Se necesitan instituciones y organismos eficientes relacionados con el medio ambiente para aplicar las decisiones tomadas en Río. | UN | ومن الضروري وجود مؤسسات ووكالات بيئية كفؤة لتنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو. |
Por lo tanto, la aplicación de las decisiones tomadas en Bruselas, Doha, Monterrey y Johannesburgo es de una gran importancia. | UN | ولهذا، هناك أهمية قصوى لتنفيذ القرارات المتخذة في بروكسل والدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
Esto se aplica también al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), a pesar de las decisiones tomadas en la Conferencia de Examen de 2000. | UN | وينطبق ذلك أيضا على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الرغم من القرارات المتخذة في المؤتمر الاستعراضي في عام 2000. |
Algunas de las decisiones tomadas en Río ya han comenzado a aplicarse. | UN | وبعض القرارات التي اتخذت في ريو أصبحت بالفعل نافذة المفعول. |
La Oficina constató la falta de criterios claros y de análisis coherente con las urgencias y prioridades en las decisiones tomadas en el marco de ese Programa. | UN | ويشير المكتب إلى عدم وجود معايير واضحة وتحليل سليم بما يتسق مع مدى إلحاح وأولوية القرارات التي تتخذ في إطار البرنامج. |
Como resultado de las decisiones tomadas en la Cumbre, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible tendrá un papel acrecentado que incluirá el examen y la supervisión de los progresos realizados en la ejecución del Programa 21 y el fomento de la coherencia en la ejecución, las iniciativas y las asociaciones. | UN | 5 - وتبعا للقرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة، ستنهض لجنة التنمية المستدامة بدور موسع في استعراض ورصد التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21، وفي تعزيز الترابط بين التنفيذ والمبادرات والشراكات. |
Mi delegación participó de manera activa en el período de sesiones de organización del Comité Preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, realizado en mayo de este año, y apoya totalmente las decisiones tomadas en dicho período. | UN | لقــــد شارك وفـــدي مشاركة نشطــة في الدورة التنظيمية للجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية التي انعقدت في أيار/ مايو مـــن هــذا العام. ونؤيد تأييدا كاملا المقررات التي اتخذت في تلك الدورة. |
las decisiones tomadas en el segundo período ordinario de sesiones de 2002 se incluyeron en el documento DP/2003/2, que podía verse en el sitio en la Web de la secretaría de la Junta Ejecutiva, www.undp.org/execbrd/index.htm. | UN | 3 - وأدرجت المقررات المتخذة في الدورة العادية الثانية لعام 2002 في الوثيقة DP/2003/2، التي يمكن الوصول غليها على موقع أمانة المجلس التنفيذي على شبكة الإنترنت www.undp.org/execbrd/index.htm. |
11. De conformidad con las decisiones tomadas en sus sesiones 1429ª y 1434ª, celebradas el 15 de febrero y el 12 de julio de 1994, respectivamente, el Comité Especial recomienda a la Asamblea General que apruebe el proyecto de decisión siguiente: | UN | ١١ - عملا بالمقررين اللذين اتخذتهما اللجنة الخاصة في جلستيها ١٤٢٩ و ١٤٣٤ المعقودتين في ١٥ شباط/فبراير و ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٤ على التوالي، توصي اللجنة الخاصة الجمعية العامة باعتماد مشروع المقرر التالي: |
Sin embargo, las decisiones tomadas en tres juicios distintos en el período que nos ocupa indican que hay mayor conciencia de la obligación de respetar los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، أكدت القرارات المتخذة في ثلاث قضايا منفصلة أثناء هذه الفترة زيادة الوعي بالالتزامات الخاصة باحترام الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
La SADC cree que las decisiones tomadas en la Conferencia de las Partes del Año 1995 encargada del examen y la prórroga del TNP y los acuerdos celebrados en la Conferencia de Examen del TNP de 2000 deben constituir el proyecto de desarme nuclear. | UN | وتعتقد الجماعة أن القرارات المتخذة في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، والاتفاقات التي أبرمت في مؤتمر عام 2000 لاستعراض تلك المعاهدة، ينبغي أن تشكل برنامج عمل لنزع السلاح النووي. |
El PMA hace lo posible para que, en las decisiones tomadas en esos foros y en las nuevas iniciativas, se refleje su larga experiencia de trabajo y presencia sobre el terreno en países afectados por conflictos o en fase de transición. | UN | ويعمل البرنامج على ضمان أن تعكس القرارات المتخذة في هذا المنتدى وكذلك المبادرات الجديدة خبرته الطويلة ووجوده منذ أمد في الميدان في بلدان متضررة بسبب الصراعات والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
