| las cuestiones relativas a los derechos humanos tienen un carácter esencialmente ético y moral. | UN | إن مسائل حقوق الانسان أخلاقية في جوهرا ومعنوية بحكم طبيعتها. |
| Esperamos que las medidas que tome el Alto Comisionado también se rijan por este enfoque por consenso que fortalecerá su credibilidad y evitará la politización de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان. |
| las cuestiones relativas a los derechos humanos constituyen una preocupación legítima de la comunidad internacional con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتمثل قضايا حقوق الانسان الاهتمامات المشروعة للمجتمع الدولي بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Ni una masiva asistencia económica ni una enorme presencia internacional pueden tener importancia si no se abordan las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | ولا يمكن للمساعدات الاقتصادية الواسعة أو للوجود الدولي الضخم أن يحدث فرقا حقيقيــا إذا تركت قضايا حقوق اﻹنسان دون معالجة. |
| las cuestiones relativas a los derechos humanos interesan a los cuatro grupos sectoriales. | UN | وستكون المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان مسائل مشتركة بين المجموعات القطاعية اﻷربع. |
| :: Ministerio de Justicia, que coordina las cuestiones relativas a los derechos humanos y la reforma jurídica; | UN | :: وزارة العدل، لأنها تنسق المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والإصلاح القانوني؛ |
| El proyecto de resolución se refiere a las cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ويتصل مشروع القرار بمسائل حقوق اﻹنسان، بما فيها النهج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
| Turquía informó de que las cuestiones relativas a los derechos humanos se incluyen en los programas universitarios de bachillerato y de doctorado; | UN | وأفادت تركيا بأن مسائل حقوق اﻹنسان مشمولة في برامج شهادتي الماجستير والدكتوراه؛ |
| Informes que el Consejo Económico y Social examinó en relación con las cuestiones relativas a los derechos humanos | UN | المقــررات ١٩٩٦/٢٥٣ - التقارير التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار مسائل حقوق اﻹنسان |
| Informes que el Consejo Económico y Social examinó en relación con las cuestiones relativas a los derechos humanos | UN | التقارير الــتي نظر فيــها المجلـس الاقتصادي والاجتماعي في إطار مسائل حقوق اﻹنسان |
| Australia es una nación comprometida con la promoción de los derechos humanos y considera que las cuestiones relativas a los derechos humanos son una parte integral de su diplomacia. | UN | إن استراليا بلد ملتزم بمناصرة حقوق اﻹنسان ويعتبر مسائل حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من دبلوماسيته. |
| El Reino de Swazilandia ha asumido con seriedad sus obligaciones para con su pueblo en relación con las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وقــد أخذت حكومة سوازيلند وستظل تأخذ بجدية التزاماتها نحو شعبها فيما يخص مسائل حقوق الإنسان. |
| Observamos que las reformas propuestas por el Secretario General han hecho de las cuestiones relativas a los derechos humanos una cuestión intersectorial. | UN | إننا نلاحظ أن إصلاحات اﻷمين العام جعلت قضايا حقوق اﻹنسان مسألة متغلغلة في كل القطاعات. |
| las cuestiones relativas a los derechos humanos interesarán a los cuatro grupos; | UN | أما قضايا حقوق اﻹنسان فلسوف تتخلل أعمال المجموعات اﻷربع؛ |
| Mediante actividades especiales se destacan las cuestiones relativas a los derechos del niño y se ponen en conocimiento de la población y los gobiernos las metas y logros del UNICEF. | UN | وتلقي المناسبات الخاصة الضوء على قضايا حقوق الطفل وتتيح للسكان والحكومات الاطلاع على أهداف اليونيسيف وانجازاتها. |
| Es indispensable convocar un período extraordinario de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos para examinar el conjunto de las cuestiones relativas a los derechos humanos en esta región del mundo. | UN | ولا بد من عقد دورة استثنائية للجنة حقوق اﻹنسان للنظر في مجمل المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في تلك المنطقة من العالم. |
