الأمين العام بأنه بصدد اتخاذ الخطوات الكفيلة بمعالجة المسائل المثارة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
El Reino Unido valoraba su estrecha relación con Granada y esperaba que los dos países siguieran manteniendo un diálogo activo sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وهي تثمّن العلاقة الوثيقة التي تربطها بغرينادا وتأمل أن يواصل البلدان حوارهما النشيط بشأن المسائل المثارة في التقرير. |
Ciertamente muchas de las cuestiones planteadas en el informe ya se están abordando a nivel interinstitucional como parte de una labor sistemática encaminada a mejorar la eficiencia y los efectos de la reacción humanitaria de la comunidad en caso de emergencia. | UN | بل إن العديد من المسائل المثارة في التقرير أصبح يعالج بصورة مستمرة على المستوى المشترك بين الوكالات كجزء من مجهود منتظم لتحسين كفاءة وأثر استجابة المجتمع اﻹنساني للطوارئ. |
las cuestiones planteadas en el informe sobre el particular son objeto de una investigación independiente de la Oficina. | UN | ١٧ - يحقق المكتب بصورة منفصلة في المسائل المثارة في التقرير تحت هذا العنوان. |
Muchas de las cuestiones planteadas en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna surgieron como consecuencia de conversaciones amplias entre la División y la Oficina en ese período, por lo que la División está de acuerdo con la mayoría de las observaciones formuladas en el presente informe. | UN | وكثير من المسائل التي أثيرت في تقرير المكتب قد ظهر بفعل مناقشات مستفيضة بين الشعبة والمكتب على مدى تلك الفترة، ولهذا توافق الشعبة على معظم التعليقات التي ترد في هذا التقرير. |
El Gobierno del SDL entonces en el poder había previsto llevar a cabo un examen exhaustivo que abordaría además las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وقد خططت حكومة حزب سوكوسوكو دوافاتا ني لوينيفانوا حينذاك لإجراء استعراض شامل للبرنامج يعالج أيضا المسائل التي أثيرت في تقرير لجنة حقوق الإنسان. |
Por último dijo que todo ese trabajo tenía por objeto mejorar y enriquecer el proceso encaminado a promover la adopción de futuras medidas en favor de la infancia e invitó a la Junta a hacer observaciones sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وخلصت إلى القول بأن جميع هذه الجهود تهدف إلى تعزيز وإثراء العملية بغية السير قدما في صَوغ الإجراءات المقبلة، ورحبت بتلقي آراء المجلس بشأن القضايا المثارة في التقرير. |
El Presidente indicó que su delegación estaba preparando un proyecto de resolución con el propósito de mantener el impulso generado por el Grupo y con el doble objetivo de establecer un mecanismo de vigilancia y arrojar luz sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
También publicó un informe sobre la gestión de adquisiciones y contratos para las operaciones de mantenimiento de la paz (A/58/761) en que se abordaban muchas de las cuestiones planteadas en el informe que tiene ante sí la Comisión. | UN | وأصدرت اللجنة تقريرا آخر عن إدارة عمليات الشراء والعقود لعمليات حفظ السلام (A/58/761)، تصدى لكثير من المسائل التي أثيرت في التقرير المعروض حاليا على اللجنة. |
45. Venezuela aludió a las cuestiones planteadas en el informe nacional, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, y tomó nota con interés de la información que figura en el informe sobre los planes y programas sociales elaborados por el Ministerio de Desarrollo para mejorar la situación de las familias excluidas, por ejemplo los planes de seguridad alimentaria, de familias y empleo. | UN | وأشارت فنزويلا إلى المسائل التي أثيرت في التقرير الوطني، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وقالت إنها تحيط علماً باهتمام بالمعلومات الواردة في التقرير بشأن الخطط والبرامج الاجتماعية التي وضعتها وزارة التنمية من أجل تحسين وضع الأسرة المهمشة، مثل الخطط المتعلقة بالأمن الغذائي والأسرة والعمل. |
La Sra. SHENWICK (Estados Unidos de América) pregunta cuándo se examinarán las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva en relación con la aplicación del SIIG. | UN | ٢٢ - اﻵنسة شينويك )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: تساءلت عن متى ستبحث المسائل المطروحة في تقرير اللجنة الاستشارية بشأن تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
56. Reconoce la necesidad de un debate sobre las cuestiones planteadas en el informe mencionado, y exhorta a los Estados Miembros y observadores e invita a las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como a la sociedad civil, según corresponda, a que estudien cuidadosamente sus recomendaciones, y destaca la necesidad de que las opiniones de los Estados Miembros se tengan plenamente en cuenta a este respecto; | UN | " 56 - تسلّم بالحاجة إلى إجراء مناقشة بشأن المسائل المطروحة في التقرير المشار إليه أعلاه، وتهيب بالدول الأعضاء والمراقبين، وتدعو الكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، وكذلك المجتمع المدني، حسب الاقتضاء، إلى دراسة التوصيات الواردة في التقرير بتمعن، وتؤكد على ضرورة المراعاة التامة لوجهات نظر الدول الأعضاء في هذا الصدد؛ |
5. Pide al Secretario General, a este respecto, que se ocupe de las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva3; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يعالج المسائل الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية)٣(؛ |
El hecho de que muchas de las cuestiones planteadas en el informe hayan sido tratadas en diversas resoluciones, decisiones y directrices y en los exámenes trienales no significa necesariamente que las mejoras se hayan puesto en práctica efectivamente sobre el terreno. | UN | وقالت إن كون الكثير من المسائل التي أثارها التقرير قد عولجت في كثير من القرارات والمقررات والخطوط التوجيهية والاستعراضات التي تجرى كل ثلاث سنوات، لا يعني بالضرورة أن هناك تحسينات قد نفذت بالفعل في الواقع. |
En la nueva ley se abordaban todas las cuestiones planteadas en el informe del examen entre homólogos. | UN | وتناول قانون المنافسة الجديد كافة القضايا المثارة في تقرير استعراض النظراء. |
En el informe del equipo de examen podría indicarse como máximo que, sobre la base de la información consignada en su informe, el equipo de examen estima que sería apropiado iniciar un MCM respecto de las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأقصى ما يمكن أن يفعله فريق الاستعراض هو أن يشير، بناء على المعلومات الواردة في تقريره، إلى أنه يعتقد أنه من المناسب أن تبدأ عملية تشاورية متعددة الأطراف بشأن القضايا التي يثيرها التقرير. |
El Ministerio está dispuesto a colaborar con otras partes interesadas, incluida la sociedad civil, para resolver las cuestiones planteadas en el informe. | UN | ووزارة الشؤون الجنسانية والطفل والحماية الاجتماعية مستعدة للعمل مع الجهات المعنية الأخرى، بما في ذلك المجتمع المدني، من أجل معالجة القضايا التي أثيرت في التقرير. |
La Comisión examinó las cuestiones planteadas en el informe del consultor de la CAPI y los comentarios de la OIT al respecto. | UN | وقد درست اللجنة القضايا التي أثيرت في تقرير الخبير الاستشاري للجنة الخدمة المدنية الدولية وتعليقات منظمة العمل الدولية عليه. |
En su resolución 50/223, la Asamblea General pidió al Secretario General que estudiara la posibilidad de establecer un plan de seguros que abarcara a todos los contingentes y que respondiera a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | ٢٦ - وفي القرار ٥٠/٢٢٣، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يبحث إمكانية وضع نظام للتأمين يشمل جميع القوات ويستجيب للمسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |