las decisiones del Tribunal de Tierras y Títulos solo pueden recurrirse ante el Tribunal Supremo en determinadas circunstancias. | UN | ولا يجوز أن تراجع المحكمة العليا قرارات محكمة الأراضي وسندات الملكية إلا في ظروف معينة. |
Tampoco coincide con la Comisión en que las decisiones del Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos sean fuentes recientes para la evolución de las normas aplicables a la protección diplomática. | UN | كما أنه لا يتفق مع اللجنة في أن قرارات محكمة المطالب بين إيران والولايات المتحدة هي مصادر حديثة لتطور القواعد التي تنطبق على الحماية الدبلوماسية. |
Además, el Comité observa que no se puede recurrir de las decisiones del Tribunal de Seguridad del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن قرارات محكمة أمن الدولة لا تقبل الاستئناف. |
Como no es esta la posición del Tribunal de Casación Belga, Lord Colville se pregunta si sería necesaria una disposición legislativa para invalidar las decisiones del Tribunal de Casación. | UN | ولكنه تساءل، إزاء موقف محكمة النقض البلجيكية المخالف لهذا الرأي، عما إذا كان يجب إصدار تشريع خاص بهذا الصدد لإزالة أثر أحكام محكمة النقض. |
i) juzgar en apelación, es decir, oír y decidir las apelaciones de las decisiones del Tribunal de Apelación; | UN | ' 1` اختصاص استئنافي، أي حق النظر والفصل في دعاوى استئناف القرارات الصادرة عن محكمة الاستئناف؛ |
6. El 11 de noviembre de 2004, el Estado parte comunicó que, en fecha no especificada, los autores habían recurrido de nuevo, por conducto del procedimiento de revisión por una instancia superior, las decisiones del Tribunal de Distrito de Aksy de 30 de marzo y del Tribunal Regional de Jalalabad de 5 de julio de ese año. | UN | 6 - أكدت الدولة الطرف، في ردها المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أن صاحبي البلاغ طلباً من جديد، في تاريخ لم يحدد، أن يعاد النظر، في إطار إجراء الاستعراض الإشرافي، في قرار محكمة دائرة آكسي المؤرخ 30 آذار/مارس 2004 وقرار المحكمة الإقليمية لجلال أباد المؤرخ 5 تموز/يوليه 2004. |
las decisiones del Tribunal de las Comunidades Europeas se consideran en calidad de precedentes, y como tales tienen fuerza obligatoria para todos los Estados miembros de la Unión. | UN | ويُنظر إلى قرارات محكمة العدل التابعة للجماعة الأوروبية كسوابق قضائية، وهي بالتالي ملزمة للدول الأعضاء في الاتحاد. |
Se adujo que esas novedades podrían incrementar las referencias a las recomendaciones de los órganos de tratados en las decisiones del Tribunal de Justicia Europeo. | UN | وارتُئي أن تلك التطورات قد تسفر عن زيادة الإشارات إلى توصيات هيئات المعاهدات في قرارات محكمة العدل الأوروبية. |
El Consejo tiene competencia para entender en los recursos de apelación contra las decisiones del Tribunal de Apelaciones, con autorización previa de este tribunal, en los siguientes asuntos. | UN | ويتمتع المجلس باختصاص النظر في الطعون المقدمة على قرارات محكمة الاستئناف بإذن من محكمة الاستئناف، في المسائل التالية: |
:: las decisiones del Tribunal de Casación se publican y están disponibles para que puedan utilizarse como jurisprudencia | UN | :: نشر قرارات محكمة النقض وإتاحتها للاستخدام كسوابق قضائية |
La publicación de las decisiones del Tribunal de Casación se aplazó debido a la falta de disponibilidad de ejemplares impresos de las decisiones anteriores del Tribunal | UN | أُرجئ نشر قرارات محكمة النقض نظرا إلى عدم توفر النسخ الورقية للقرارات التي سبق أن أصدرتها المحكمة |
No se consiguió el producto debido al aplazamiento de la publicación de las decisiones del Tribunal de Casación | UN | يُعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى تأجيل نشر قرارات محكمة النقض |
Se trataba de una norma de transacción entre opiniones divergentes, respaldada por las decisiones del Tribunal de Reclamaciones Estados Unidos-Irán y la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. | UN | وبيّن أن هذه القاعدة قد تم التوصل إليها كحلّ وسَط إثر تباين الآراء، وبدعم من قرارات محكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
las decisiones del Tribunal de Reclamaciones Estados Unidos-Irán y la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas no aportan prueba suficiente de que, con arreglo al derecho consuetudinario, un Estado pueda ejercer la protección diplomática en representación de un nacional lesionado contra otro Estado del que ese individuo sea también nacional. | UN | وذكر أن قرارات محكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات لا تقدم دليلا كافيا على أنه يمكن للدولة وفقا للقانون العرفي أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح شخص مضرور من رعاياها ضد دولة أخرى يكون هذا الفرد هو أيضا من رعاياها. |
las decisiones del Tribunal de apelación deberían ser definitivas y vinculantes y comunicarse al Secretario General o los correspondientes jefes de los programas u organismos especializados, quienes deberían tomar medidas adecuadas para aplicarlas. | UN | وينبغي أن تكون قرارات محكمة الاستئناف نهائية وملزمة، وينبغي إبلاغها للأمين العام أو رؤساء الوكالات المتخصصة أو البرامج ذات الصلة واتخاذ التدابير المناسبة لتنفيذها. |
El artículo 90 establece que " las decisiones del Tribunal de Apelación dictadas contra el funcionario de la Policía Judicial deberán comunicarse a las autoridades de las que dependa y al Fiscal General " . | UN | ونصت المادة 90 على أن تبلغ قرارات محكمة الاستئناف الصادرة ضد مأمور الضبط القضائي إلى السلطات التي تتبعها وإلى النائب العام. |
Aún pueden interponerse recursos de apelación ante el Comité Judicial contra las decisiones del Tribunal de Apelación dictadas antes del 31 de diciembre de 2003. | UN | ولا يزال من الممكن أن تقدَم إلى اللجنة القضائية طعون ضد قرارات محكمة الاستئناف الصادرة قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
243. Como prueba de sus pretendidas pérdidas Karim Bennani ha presentado extractos de las decisiones del Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal de Apelación de Rabat. | UN | 243- ووفرت شركة " كريم بناني " ، كدليل على الخسائر التي تدعي تكبدها، مستخرجات من أحكام محكمة أول درجة ومحكمة الاستئناف بالرباط. |
Las denuncias del autor y la información de que dispone el Comité no confirman la conclusión de que las decisiones del Tribunal de Apelación o del Tribunal Supremo fueron manifiestamente arbitrarias o equivalentes a una denegación de justicia. | UN | وادعاءات صاحب البلاغ والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تثبت أن أحكام محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا كانت تعسفية بشكل واضح أو تشكل إنكاراً للعدالة. |
Habría podido además dirigirse al Tribunal Supremo a fin de interponer un recurso de casación contra las decisiones del Tribunal de Apelaciones. | UN | كما تمكَّن من تقديم طلب إلى المحكمة العليا للحصول على إذن بالاستئناف ضد القرارات الصادرة عن محكمة الاستئناف. |
El Tribunal Regional Superior desestimó el recurso de la vendedora contra las decisiones del Tribunal de Distrito, que había accedido a la pretensión de la compradora. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية العليا استئناف البائع لقرارات محكمة المقاطعة، والتي كانت قد أيَّدت شكوى المشتري. |