Para todos es conocida la complejidad inherente a este delicado asunto, y las decisiones tomadas en el Consejo de Seguridad al respecto no ayudan a la solución del problema. | UN | نحن جميعا ندرك التعقيدات المتأصلة لهذا الموضوع الحساس ولم تساعد القرارات المتخذة في مجلس الأمن في هذا الصدد في حسم المشكلة. |
Al mismo tiempo, respecto al párrafo decimoquinto del preámbulo consideramos que para todos son conocidas las complejidades inherentes a este delicado asunto y que las decisiones tomadas en el Consejo de Seguridad al respecto no ayudan a la solución del problema. | UN | في الوقت نفسه، فيما يتعلق بالفقرة الخامسة عشرة من الديباجة، فنحن نعتقد أن الجميع يدرك التعقيدات الجوهرية في تلك المسألة الحساسة وأن القرارات المتخذة في مجلس الأمن في ذلك الصدد لا تساعد على حل المشكلة. |
Observando las disposiciones y decisiones adoptadas previamente en relación con el grupo temático de cuestiones de los períodos de sesiones 18° y 19°, incluidas las decisiones tomadas en sus períodos de sesiones anteriores, | UN | وإذ تلاحظ الأحكام والقرارات المتفق عليها من قبل بشأن المجموعة المواضيعية لمسائل الدورتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة للجنة، بما في ذلك القرارات المتخذة في دوراتها السابقة، |
El examen entre períodos de sesiones de la Conferencia, por realizarse en 2006, daría la oportunidad de evaluar los avances logrados en la aplicación de las decisiones tomadas en São Paulo. | UN | واستعراض منتصف مدة التنفيذ لعام 2006 سيكون فرصة سانحة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرارات التي اتخذت في ساو باولو. |
las decisiones tomadas en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) han fortalecido el régimen de la no proliferación. | UN | فقد تعزز نظام عدم الانتشار بفضل القرارات التي اتخذت في مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها المعقود هذا العام. |
Confiamos entonces, como confió la comunidad internacional, en que las decisiones tomadas en la Conferencia estimularían nuestros esfuerzos para la consecución de los objetivos que compartimos. En contra de lo esperado, la Conferencia del TNP no llegó a consensos suficientes para adoptar una declaración. | UN | وكنا على ثقة، وكذلك المجتمع الدولي، من أن القرارات التي اتخذت في المؤتمر يمكن أن تحفز جهودنا لبلوغ غاياتنا المشتركة، ولكن على عكس ما توقعنا لم يتوصل مؤتمر معاهدة حظر الانتشار الى توافق اﻵراء اللازم لاعتماد اعلان. |
Como primera etapa, el veto debe limitarse a las decisiones tomadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
ONU-Energía es un mecanismo interinstitucional creado en 2004 con los auspicios del Comité de Alto Nivel sobre Programas de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación con objeto de asegurar la coherencia de la respuesta multidisciplinaria del sistema de las Naciones Unidas a las decisiones tomadas en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible en el ámbito de la energía. | UN | وشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة هي آلية مشتركة بين الوكالات أنشئت في عام 2004 تحت رعاية اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين للمساعدة على كفالة التساوق في الاستجابة المتعددة التخصصات من جانب منظومة الأمم المتحدة للقرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في حقل الطاقة. |
Observando las disposiciones y decisiones previamente adoptadas en relación con el grupo temático, incluidas las decisiones tomadas en el octavo período de sesiones de la Comisión (véase el documento E/CN.17/2000/20), | UN | وإذ تشير إلى ما سبق الاتفاق عليه من النصوص والمقررات فيما يتعلق بالمجموعة المواضيعية، بما في ذلك المقررات التي اتخذت في الدورة الثامنة للجنة التنمية المستدامة (انظر Ref: E/CN.17/2000/20)، |
las decisiones tomadas en el segundo período ordinario de sesiones de 2003 se incluyeron en el documento DP/2004/2, que puede consultarse en el sitio de la secretaría de la Junta Ejecutiva en la Web: www.undp.org/execbrd. | UN | 3 - وأدرجت المقررات المتخذة في الدورة العادية الثانية لعام 2003 في الوثيقة DP/2004/2، التي يمكن الوصول إليها على موقع أمانة المجلس التنفيذي على شبكة الإنترنت عند www.undp.org/execbrd. |
El Estado parte respondió que todas las decisiones tomadas en el caso del autor habían sido legales y estaban plenamente fundadas. | UN | وبدورها ردت الدولة الطرف بأن جميع القرارات التي اتُّخذت في قضية صاحب البلاغ كانت قرارات قانونية وتستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
170. Al concluir el período de sesiones, el Presidente presentó un proyecto de decisión en que se proporcionaba una sinopsis de las decisiones tomadas en el período de sesiones, como nuevo elemento de la labor de la Junta Ejecutiva. | UN | ١٧٠ - عرض الرئيس في نهاية الدورة مشروع مقرر قدم فيه استعراضا عاما للمقررات المتخذة في الدورة كعنصر جديد في عمل المجلس التنفيذي. |