| Disponemos de un marco propicio y racional para tratar las cuestiones relativas a los derechos humanos en un proceso que es a la vez sensible y dinámico. | UN | ولدينا إطار ملائم ومعقول لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، في إطار عملية دقيقة ودينامية على السواء. |
| Ghana celebró la formación de un número mayor de agentes de policía, especialmente en las cuestiones relativas a los derechos humanos, así como la actualización del manual de formación de la policía. | UN | وأشادت غانا بتدريب المزيد من أفراد الشرطة، وبخاصة في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان، وبتحديث دليل تدريب قوة الشرطة. |
| Como hemos reiterado muchas veces, los problemas del desarrollo económico y de los conflictos armados están íntimamente relacionados con las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وكما ذكرنا تكرارا، فإن مشاكل التنمية الاقتصادية والصراعات المسلحة ترتبط ارتباطا قويا بمسائل حقوق اﻹنسان. |
| El Ministerio considera que este grupo debe tener por función conseguir que los Ministerios y organismos estatales asuman las cuestiones relativas a los derechos humanos, comprendidas las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales. | UN | وترى الوزارة أن دور هذا الفريق يخلق إحساسا بظروف البلد واكتفاءا ذاتيا بين الإدارات فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
| Es inevitable y normal que exista una divergencia de opiniones sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | ومن الحتمي والطبيعي أن يــقع خــلاف بين وجــهات النــظر حول القضايا المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
| A todas luces, la Comisión, en virtud de su mandato y de la experiencia que ha acumulado, es el órgano más idóneo para abordar las cuestiones relativas a los derechos humanos en relación con la migración internacional. | UN | ومن الواضح أنه نظرا لولاية اللجنة وخبرتها فإنها تعتبر أنسب جهة للتصدي لمسائل حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالهجرة الدولية. |
| En Panamá se ejecutará un proyecto de un año de duración para prestar asistencia a la policía en la incorporación de las cuestiones relativas a los derechos humanos en sus actividades cotidianas. | UN | وفي بنما، مشروع مدته سنة واحدة لمساعدة الشرطة على دمج الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في عملها اليومي. |
| En los medios de comunicación y otros lugares se debaten con interés las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وهناك مناقشات حيوية لقضايا حقوق اﻹنسان في أجهزة اﻹعلام وأماكن أخرى. |
| La defensa de los derechos del niño debe ser, en efecto, el punto de partida de toda reflexión sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos en general. | UN | إن الدفاع عن حقوق الطفل يجب في الواقع أن يكون نقطة انطلاق أي تفكير يتعلق بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان بوجه عام. |
| El Canciller tenía una amplia gama de competencias para tratar las cuestiones relativas a los derechos fundamentales. | UN | ويمارس الأمين اختصاصات واسعة لمعالجة قضايا الحقوق الأساسية. |
| las cuestiones relativas a los derechos a la tierra y la protección de la cultura de los pueblos indígenas meritan una consideración especial. | UN | وتحتاج المسائل المتعلقة بالحقوق في الأراضي وحماية ثقافات الشعوب الأصلية إلى عناية خاصة. |
| 402. Se acoge con satisfacción la nueva política del Estado Parte, consistente en prestar más atención las cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos los objetivos de la Convención. | UN | ٢٠٤- ترحب اللجنة بالسياسة الجديدة للدولة الطرف، المتمثلة في إيلاء اهتمام متزايد للمسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان بما في ذلك أهداف الاتفاقية. |
| La radio, la televisión y el teatro son medios particularmente eficaces para promover el intercambio de ideas en la sociedad civil y entre ésta y el Gobierno sobre una mejor comprensión de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وتعتبر اﻹذاعة والتلفزيون والمسرح من الوسائط الفعالة للغاية في تحسين تبادل اﻷفكار داخل المجتمع المدني وبين المجتمع المدني والحكومة من أجل التوصل إلى فهم أفضل للمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |